|
1 ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܦ݁ܝܳܣܳܐ ܥܰܠ
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܠܗܶܝܢ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܘܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ
ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ܂
1
איתיה דין הימנותא פיסא על
אילין דאיתיהין בסברא איך הו דהוי להין בסוערנא וגלינא
דאילין דלא מתחזין܂
1
εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων
2 ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܳܬ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ
ܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
2
ובהדא הות סהדותא על
קשישא܂
2
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
3 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܩܰܢܘ ܥܳܠܡܶܐ
ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ܂
3
בהימנותא גיר מסתכלינן דאתתקנו עלמא
במלתא דאלהא והלין דמתחזין הוי מן אילין דלא מתחזין܂
3
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
4 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܗܳܒ݂ܶܝܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ
ܕ݁ܩܳܐܝܶܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘ ܘܰܣܗܶܕ݂
ܥܰܠ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܝܺܝܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ܂
4
בהימנותא קרב הביל דבחתא דמיתרא טב מן
דקאין לאלהא ומטלתה הות עלוהי סהדותא דכאנא הו וסהד
על קורבנה אלהא ומטלתה אף כד מיית ממלל܂
4
πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι λαλει
5 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܢܺܝ ܚܢܽܘܟ݂ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܛܥܶܡ ܘܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܢܝܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܝܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܰܫܦ݂ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
5
בהימנותא אשתני חנוך ומותא לא טעם ולא אשתכח
מטל דשניה אלהא מן קדם דנשניוהי גיר הות עלוהי סהדותא
דשפר לאלהא܂
5
πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ευρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως αυτου μεμαρτυρηται ευηρεστηκεναι τω θεω
6 ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ
ܕ݁ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܠܶܗ ܗܳܘܶܐ ܦ݁ܳܪܽܘܥܳܐ܂
6
דלא הימנותא דין לא אנש משכח
דנשפר לאלהא חיב הו גיר מן דמתקרב לות אלהא דנהימן
דאיתוהי ולאילין דבעין לה הוא פרועא܂
6
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται
7 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ
ܢܽܘܚ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܶܗ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܚܶܠ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ
ܩܺܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܚܰܝܒ݂ܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܝܳܪܬ݁ܳܐ
ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
7
בהימנותא
נוח כד אתמלל עמה על אילין דלא מתחזין הוי דחל ועבד לה
קבותא לחיא דבני ביתה דבה חיבה לעלמא והוא ירתא
דכאנותא דבהימנותא܂
7
πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος
8 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܟ݁ܰܕ݂
ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܠܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ܂
8
בהימנותא אברהם כד
אתקרי אשתמע דנפוק לאתרא הו דעתיד הוא דנסב לירתותא
ונפק כד לא ידע הוא לאיכא אזל܂
8
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται
9 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ
ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܟ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܟ݁ܢܶܐ
ܥܡܰܪ ܥܰܡ ܐܺܝܣܚܳܩ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
9
בהימנותא הוא
תותבא בארעא הי דאתמלכת לה איך דבנוכריתא ובמשכנא
עמר עם איסחק ויעקוב בני ירתותא דילה דמולכנא܂
9
πιστει παρωκησεν εις την γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης
10 ܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܗ
ܕ݁ܽܐܘܡܳܢܳܗ ܘܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ܂
10
מסכא הוא גיר למדינתא דשתאסתא אית לה
דאומנה ועבודה אלהא הו܂
10
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
11 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܣܰܪܳܐ
ܕ݁ܰܥܩܰܪܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܶܠ ܙܰܪܥܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܫܢܶܝܗ
ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܥܰܠ ܕ݁ܰܐܫܪܰܬ݂ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܳܗ܂
11
בהימנותא אף סרא
דעקרתא הות נסבת חילא דתקבל זרעא ודלא בזבנא דשניה
ילדת על דאשרת דמהימן הו הו דמלך לה܂
11
πιστει και αυτη σαρρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν και παρα καιρον ηλικιας ετεκεν επει πιστον ηγησατο τον επαγγειλαμενον
12 ܡܶܛܽܠ
ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܶܠ ܒ݁ܣܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ
ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܣܶܦ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܢܝܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ܂
12
מטל
הנא מן חד דבטל בסיבותא אתילדו סגיאא איך כוכבא
דבשמיא ואיך חלא דעל ספתה דימא דמנין לית לה܂
12
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος
13 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܗܽܘܢ
ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܒ݁ܶܗ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ
ܘܬ݂ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
13
בהימנותא מיתו הלין כלהון ולא נסבו מולכנהון
אלא מן רוחקא חזאוהי וחדיו בה ואודיו דאכסניא אנון
ותותבא בארעא܂
13
κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης
14 ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܚܰܘܶܝܢ
ܕ݁ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ܂
14
אילין דין דהלין אמרין מחוין
דלמדינתהון בעין܂
14
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
15 ܘܶܐܠܽܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܳܗ
ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܳܗ܂
15
ואלו למדינתא הי דנפקו מנה
בעין הוו אית הוא להון זבנא דתוב נהפכון נאזלון לה܂
15
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
16 ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܠܰܕ݁ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܶܢܳܗ ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܳܝ
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܟ݂ܶܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܛܰܝܶܒ݂
ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
16
השא דין ידיעא דלדטבא מנה רגין הוו להי
דאיתיה בשמיא מטל הנא לא נכף אלהא דאלההון נתקרא טיב
להון גיר מדינתא܂
16
νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτεστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν
17 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܺܐܝܣܚܳܩ
ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܗ ܘܠܺܝܚܺܝܕ݂ܶܗ ܐܰܣܶܩ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
17
בהימנותא קרב אברהם לאיסחק
בנסיונה וליחידה אסק למדבחא להו דקבל הוא במולכנא܂
17
πιστει προσενηνοχεν αβρααμ τον ισαακ πειραζομενος και τον μονογενη προσεφερεν ο τας επαγγελιας αναδεξαμενος
18 ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܣܚܳܩ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܠܳܟ݂ ܙܰܪܥܳܐ܂
18
אתאמר הוא לה גיר דבאיסחק נתקרא לך זרעא܂
18
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
19 ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ
ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܰܡܩܳܡܽܘ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ܂
19
ואתרעי הוא בנפשה דמטיא באידוהי דאלהא אף מן
מיתא למקמו ומטל הנא במתלא אתיהב לה܂
19
λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
20 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ ܐܺܝܣܚܳܩ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂
ܘܰܠܥܺܣܽܘ܂
20
בהימנותא דמדם דעתיד הוא ברך איסחק ליעקוב
ולעסו܂
20
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
21 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܳܐܶܬ݂ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܚܰܕ݂
ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ ܥܰܠ ܪܺܝܫ ܚܽܘܛܪܶܗ܂
21
בהימנותא כד מאת יעקוב ברך לכל חד
חד מן בנוהי דיוסף וסגד על ריש חוטרה܂
21
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
22 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܳܐܶܬ݂ ܥܶܗܰܕ݂ ܠܡܰܦ݁ܰܩܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ
ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܥܰܠ ܓ݁ܰܪܡܰܘܗ݈ܝ܂
22
בהימנותא יוסף כד מאת עהד למפקתא דבני
איסריל ופקד על גרמוהי܂
22
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
23 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ
ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܛܰܫܝܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ
ܛܰܠܝܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ܂
23
בהימנותא אבהוהי
דמושא טשיוהי כד אתילד ירחא תלתא דחזו דשפיר הוא
טליא ולא דחלו מן פוקדנא דמלכא܂
23
πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως
24 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܽܘܫܶܐ
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܪܳܐ ܠܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܶܪܥܽܘܢ܂
24
בהימנותא מושא
כד הוא גברא כפר דלא נתקרא ברא לברתה דפרעון܂
24
πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
25 ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܥܰܡ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ
ܙܥܽܘܪ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܒ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
25
וגבא לה דבאולצנא עם עמה דאלהא נהוא ולא דזבן
זעור נתבסם בחטיתא܂
25
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
26 ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ
ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܦ݂ܽܘܪܥܳܢ
ܐܰܓ݂ܪܳܐ܂
26
ואתרעי דמיתר הו עותרא
דחסדה דמשיחא טב מן סימתה דמצרין חאר הוא גיר בפורען
אגרא܂
26
μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
27 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܩܳܗ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܠܳܐ ܕ݁ܚܶܠ ܡܶܢ ܚܶܡܬ݂ܶܗ
ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ܂
27
בהימנותא שבקה למצרין ולא דחל מן חמתה
דמלכא וסיבר איך הו דחזא הוא לאלהא דלא מתחזא܂
27
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
28 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܘܰܪܣܳܣ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ
ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܶܐ܂
28
בהימנותא עבד פצחא ורסס דמא דלא נתקרב להון
הו דמחבל הוא בוכרא܂
28
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
29 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪܘ ܝܰܡܳܐܕ݂ܣܽܘܦ݂
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܝܰܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥܘ ܡܶܨܪܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܡܪܰܚܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
29
בהימנותא עברו ימאדסוף
איך דעל ארעא יבישתא ובה אתבלעו מצריא כד אמרחו עלוהי܂
29
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
30 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܢܦ݂ܰܠܘ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ
ܝܰܘܡܺܝܢ܂
30
בהימנותא שוריה דאיריחו נפלו מן דאתכרכו שבעא
יומין܂
30
πιστει τα τειχη ιεριχω επεσεν κυκλωθεντα επι επτα ημερας
31 ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܪܳܚܳܒ݂ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ
ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܠܓ݂ܳܫܽܘܫܶܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
31
בהימנותא רחב זניתא לא אבדת עם הנון
דלא אשתמעו דקבלת לגשושא בשלמא܂
31
πιστει ρααβ η πορνη ου συναπωλετο τοις απειθησασιν δεξαμενη τους κατασκοπους μετ ειρηνης
32 ܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂
ܐܺܡܰܪ ܙܥܽܘܪ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܶܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܕ݂ܥܽܘܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܳܪܳܩ ܘܥܰܠ
ܫܶܡܫܽܘܢ ܘܥܰܠ ܢܰܦ݂ܬ݁ܰܚ ܘܥܰܠ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܘܥܰܠ ܫܡܽܘܐܝܶܠ ܘܥܰܠ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
32
ומנא תוב
אמר זעור הו לי גיר זבנא דאשתעא על גדעון ועל ברק ועל
שמשון ועל נפתח ועל דויד ועל שמואיל ועל שרכא דנביא܂
32
και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων
33 ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܙܟ݂ܰܘ ܠܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܦ݂ܠܰܚܘ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ
ܘܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ ܘܣܰܟ݁ܰܪܘ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
33
אילין דבהימנותא זכו למלכותא ופלחו כאנותא
וקבלו מולכנא וסכרו פומא דאריותא܂
33
οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων
34 ܘܕ݂ܰܥܶܟ݂ܘ
ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܺܝܘ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ
ܘܰܗܘܰܘ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܒ݁ܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܣܰܚܶܦ݂ܘ ܡܰܫܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ܂
34
ודעכו
חילא דנורא ואתפציו מן פומא דסיפא ואתחילו מן כורהנא
והוו חילתנא בקרבא וסחפו משריתא דבעלדבבא܂
34
εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων
35 ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܢܶܫܶܐ ܒ݁ܢܰܝܗܶܝܢ ܡܶܢ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ
ܒ݁ܫܶܢܕ݁ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܘܠܳܐ ܣܰܟ݁ܺܝܘ ܠܡܶܬ݂ܦ݁ܰܨܳܝܽܘ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܡܝܰܬ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ
ܠܗܽܘܢ܂
35
ויהבו לנשא בניהין מן קימתא דמיתא ואחרנא
בשנדא מיתו ולא סכיו למתפציו דקימתא מיתרתא תהוא
להון܂
35
ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν
36 ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܒ݂ܶܙܚܳܐ ܘܰܠܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ ܥܰܠܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ
ܘܠܰܚܒ݂ܽܘܫܝܶܐ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡܘ܂
36
אחרנא דין לבזחא ולנגדא עלו אחרנא לאסורא
ולחבושיא אשתלמו܂
36
ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακης
37 ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܬ݂ܪܓ݂ܶܡܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܬ݂ܢܣܰܪܘ
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܡܶܫܟ݁ܶܐ
ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ ܘܰܕ݂ܥܶܙܶܐ ܘܰܣܢܺܝܩܺܝܢ ܘܰܐܠܺܝܨܺܝܢ ܘܰܡܛܰܪܦ݂ܺܝܢ܂
37
אחרנא אתרגמו אחרנא אתנסרו
אחרנא בפומא דסיפא מיתו אחרנא אתכרכו כד לבישין משכא
דאמרא ודעזא וסניקין ואליצין ומטרפין܂
37
ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι
38 ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ
ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܛܳܥܰܝܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ ܘܒ݂ܰܡܥܰܪܶܐ
ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܥܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
38
אנשא דלא
שוא הוא להון עלמא והוו איך טעיא בחורבא ובטורא ובמערא
ובפעריה דארעא܂
38
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
39 ܘܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ
ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
39
והלין כלהון דהות עליהון
סהדותא בהימנותהון לא קבלו מולכנא܂
39
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
40 ܡܶܛܽܠ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܶܡ ܚܳܪ ܒ݁ܥܽܘܕ݂ܪܳܢܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ܰܝܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܽܘܢ܂
܀܀
40
מטל
דאלהא קדם חר בעודרנן דילן דלא בלעדין נתגמרון܂
40
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
|
|
|
Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|