|
1 ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ
ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ܂
1
הויתון הכיל מתדמין באלהא
איך בניא חביבא܂
1
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
2 ܘܗܰܠܶܟ݂ܘ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ
ܐܰܚܒ݂ܰܢ ܘܰܐܫܠܶܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܪܺܝܚܳܐ
ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ܂
2
והלכו בחובא איך דאף משיחא
אחבן ואשלם נפשה על אפין קורבנא ודבחא לאלהא לריחא
בסימא܂
2
και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
3 ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܳܗܽܘ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܡܰܗ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
3
זניותא דין וכלה טנפותא ועלובותא
אפלא משתמהו תשתמה בינתכון איך דיאא לקדישא܂
3
πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
4 ܘܠܳܐ ܨܽܘܚܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܙܚܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܫܶܥܝܳܐ
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ܂
4
ולא צוחיתא ולא מלא דשטיותא או דבזחא או דשעיא
הלין דלא מתבעין אלא חלף הלין תודיתא܂
4
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
5 ܗܳܕ݂ܶܐ
ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܙܰܢܳܝܳܐ ܐܰܘ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܐܰܘ
ܥܳܠܽܘܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܳܠܰܚ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ
ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ܂
5
הדא
דין הויתון ידעין דכלנש דאיתוהי זניא או טנפא או
עלובא דאיתוהי פלח פתכרא לית לה ירתותא במלכותה
דמשיחא ודאלהא܂
5
τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
6 ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ
ܡܶܛܽܠ ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܬ݂ܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ
ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
6
דלמא אנש נטעיכון במלא סריקתא
מטל הלין הו גיר אתא רוגזה דאלהא על בניא דלא
מתטפיסנותא܂
6
μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
7 ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ܂
7
לא הכיל תהוון להון שותפא܂
7
μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων
8 ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ
ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܘ܂
8
איתיכון הויתון גיר מן לוקדם חשוכא השא דין
נוהרא אנתון במרן איך בני נוהרא הכיל הכנא הלכו܂
8
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
9 ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܶܢܽܘܢ ܛܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ
ܘܩܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
9
פארוהי גיר דנוהרא בכלה אנון טבותא וזדיקותא
וקושתא܂
9
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
10 ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܰܢ܂
10
והויתון פרשין מנא שפיר קדם מרן܂
10
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
11 ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ
ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܟ݂ܰܘܢܺܝܢ ܠܗܽܘܢ܂
11
ולא הויתון משתותפין לות עבדא דחשוכא דפארא
לית בהון אלא הויתון מכונין להון܂
11
και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε
12 ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ
ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܰܝ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܢܕ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘܬ݂ܶܗ܂
12
מדם גיר
דבטושיי עבדין נדיד הו אף לממללותה܂
12
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
13 ܟ݁ܽܠ
ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ ܡܶܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܘܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗ݈ܘ܂
13
כל
מדם גיר מתכון מן נוהרא ומתגלא וכלמדם דגלא נוהרא הו܂
13
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
14 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܡܺܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܘܩܽܘܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ
ܘܢܰܢܗܰܪ ܠܳܟ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
14
מטל הנא אמיר דאתתעיר דמכא וקום מן בית מיתא
וננהר לך משיחא܂
14
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
15 ܚܙܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܙܰܗܝܳܐܝܺܬ݂
ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ܂
15
חזו הכיל איכנא תהלכון זהיאית
לא איך סכלא אלא איך חכימא܂
15
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
16 ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܩܺܐܪܣܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ
ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
16
דזבנין קארסהון מטל
דיומתא בישא אנון܂
16
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
17 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܚܰܣܺܝܪܰܝ
ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܡܳܢܰܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
17
מטל הנא לא תהוון חסירי
רעינא אלא אסתכלו מנו צבינה דאלהא܂
17
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
18 ܘܠܳܐ
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܘܶܝܢ ܒ݁ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܐܳܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܡܠܰܘ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ܂
18
ולא
הויתון רוין בחמרא דבה אית אסוטותא אלא אתמלו ברוחא܂
18
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
19 ܘܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ܂
19
ומללו עם נפשכון במזמורא ובתשבחתא ובזמירתא
דרוחא הויתון זמרין בלבותכון למריא܂
19
λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
20 ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ
ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ
ܐܰܒ݂ܳܐ܂
20
והויתון
מודין בכלזבן על אפי כלנש בשמה דמרן ישוע משיחא לאלהא
אבא܂
20
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
21 ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
21
והויתון משתעבדין חד לחד בחובה דמשיחא܂
21
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
22 ܢܶܫܶܐ ܗܘܰܝܬ݁ܶܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܟ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ܂
22
נשא הויתין משתעבדן לבעליכין איך דלמרן܂
22
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
23 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܺܫܳܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ
ܪܺܫܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ܂
23
מטל דגברא רשה הו דאנתתא איכנא דאף משיחא
רשא הו דעדתא והויו מחינא דפגרא܂
23
οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος
24 ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ
ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ
ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ܂
24
אלא איכנא
דעדתא משתעבדא למשיחא הכנא אף נשא לבעליהין
בכלמדם܂
24
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
25 ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ
ܐܰܚܶܒ݂ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܫܠܶܡ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ܂
25
גברא אחבו נשיכון איך דאף משיחא
אחב לעדתה ונפשה אשלם על אפיה܂
25
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
26 ܕ݁ܰܢܩܰܕ݁ܫܺܝܗ
ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܗ ܒ݁ܰܣܚܳܝܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
26
דנקדשיה
ונדכיה בסחיא דמיא ובמלתא܂
26
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
27 ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ
ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܳܐ ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܛܽܘܠܫܳܐ ܘܠܳܐ ܩܰܡܛܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ
ܕ݁ܳܡܶܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡ܂
27
ונקימיה עדתא
לנפשה כד משבחא ולית בה טולשא ולא קמטא ולא מדם דלהלין
דמא אלא תהוא קדישא דלא מום܂
27
ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος
28 ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ
ܕ݁ܢܰܚܒ݂ܽܘܢ ܢܶܫܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܚܶܒ݂
ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܗ݈ܽܘ ܡܰܚܶܒ݂܂
28
הכנא ולא לגברא
דנחבון נשיהון איך דלפגריהון מן דלאנתתה גיר מחב
נפשה הו מחב܂
28
ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
29 ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܣܳܢܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܐܶܠܳܐ
ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ ܠܶܗ ܘܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ܂
29
לא גיר אנש ממתום סנא פגרה אלא
מתרסא לה ויצף דילה איכנא דאף משיחא דעדתה܂
29
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
30 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܘܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܶܗ ܚܢܰܢ ܘܡܶܢ ܓ݁ܰܪܡܰܘܗ݈ܝ܂
30
מטל דהדמא חנן דפגרה ומן בסרה חנן ומן גרמוהי܂
30
οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου
31 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܢܶܩܰܦ݂
ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ܂
31
מטל הנא נשבוק גברא לאבוהי ולאמה ונקף
לאנתתה ונהוון תריהון חד בסר܂
31
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
32 ܗܳܢܳܐ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܥܰܠ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ܂
32
הנא ארזא רב הו
אנא דין אמר אנא על משיחא ועל עדתה܂
32
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
33 ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܦ݂
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܶܗ
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܳܚܠܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ܂
܀܀
33
ברם אף
אנתון כל חד חד מנכון הכנא נרחם אנתתה איך דלנפשה
אנתתא דין תהוא דחלא מן בעלה܂
33
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
|
|
|
Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|