ܞ
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ |
|
|
For Matthew, who had at first preached to the Hebrews, when he was about to go to other peoples, committed his Gospel to writing in his native tongue, and thus compensated those whom he was obliged to leave for the loss of his presence. (Eusebius' Ecclesiastical History, Book III, Chapter 24:6)
| |
- And in how many provinces Peter preached Christ and taught the doctrine of the new covenant to those of the circumcision is clear from his own words in his epistle already mentioned as undisputed,603 in which he writes to the Hebrews of the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia
(Eusebius' Ecclesiastical History Book III, Chapter 4:2)
- For as Paul had written to the Hebrews in his native tongue, some say that the evangelist Luke, others that this Clement himself, translated the epistle
(Eusebius' Ecclesiastical History Book III, Chapter 38:2)
- But concerning Matthew he ( Papias) writes as follows: “So then Matthew wrote the oracles in the Hebrew language, and every one interpreted them as he was able.” (Eusebius' Ecclesiastical History Book III, Chapter 39:16)
- For their whole church (i.e. Jerusalem) consisted then of believing Hebrews who continued from the days of the apostles until the siege which took place at this time; in which siege the Jews, having again rebelled against the Romans, were conquered after severe battles. ( Eusebius' Ecclesiastical History Book III, Chapter 5:2)
- And he (Hegesippus) wrote of many other matters, which we have in part already mentioned, introducing the accounts in their appropriate places. And from the Syriac Gospel according to the Hebrews he quotes some passages in the Hebrew tongue, showing that he was a convert from the Hebrews, and he mentions other matters as taken from the unwritten tradition of the Jews. (
Eusebius' Ecclesiastical History Book IV, Chapter 22:7)
- Since, in the beginning of this work, we promised to give, when needful, the words of the ancient presbyters and writers of the Church, in which they have declared those traditions which came down to them concerning the canonical books, and since Irenæus was one of them, we will now give his words and, first, what he says of the sacred Gospels:
“Matthew published his Gospel among the Hebrews in their own language, while Peter and Paul were preaching and founding the church in Rome.
After their departure Mark, the disciple and interpreter of Peter, also transmitted to us in writing those things which Peter had preached; and Luke, the attendant of Paul, recorded in a book the Gospel which Paul had declared (
Eusebius' Ecclesiastical History, Book V, Chapter 8:1-3)
- Pantænus was one of these, and is said to have gone to India. It is reported that among persons there who knew of Christ, he found the Gospel according to Matthew, which had anticipated his own arrival. For Bartholomew, one of the apostles, had preached to them, and left with them the writing of Matthew in the Hebrew language, which they had preserved till that time. (Eusebius' Ecclesiastical History, Book V, Chapter 10:3)
- He (Clement of Alexandria) says that the Epistle to the Hebrews is the work of Paul, and that it was written to the Hebrews in the Hebrew language; but that Luke translated it carefully and published it for the Greeks, and hence the same style of expression is found in this epistle and in the Acts. (Eusebius' Ecclesiastical History, Book V, Chapter 14:2)
- “Among the four Gospels, which are the only indisputable ones in the Church of God under heaven, I (Origen) have learned by tradition that the first was written by Matthew, who was once a publican, but afterwards an apostle of Jesus Christ, and it was prepared for the converts from Judaism, and published in the Hebrew language." (Eusebius' Ecclesiastical History, Book VI, Chapter 25 :4)
Quotation of the month
“I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and to understand the elements of the Greek language, although I have so
accustomed myself to speak our own tongue , that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness. For our nation does not encourage those that learn the
language of many nations. On this account, as there have been many who have done their endeavors, with great patience , to obtain the Greek learning, there
have hardly been two or three who have succeeding herein , who were immediately rewarded for their pains.” – Flavius Josephus, Antiquities XX, XI 2.(published circa A.D. 93)
X Close | |
|
|
|
|
We respect your data privacy. Please read our Privacy Policy.
Privacy Policy
Codex Leningrad is the oldest complete codex of the Hebrew Bible. Comparison of modern Hebrew Bibles to this text helps to highlight textual transmission validity and authenticity of the Hebrew Bible.
This is a photo-plate edition of the entire text, largely in black-and-white high resolution plates, with additional full-colour plates of carpet pages and a few text pages to give a sense of the natural colouration of the regular parchment pages. This edition was filmed in 1990 by a team from the USC.
The Leningrad Codex is a big book, meant for public use. It is ornamented, with thick white parchment pages, & unusually has the wording of the text vocalised. In addition to the text of the Hebrew Bible, it includes an introductory section that dates the manuscript (to roughly 1008 to 1010), and places it as originating in Cairo, Egypt.
|
Updated: 20 September 2005/ 1 November 2024
About Us | Privacy Policy | Contact Us |
Copyright 2005-2055 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.Org
|
| | |