|
1 ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ
ܥܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܗܘܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܙܰܒ݁ܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ܶܗ܂
1
וגברא חד דשמה הוא חנניא
עם אנתתה דשמה הוא שפירא זבן הוא קריתה܂
1
ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα
2 ܘܰܫܩܰܠ
ܡܶܢ ܛܺܝܡܶܝܗ ܘܛܰܫܺܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܓ݂ܺܝܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ
ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܘܣܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ܂
2
ושקל
מן טימיה וטשי כד רגישא הות בה אנתתה ואיתי מנה מן
כספא וסם קדם רגליהון דשליחא܂
2
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
3 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ
ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܡܳܢܰܘ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܠܳܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ
ܘܰܬ݁ܛܰܫܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܝܗ ܕ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
3
ואמר לה שמעון
חנניא מנו דהכנא מלא סטנא לבך דתדגל ברוחא דקודשא
ותטשא מן כספא דדמיה דקריתא܂
3
ειπεν δε πετρος ανανια διατι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι απο της τιμης του χωριου
4 ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂
ܗܘܳܬ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܒ݁ܢܰܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ
ܕ݁ܡܶܝܗ ܠܡܳܢܳܐ ܣܳܡܬ݁ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܶܠܬ݁
ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
4
לא הוא דילך
הות עדלא תזדבן ומן דאזדבנת תוב אנת שליט הוית על
דמיה למנא סמת בלבך דתעבד צבותא הדא לא דגלת
בבני אנשא אלא באלהא܂
4
ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω
5 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ
ܢܦ݂ܰܠ ܘܡܺܝܬ݂ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ܂
5
וכד שמע חנניא הלין מלא
נפל ומית והות דחלתא רבתא בכלהון הלין דשמעו܂
5
ακουων δε ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα
6 ܘܩܳܡܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܢܫܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܶܩܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ܂
6
וקמו אילין דעלימין בהון וכנשוהי ואפקו קברוהי܂
6
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
7 ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܥܶܠܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ
ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ܂
7
ומן בתר דהוי תלת שעין אף אנתתה עלת כד לא
ידעא הות מנא הוא܂
7
εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
8 ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ
ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܙܰܒ݁ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܐܺܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ܂
8
אמר לה שמעון אמר לי אן בהלין
דמיא זבנתון קריתא הי דין אמרת אין בהלין דמיא܂
8
απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
9 ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܢܰܣܳܝܽܘ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ
ܗܳܐ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܩܳܒ݂ܽܘܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܶܟ݂ܝ܂
9
אמר לה שמעון מטל דאשתויתון למנסיו רוחה דמריא
הא רגליהון דקבורוהי דבעלכי בתרעא והנון נפקונכי܂
9
ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε
10 ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܘܥܰܠܘ ܥܠܰܝܡܶܐ
ܗܳܢܽܘܢ ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܩܦ݂ܰܣܘ ܐܰܘܒ݁ܶܠܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ܂
10
ובה בשעתא נפלת קדם רגליהון ומיתת ועלו עלימא
הנון ואשכחוה כד מיתא וקפסו אובלו קברוה על גנב בעלה܂
10
επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης
11 ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ
ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ܂
11
והות דחלתא רבתא בכלה עדתא ובכלהון הנון
דשמעו܂
11
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
12 ܘܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ
ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܣܛܘܳܐ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ܂
12
והוין הוי ביד שליחא אתותא וגברותא
סגיאתא בעמא וכלהון כנישין הוו אכחדא באסטוא דשלימון܂
12
δια δε των χειρων των αποστολων εγινετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος
13 ܘܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ
ܐܶܠܳܐ ܡܰܘܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܡܳܐ܂
13
ומן אנשא אחרנא אנש לא ממרח הוא דנתקרב לותהון
אלא מורב הוא להון עמא܂
13
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος
14 ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܕ݂ܢܶܫܶܐ܂
14
ויתיר מתתוספן הוו
אילין דמהימנין הוו במריא כנשא דגברא ודנשא܂
14
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
15 ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܩܶܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܒ݁ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܓ݁ܶܢ
ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂
15
איכנא דבשוקא מפקין הוו לכריהא כד רמין הוו
בערסתא דאמתי דנהוא אתא שמעון אפן טלניתה תגן
עליהון܂
15
ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων
16 ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ
ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
16
אתין הוו דין סגיאא לותהון מן מדינתא
אחרניתא דחדרי אורשלם כד מיתין הוו כריהא ואילין
דהוין הוי להון רוחא טנפתא ומתחלמין הוו כלהון܂
16
συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων οιτινες εθεραπευοντο απαντες
17 ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܚܣܳܡܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ
ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ܂
17
ואתמלי הוא חסמא רב כהנא וכלהון דעמה דאיתיהון
הוו מן יולפנא דזדוקיא܂
17
αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
18 ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܥܰܠ ܫܠܺܝܚܶܐ
ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܶܣܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
18
וארמיו אידיא על שליחא
ואחדו אסרו אנון בית אסירא܂
18
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
19 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ
ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
19
הידין בלליא מלאכא
דמריא פתח תרעא דבית אסירא ואפק אנון ואמר להון܂
19
αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
20 ܙܶܠܘ ܩܽܘܡܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܶܠܘ ܠܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
20
זלו קומו בהיכלא ומללו לעמא כלהין מלא הלין דחיא܂
20
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
21 ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܥܶܕ݁ܳܢ ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠܘ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܒ݁
ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܩܪܰܘ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ
ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ܂
21
ונפקו עדן שפרא ועלו להיכלא ומלפין הוו רב
כהנא דין ואילין דעמה קרו לחבריהון ולקשישא דאיסריל
ושדרו לבית אסירא דניתון אנון לשליחא܂
21
ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτους
22 ܘܟ݂ܰܕ݂
ܐܶܙܰܠܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ
ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܐܶܬ݂ܰܘ܂
22
וכד
אזלו אילין דאשתדרו מנהון לא אשכחו אנון בית אסירא
והפכו אתו܂
22
οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
23 ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂
ܙܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܠܢܳܛܽܘܪܶܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܢ ܘܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ
ܬ݁ܰܡܳܢ܂
23
אמרין אשכחן בית אסירא דאחיד
זהיראית ואף לנטורא דקימין על תרעא ופתחן ואנש לא אשכחן
תמן܂
23
λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
24 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ
ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܬ݁ܰܘܺܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
24
וכד שמעו הלין מלא רבי כהנא וארכונא
דהיכלא תוירין הוו עליהון ומתחשבין הוו דמנא הי הדא܂
24
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
25 ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܘܕ݁ܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܚܒ݂ܰܫܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂
ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܥܰܡܳܐ܂
25
ואתא אנש אודע אנון דהנון גברא דחבשתון בית
אסירא הא קימין בהיכלא ומלפין לעמא܂
25
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
26 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ
ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܥܰܡ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܪܓ݁ܽܘܡ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܡܳܐ܂
26
הידין אזלו
ארכונא עם דחשא דניתון אנון לא בקטירא דחלין הוו גיר
דלמא נרגום אנון עמא܂
26
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν
27 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܩܺܝܡܘ
ܐܶܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
27
וכד איתיו אנון אקימו
אנון קדם כלה כנשא ואקף הוא רב כהנא למאמר להון܂
27
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
28 ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܩܰܕ݂ܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܰܠܦ݂ܽܘܢ
ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܐ ܡܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ
ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
28
לא הוא מפקד פקדן הוין לכון דלאנש לא תלפון
בשמא הנא אנתון דין הא מליתונה לאורשלם מן יולפנכון
וצבין אנתון דתיתון עלין דמה דגברא הנא܂
28
λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
29 ܥܢܳܐ
ܫܶܡܥܽܘܢ ܥܰܡ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܬ݁ܛܦ݁ܳܣܽܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ
ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
29
ענא
שמעון עם שליחא ואמר להון לאלהא ולא למתטפסו יתיר מן
דלבנינשא܂
29
αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
30 ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܰܩܺܝܡ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܢܳܐ
ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ܂
30
אלהא דאבהתן אקים לישוע אינא
דאנתון קטלתון כד תליתוניהי על קיסא܂
30
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
31 ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ
ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܺܫܳܐ ܘܡܰܚܝܳܢܳܐ ܘܰܐܪܺܝܡܶܗ ܒ݁ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ
ܘܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂
31
לה להנא
אקים אלהא רשא ומחינא וארימה בימינה איך דנתל תיבותא
ושובקן חטהא לאיסריל܂
31
τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων
32 ܘܰܚܢܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ
ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ܂
32
וחנן סהדא חנן דמלא הלין
ורוחא דקודשא הו דיהב אלהא לאילין דמהימנין בה܂
32
και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω
33 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܘܙܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ
ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܰܠ ܐܶܢܽܘܢ܂
33
וכד שמעו הוו הלין מלא מתגוזלין הוו ברוגזא
ומתחשבין הוו למקטל אנון܂
33
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
34 ܘܩܳܡ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ
ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܓ݁ܰܡܰܠܺܝܐܝܶܠ ܡܰܠܶܦ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܡܝܰܩܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂
ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ܂
34
וקם הוא חד מן פרישא
דשמה הוא גמליאיל מלף נמוסא ומיקר מן כלה עמא ופקד
דנפקון אנון לשליחא לבר עדנא זעורא܂
34
αναστας δε τις εν τω συνεδριω φαρισαιος ονοματι γαμαλιηλ νομοδιδασκαλος τιμιος παντι τω λαω εκελευσεν εξω βραχυ τι τους αποστολους ποιησαι
35 ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ ܡܳܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
35
ואמר להון
גברא בני איסריל אזדהרו בנפשכון וחזו מנא ולא לכון
למעבד על הלין אנשא܂
35
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
36 ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܳܡ
ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܳܘܕ݂ܰܐ ܘܶܐܡܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܗ݈ܽܘ ܪܰܒ݂ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܰܝܟ݂
ܐܰܪܒ݁ܰܥܡܳܐܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܘܗܽܘ ܐܶܬ݂ܩܛܶܠ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ
ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
36
מן קדם גיר הנא זבנא קם
הוא תודא ואמר על נפשה דמדם הו רב ואזלו בתרה איך
ארבעמאא גברין והו אתקטל ואילין דאזלין הוו בתרה
אתבדרו והוו איך לא מדם܂
36
προ γαρ τουτων των ημερων ανεστη θευδας λεγων ειναι τινα εαυτον ω προσεκολληθη αριθμος ανδρων ωσει τετρακοσιων ος ανηρεθη και παντες οσοι επειθοντο αυτω διελυθησαν και εγενοντο εις ουδεν
37 ܘܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ
ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܘܰܐܣܛܺܝ
ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܗܽܘ ܡܺܝܬ݂ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ
ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ܂
37
וקם מן בתרה יהודא
גליליא ביומתא דמתכתבין הוו אנשא בכסף רשא ואסטי
עמא סגיאא בתרה והו מית וכלהון אילין דאזלין הוו בתרה
אתבדרו܂
37
μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεραις της απογραφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκορπισθησαν
38 ܘܗܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ
ܘܗܳܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ ܘܥܳܒ݂ܪܺܝܢ܂
38
והשא אמר אנא לכון פרוקו לכון מן הלין
אנשא ושבוקו להון דאן הו דמן בנינשא איתיה הדא מחשבתא
והנא עבדא משתרין ועברין܂
38
και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται
39 ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ
ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܒ݂ܰܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ
ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
39
אן דין מן אלהא הו לא
מטיא באידיכון דתבטלוניהי דלמא תשתכחון לכון דלוקבל
אלהא קימין אנתון܂
39
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
40 ܘܶܐܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܠܶܗ ܘܰܩܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ
ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܫܪܰܘ
ܐܶܢܽܘܢ܂
40
ואתטפיסו לה וקרו אנון לשליחא
ונגדו אנון ופקדו אנון דלא נהוון ממללין בשמא דישוע ושרו
אנון܂
40
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους
41 ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܘܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܛܽܠ
ܫܡܳܐ ܕ݁ܢܶܨܛܰܥܪܽܘܢ܂
41
ונפקו מן קדמיהון כד חדין דשוו הוו מטל
שמא דנצטערון܂
41
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι
42 ܘܠܳܐ ܫܳܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ
ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
܀܀
42
ולא שלין הוו כליום למלפו בהיכלא
ובביתא ולמסברו על מרן ישוע משיחא܂
42
πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|