Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To John - Chapter 19
܀ ܝܘܚܢܢ ܝܛ ܀


1   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܢܰܓ݁ܕ݂ܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ܂

1   הידין פילטוס נגדה לישוע܂

1    τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν


2   ܘܶܐܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܓ݁ܕ݂ܰܠܘ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܣܳܡܘ ܠܶܗ ܒ݁ܪܺܫܶܗ ܘܟ݂ܰܣܝܽܘܗ݈ܝ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ܂

2   ואסטרטיוטא גדלו כלילא מן כובא וסמו לה ברשה וכסיוהי נחתא דארגונא܂

2    και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον


3   ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܠܳܡ ܠܳܟ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁ܰܘܗ݈ܝ܂

3   ואמרין הוו שלם לך מלכא דיהודיא ומחין הוו לה על פכוהי܂

3    και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα


4   ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ܂

4   ונפק פילטוס תוב לבר ואמר להון הא מפק אנא לה לכון לבר דתדעון דלא משכח אנא בתרה אפלא חדא עלתא܂

4    εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω


5   ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ܂

5   ונפק ישוע לבר כד אית עלוהי כלילא דכובא ונחתא דארגונא ואמר להון פילטוס הא גברא܂

5    εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος


6   ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܩܥܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܙܽܘܩܦ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܥܶܠܬ݂ܳܐ܂

6   כד דין חזאוהי רבי כהנא ודחשא קעו ואמרין צלוביהי צלוביהי אמר להון פילטוס דברו אנתון וזוקפוהי אנא גיר לא משכח אנא בה עלתא܂

6    οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν


7   ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܰܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܰܢ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

7   אמרין לה יהודיא לן נמוסא אית לן ואיך דבנמוסן חיב הו מותא דעבד נפשה ברה דאלהא܂

7    απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον του θεου εποιησεν


8   ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܚܶܠ܂

8   כד שמע דין פילטוס הדא מלתא יתיראית דחל܂

8    οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη


9   ܘܥܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ܂

9   ועל תוב לפרטורין ואמר לישוע אימכא אנת ישוע דין פתגמא לא יהב לה܂

9    και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω


10   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܥܰܡܝ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܝܟ݂ ܘܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܙܩܦ݂ܳܟ݂܂

10   אמר לה פילטוס עמי לא ממלל אנת לא ידע אנת דשליט אנא דאשריך ושליט אנא דאזקפך܂

10    λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε


11   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܠܰܝ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܫܠܡܰܢܝ ܠܳܟ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂܂

11   אמר לה ישוע לית הוא לך עלי שולטנא אף לא חד אלו לא יהיב הוא לך מן לעל מטל הנא הו מן דאשלמני לך רבא הי חטיתה מן דילך܂

11    απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει


12   ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܢܶܫܪܶܝܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܢ ܠܗܳܢܳܐ ܫܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ ܪܳܚܡܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܩܶܣܰܪ܂

12   ומטל הדא צבא הוא פילטוס דנשריוהי יהודיא דין קעין הוו דאן להנא שרא אנת לא הוית רחמה דקסר כל מן גיר דנפשה מלכא עבד סקובלא הו דקסר܂

12    εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι


13   ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܪ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܪܨܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܡܪܳܐ ܓ݁ܦ݂ܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ܂

13   כד שמע דין פילטוס הדא מלתא אפקה לישוע לבר ויתב על בים בדוכתא דמתקריא רציפתא דכאפא עבראית דין מתאמרא גפיפתא܂

13    εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι


14   ܘܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܫܶܬ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܐ ܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ܂

14   וערובתא הות דפצחא ואית הוי איך שעא שת ואמר ליהודיא הא מלככון܂

14    ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων


15   ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܙܩܽܘܦ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܩܶܣܰܪ܂

15   הנון דין קעין הוו שקוליהי שקוליהי צלוביהי צלוביהי אמר להון פילטוס למלככון אזקוף אמרין רבי כהנא לית לן מלכא אלא אן קסר܂

15    οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα


16   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܫܠܡܶܗ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ܂

16   הידין אשלמה להון דנזקפוניהי ודברוהי לישוע ואפקוהי܂

16    τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον


17   ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܺܝܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܳܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܡܪܳܐ ܓ݁ܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ܂

17   כד שקיל זקיפה לדוכתא דמתקריא קרקפתא עבראית דין מתאמרא גגולתא܂

17    και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα


18   ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܘܥܰܡܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ܂

18   אתר דזקפוהי ועמה תרין אחרנין חד מכא וחד מכא ולישוע במצעתא܂

18    οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν


19   ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܽܘܚܳܐ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂

19   וכתב אף לוחא פילטוס וסם על זקיפה כתיב הוא דין הכנא הנא ישוע נצריא מלכא דיהודיא܂

19    εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων


20   ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܩܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܰܪܽܗ݈ܘܡܳܐܝܺܬ݂܂

20   ולהנא דפא סגיאא מן יהודיא קראוהי מטל דקריבא הות למדינתא דוכתא דאזדקף בה ישוע וכתיבא הוא עבראית ויונאית ורהומאית܂

20    τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι


21   ܘܶܐܡܰܪܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂

21   ואמרו רבי כהנא לפילטוס לא תכתוב דמלכא הו דיהודיא אלא דהו אמר דמלכא אנא דיהודיא܂

21    ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων


22   ܐܳܡܰܪ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂܂

22   אמר פילטוס מדם דכתבת כתבת܂

22    απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα


23   ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܫܩܰܠܘ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܰܐܪܒ݁ܰܥ ܡܢܰܘܳܢ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܚܺܝܛܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܙܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ܂

23   אסטרטיוטא דין כד זקפוהי לישוע שקלו נחתוהי ועבדו לארבע מנון מנתא לחד מן אסטרטיוטא כותינה דין איתיה הות דלא חיטא מן לעל זקירתא כלה܂

23    οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου


24   ܘܶܐܡܰܪܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܳܐ ܢܶܣܕ݁ܩܺܝܗ ܐܶܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܣ ܥܠܶܝܗ ܡܶܦ݁ܰܣ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܘܰܫܠܶܡ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܦ݂ܰܠܶܓ݂ܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܽܘܫܝ ܐܰܪܡܺܝܘ ܦ݁ܶܣܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ܂

24   ואמרו חד לחד לא נסדקיה אלא נפס עליה מפס דמנו תהוא ושלם כתבא דאמר דפלגו נחתי בינתהון ועל לבושי ארמיו פסא הלין עבדו אסטרטיוטא܂

24    ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν


25   ܩܳܝܡܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܶܗ ܘܚܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܶܐܡܶܗ ܘܡܰܪܝܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܩܠܶܝܳܘܦ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ܂

25   קימן הוי דין לות זקיפה דישוע אמה וחתה דאמה ומרים הי דקליופא ומרים מגדליתא܂

25    ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη


26   ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܠܶܐܡܶܗ ܘܰܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܐܡܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܐ ܒ݁ܪܶܟ݂ܝ܂

26   ישוע דין חזא לאמה ולתלמידא הו דרחם הוא דקאם ואמר לאמה אנתתא הא ברכי܂

26    ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου


27   ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܗܳܐ ܐܶܡܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂

27   ואמר לתלמידא הו הא אמך ומן הי שעתא דברה תלמידא הו לותה܂

27    ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια


28   ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܨܗܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂

28   בתר הלין ידע ישוע דכלמדם אשתלם ודנתמלא כתבא אמר צהא אנא܂

28    μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω


29   ܘܡܳܐܢܳܐ ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܚܰܠܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܰܘ ܐܶܣܦ݂ܽܘܓ݁ܳܐ ܡܶܢ ܚܰܠܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܰܠ ܙܽܘܦ݁ܳܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܽܘܡܶܗ܂

29   ומאנא סים הוא דמלא חלא הנון דין מלו אספוגא מן חלא וסמו על זופא וקרבו לות פומה܂

29    σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι


30   ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܩܰܠ ܗܰܘ ܚܰܠܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗܳܐ ܡܫܰܠܰܡ ܘܰܐܪܟ݁ܶܢ ܪܺܫܶܗ ܘܰܐܫܠܶܡ ܪܽܘܚܶܗ܂

30   כד דין שקל הו חלא ישוע אמר הא משלם וארכן רשה ואשלם רוחה܂

30    οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα


31   ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܢܒ݂ܽܘܬ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܰܠ ܙܩܺܝܦ݂ܝܰܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܢܳܓ݂ܗܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݁ܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܒ݁ܪܽܘܢ ܫܳܩܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܙܩܺܝܦ݂ܶܐ ܘܢܰܚܬ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂

31   יהודיא דין מטל דערובתא הות אמרין לא נבותון פגרא הלין על זקיפיהון מטל דשבתא נגהא יומא הוא גיר רבא יומא דשבתא הי ובעו מן פילטוס דנתברון שקיהון דהנון זקיפא ונחתון אנון܂

31    οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν


32   ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܘܬ݂ܰܒ݁ܰܪܘ ܫܳܩܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܕ݂ܗܰܘ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܥܰܡܶܗ܂

32   ואתו אסטרטיוטא ותברו שקוהי דקדמיא ודהו אחרנא דאזדקף עמה܂

32    ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω


33   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܰܘ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ ܫܳܩܰܘܗ݈ܝ܂

33   וכד אתו לות ישוע חזו דמית לה מן כדו ולא תברו שקוהי܂

33    επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη


34   ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܡܚܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܦ݂ܢܶܗ ܒ݁ܠܽܘܟ݁ܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܡܳܐ ܘܡܰܝܳܐ܂

34   אלא חד מן אסטרטיוטא מחיהי בדפנה בלוכיתא ומחדא נפק דמא ומיא܂

34    αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ


35   ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܐܰܣܗܶܕ݂ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂

35   ומן דחזא אסהד ושרירא הי סהדותה והו ידע דשררא אמר דאף אנתון תהימנון܂

35    και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε


36   ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܰܝ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܓ݂ܰܪܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܪ ܒ݁ܶܗ܂

36   הלין גיר הוי דנתמלא כתבא דאמר דגרמא לא נתתבר בה܂

36    εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου


37   ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܕ݂ܩܰܪܘ܂

37   ותוב כתבא אחרנא דאמר דנחורון במן דדקרו܂

37    και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν


38   ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܡܛܰܫܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܘܰܫܩܰܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂

38   בתר הלין יוסף הו דמן רמתא בעא מן פילטוס מטל דתלמידא הוא דישוע ומטשא הוא מן דחלתא דיהודיא דנשקול פגרה דישוע ואפס פילטוס ואתא ושקל פגרה דישוע܂

38    μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου


39   ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܥܰܡܶܗ ܚܽܘܢܛܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܪܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܠܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐܐ ܠܺܝܛܪܺܝܢ܂

39   ואתא אף ניקדמוס הו דאתא הוא מן קדים לות ישוע בלליא ואיתי עמה חונטתא דמורא ודעלוי איך מאא ליטרין܂

39    ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον


40   ܘܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܟ݂ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܶܣܡܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܩܒ݁ܪܽܘܢ܂

40   ושקלוהי לפגרה דישוע וכרכוהי בכתנא ובבסמא איכנא דאית עידא ליהודיא דנקברון܂

40    ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν


41   ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܰܢܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ܂

41   אית הות דין בהי דוכתא דאזדקף בה ישוע גנתא ובה בגנתא בית קבורא חדתא דאנש עדכיל לא אתתסים הוא בה܂

41    ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη


42   ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂ ܀܀

42   וסמוהי תמן לישוע מטל דשבתא עאלא הות ומטל דקריב הוא קברא܂

42    εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν


܀ 1 ܀ 2 ܀ 3 ܀ 4 ܀ 5 ܀ 6 ܀ 7 ܀ 8 ܀ 9 ܀ 10 ܀ 11 ܀ 12 ܀ 13 ܀ 14 ܀ 15 ܀ 16 ܀ 17 ܀ 18 ܀ 19 ܀ 20 ܀ 21 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate