Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Luke - Chapter 14
܀ ܠܘܩܐ ܝܕ ܀


1   ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂

1    והוא דכד על לביתא דחד מן רשא דפרישא דנאכול לחמא ביומא דשבתא והנון נטרין הוו לה܂

1    και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον


2   ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂

2    והא גברא חד דכניש הוא מיא אית הוא קדמוהי܂

2    και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου


3   ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܠܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ܂

3    וענא ישוע ואמר לספרא ולפרישא דאן שליט בשבתא למאסיו܂

3    και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν


4   ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܬ݂ܶܩܘ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܗܽܘ ܘܰܐܣܝܶܗ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ܂

4    הנון דין שתקו ואחדה הו ואסיה ושריהי܂

4    οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν


5   ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܘ ܬ݁ܰܘܪܶܗ ܒ݁ܒ݂ܺܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܳܠܶܐ ܡܰܣܶܩ ܠܶܗ܂

5    ואמר להון מנו מנכון דנפל ברה או תורה בברא ביומא דשבתא ולא מחדא דלא מסק לה܂

5    και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου


6   ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܶܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ܂

6    ולא אשכחו למתל לה פתגמא על הדא܂

6    και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα


7   ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܡܢܺܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܰܠ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܒ݁ܶܝܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܶܐ܂

7    ואמר הוא מתלא לות הנון דמזמנין תמן על דחזא הוא להון דמגבין דוכיתא דריש סמכא܂

7    ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους


8   ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܙܕ݂ܰܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܙܰܠ ܬ݁ܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܙܰܡܰܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܡܶܢܳܟ݂܂

8    אמתי דמזדמן אנת מן אנש לבית משתותא לא תאזל תסתמך לך בריש סמכא דלמא נהוא מזמן תמן אנש דמיקר מנך܂

8    οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου


9   ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܟ݂ ܘܠܶܗ ܩܪܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܗܰܒ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܳܐܚܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ܂

9    ונאתא הו מן דלך ולה קרא ונאמר לך דהב דוכתא להנא ותבהת כד קאם אנת ואחד אנת דוכתא אחריתא܂

9    και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν


10   ܐܶܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܡܰܢܬ݁ ܙܶܠ ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ ܢܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܪܳܚܶܡܝ ܐܶܬ݂ܥܰܠܳܐ ܠܥܶܠ ܘܶܐܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܥܰܡܳܟ݂܂

10    אלא מא דאזדמנת זל אסתמך לך בחרתא דמא דאתא הו דקרך נאמר לך רחמי אתעלא לעל ואסתמך ותהוא לך תשבוחתא קדם כלהון דסמיכין עמך܂

10    αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι


11   ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܢܪܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ܂

11    מטל דכל דנרים נפשה נתמכך וכל דנמך נפשה נתתרים܂

11    οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται


12   ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܳܪܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܩܳܪܶܐ ܪܳܚܡܰܝܟ݁ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܚܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܐ݈ܚܝܳܢܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܩܪܽܘܢܳܟ݂ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂

12    אמר דין אף להו דקריהי מא דעבד אנת שרותא או אחשמיתא לא תהוא קרא רחמיך אפלא אחיך או אחיניך ולא שבביך עתירא דלמא ואף הנון נקרונך ונהוא לך פורענא הנא܂

12    ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα


13   ܐܶܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܒ݁ܳܠܳܐ ܩܪܺܝ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܣܓ݂ܺܝܦ݂ܶܐ ܚܓ݂ܺܝܣܶܐ ܣܡܰܝܳܐ܂

13    אלא מא דעבד אנת קובלא קרי למסכנא סגיפא חגיסא סמיא܂

13    αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους


14   ܘܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܥܽܘܢܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܟ݂ ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ܂

14    וטוביך דלית להון דנפרעונך נהוא גיר פורענך בקימא דזדיקא܂

14    και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων


15   ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

15    כד שמע דין חד מן הנון דסמיכין הלין אמר לה טובוהי למן דנאכול לחמא במלכותה דאלהא܂

15    ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου


16   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܩܪܳܐ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂

16    אמר לה ישוע גברא חד עבד אחשמיתא רבתא וקרא לסגיאא܂

16    ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους


17   ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ ܗܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܘ܂

17    ושדר עבדה בעדנא דאחשמיתא דנאמר לאילין דקרין הא כלמדם מטיב לכון תו܂

17    και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα


18   ܘܫܰܪܺܝܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐܠܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ ܘܰܐܠܺܝܨ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݁ܽܘܩ ܐܶܚܙܶܝܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ ܐ݈ܢܳܐ܂

18    ושריו מן חד כלהון למשתאלו אמר לה קדמיא קריתא זבנת ואליץ אנא דאפוק אחזיה בעא אנא מנך שבוקיני דמשתאל אנא܂

18    και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον


19   ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܚܰܡܫܳܐ ܙܰܘܓ݁ܺܝܢ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܩܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ ܐ݈ܢܳܐ܂

19    אחרנא אמר חמשא זוגין תורא זבנת ואזל אנא דאבקא אנון בעא אנא מנך שבוקיני דמשתאל אנא܂

19    και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον


20   ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ܂

20    ואחרנא אמר אנתתא נסבת ומטל הדא לא משכח אנא דאתא܂

20    και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν


21   ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܡܳܪܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܓ݂ܶܙ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܦ݁ܽܘܩ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܠܫܽܘܩܶܐ ܘܰܠܒ݂ܺܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܥܶܠ ܠܟ݂ܳܐ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܰܠܡܰܟ݂ܶܐܒ݂ܶܐ ܘܠܰܡܚܰܓ݁ܪܶܐ ܘܠܰܥܘܺܝܪܶܐ܂

21    ואתא הו עבדא ואמר למרה הלין הידין רגז מרא ביתא ואמר לעבדה פוק בעגל לשוקא ולבריתא דמדינתא ואעל לכא למסכנא ולמכאבא ולמחגרא ולעוירא܂

21    και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε


22   ܘܶܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܳܪܝ ܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݁ܬ݁ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂

22    ואמר עבדא מרי הוא איך דפקדת ותוב אית אתרא܂

22    και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν


23   ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܦ݁ܽܘܩ ܠܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܣܝܳܓ݂ܶܐ ܘܰܐܠܽܘܨ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܠܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ܂

23    ואמר מרא לעבדה פוק לאורחתא ולבית סיגא ואלוץ דנעלון דנתמלא ביתי܂

23    και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου


24   ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܢܶܛܥܡܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܝ܂

24    אמר אנא לכון גיר דחד מן הנון אנשא דקרין הוו לא נטעמון מן אחשמיתי܂

24    λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου


25   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂

25    וכד אזלין הוו עמה כנשא סגיאא אתפני ואמר להון܂

25    συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους


26   ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܣܳܢܶܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܘܠܰܐܚܘܳܬ݂ܶܗ ܘܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ܂

26    מן דאתא לותי ולא סנא לאבוהי ולאמה ולאחוהי ולאחותה ולאנתתה ולבנוהי ואף לנפשה תלמידא לא משכח דנהוא לי܂

26    ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι


27   ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܩܶܠ ܨܠܺܝܒ݂ܶܗ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ܂

27    ומן דלא שקל צליבה ואתא בתרי תלמידא לא משכח דנהוא לי܂

27    και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης


28   ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܒ݂ܢܶܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܚܳܫܶܒ݂ ܢܶܦ݂ܩܳܬ݂ܶܗ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘܬ݂ܶܗ܂

28    מנו גיר מנכון דצבא דנבנא מגדלא ולא לוקדם יתב חשב נפקתה אן אית לה למשלמותה܂

28    τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον


29   ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܣܺܝܡ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܒ݁ܶܗ܂

29    דלא כד נסים שתאסתא ולא נשכח למשלמו כל דחזין נהוון מבזחין בה܂

29    ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω


30   ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܒ݂ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ܂

30    ואמרין דהנא גברא שרי למבנא ולא אשכח למשלמו܂

30    λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι


31   ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ ܥܰܡ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܘܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܥܶܣܪܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܡܶܐܪܰܥ ܠܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܶܣܪܺܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ܂

31    או מנו מלכא דאזל לקרבא למתכתשו עם מלכא חברה ולא לוקדם מתרעא דאן משכח בעסרא אלפין למארע להו דאתא עלוהי בעסרין אלפין܂

31    η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον


32   ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܶܗ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܥܰܠ ܫܠܳܡܳܐ܂

32    ואן דין לא עד הו רחיק מנה משדר איזגדא ובעא על שלמא܂

32    ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην


33   ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ܂

33    הכנא כלנש מנכון דלא שבק כלה קנינה לא משכח דנהוא לי תלמידא܂

33    ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης


34   ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܚܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ܂

34    שפירא הי מלחא אן דין אף מלחא תפכה במנא תתמלח܂

34    καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται


35   ܠܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܠܙܶܒ݂ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܠܒ݂ܰܪ ܫܳܕ݂ܶܝܢ ܠܳܗ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂ ܀܀

35    לא לארעא ולא לזבלא אזלא לבר שדין לה מן דאית לה אדנא דנשמע נשמע܂

35    ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate