|
1 ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ
ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
1
וקרבו פרישא וזדוקיא מנסין לה
ושאלין לה אתא מן שמיא דנחוא אנון܂
1
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
2 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܨܰܚܘܳܐ ܗܽܘ ܣܶܡܩܰܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ
ܫܡܰܝܳܐ܂
2
הו דין ענא
ואמר להון מא דהוא רמשא אמרין אנתון צחוא הו סמקת גיר
שמיא܂
2
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
3 ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܗܽܘ ܣܶܡܩܰܬ݂
ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܩܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܫܽܘܢ܂
3
ובצפרא אמרין אנתון יומנא סתוא הו סמקת
גיר שמיא כמיראית נסבי באפא פרצופא דשמיא ידעין
אנתון דתבקון אתותא דזבנא הנא לא ידעין אנתון
דתפרשון܂
3
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε
4 ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ
ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ ܠܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ܂
4
שרבתא בישתא וגירתא אתא בעיא ואתא
לא מתיהבא לה אלא אתה דיונן נביא ושבק אנון ואזל܂
4
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
5 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܛܥܰܘ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ
ܠܰܚܡܳܐ܂
5
וכד אתו תלמידוהי לעברא טעו דנסבון עמהון
לחמא܂
5
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
6 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ
ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ܂
6
הו דין אמר להון חזו אזדהרו מן חמירא
דפרישא ודזדוקיא܂
6
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
7 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ܂
7
הנון דין מתרעין הוו
בנפשהון ואמרין דלחמא לא נסבו܂
7
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
8 ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܘܶܐܡܰܪ
ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ
ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
8
ישוע דין ידע ואמר
להון מנא מתחשבין אנתון בנפשכון זעורי הימנותא דלחמא לא
שקלתון܂
8
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
9 ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܠܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܕ݁ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
9
לא עדמא להשא אסתכלתון לא עהדין אנתון
להנון חמשא לחמין דחמשא אלפין וכמא קופינין שקלתון܂
9
ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε
10 ܘܠܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ
ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
10
ולא להנון שבעא לחמין דארבעא אלפין וכמא
אספרידין שקלתון܂
10
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε
11 ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ
ܥܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ
ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ܂
11
איכן לא אסתכלתון דלא הוא
על לחמא אמרת לכון אלא דתזדהרון מן חמירא דפרישא
ודזדוקיא܂
11
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
12 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ
ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ܂
12
הידין אסתכלו דלא אמר דנזדהרון מן
חמירא דלחמא אלא מן יולפנא דפרישא ודזדוקיא܂
12
τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
13 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐܕ݂ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ
ܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܒ݁ܪܶܗ
ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
כד דין אתא ישוע לאתרא דקסריאדפיליפוס
משאל הוא לתלמידוהי ואמר מנו אמרין עלי אנשא דאיתי ברה
דאנשא܂
13
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
14 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܠܺܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܪܰܡܝܳܐ ܐܰܘ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
14
הנון דין אמרו אית דאמרין יוחנן מעמדנא
אחרנא דין אליא ואחרנא ארמיא או חד מן נביא܂
14
οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων
15 ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ܂
15
אמר להון אנתון דין מנו אמרין אנתון דאיתי܂
15
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
16 ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ
ܚܰܝܳܐ܂
16
ענא שמעון כאפא ואמר אנת הו משיחא ברה דאלהא
חיא܂
16
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
17 ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܪܶܗܕ݁ܝܰܘܢܳܐ
ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
17
ענא ישוע ואמר לה טוביך שמעון ברהדיונא
דבסרא ודמא לא גלא לך אלא אבי דבשמיא܂
17
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις
18 ܐܳܦ݂
ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܒ݂ܢܶܝܗ
ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܝ ܘܬ݂ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܠܳܐ ܢܶܚܣܢܽܘܢܳܗ܂
18
אף
אנא אמר אנא לך דאנת הו כאפא ועל הדא כאפא אבניה
לעדתי ותרעא דשיול לא נחסנונה܂
18
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
19 ܠܳܟ݂ ܐܶܬ݁ܶܠ ܩܠܺܝܕ݂ܶܐ
ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܐܣܽܘܪ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܣܺܝܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ
ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܪܶܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
19
לך אתל קלידא
דמלכותא דשמיא וכל מדם דתאסור בארעא נהוא אסיר בשמיא
ומדם דתשרא בארעא נהוא שרא בשמיא܂
19
και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις
20 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܩܶܕ݂
ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
20
הידין פקד
לתלמידוהי דלאנש לא נאמרון דהויו משיחא܂
20
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
21 ܘܡܶܢ
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ
ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܢܶܚܰܫ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܢܶܬ݂ܩܛܶܠ
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
21
ומן
הידין שרי ישוע למחויו לתלמידוהי דעתיד הו דנאזל
לאורשלם וסגי נחש מן קשישא ומן רבי כהנא וספרא ונתקטל
וליומא דתלתא נקום܂
21
απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
22 ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܟ݂ܳܐܐ
ܒ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܚܳܣ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
22
ודברה כאפא ושרי למכאא
בה ואמר חס לך מרי דתהוא לך הדא܂
22
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
23 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ
ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ
ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
23
הו דין
אתפני ואמר לכאפא זל לך לבסתרי סטנא תוקלתא אנת לי
דלא מתרעא אנת דאלהא אלא דבני אנשא܂
23
ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
24 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ
ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ
ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
24
הידין
אמר ישוע לתלמידוהי מן דצבא דנאתא בתרי נכפור בנפשה
ונשקול זקיפה ונאתא בתרי܂
24
τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
25 ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܚܶܐ
ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܗ܂
25
מן דצבא גיר דנחא
נפשה נובדיה ומן דנובד נפשה מטלתי נשכחיה܂
25
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
26 ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܗܰܢܶܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܩܢܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ
ܢܶܚܣܰܪ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܬ݁ܰܚܠܽܘܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ܂
26
מנא גיר מתהנא ברנשא אן כלה עלמא נקנא ונפשה
נחסר או מנא נתל ברנשא תחלופא דנפשה܂
26
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
27 ܥܬ݂ܺܝܕ݂
ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ
ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
27
עתיד
הו גיר ברה דאנשא דנאתא בתשבוחתא דאבוהי עם
מלאכוהי קדישא והידין נפרוע לאנש אנש איך עבדוהי܂
27
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
28 ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܬ݁ܢܳܢ ܕ݁ܠܳܐ
ܢܶܛܥܡܽܘܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ܂
܀܀
28
אמין אמר אנא לכון דאית אנשא דקימין תנן דלא
נטעמון מותא עדמא דנחזון לברה דאנשא דאתא במלכותה܂
28
αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|