Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Luke - Chapter 9
܀ ܠܘܩܐ ܛ ܀


1   ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ܂

1    וקרא ישוע לתרעסרתה ויהב להון חילא ושולטנא על כלהון שאדא וכורהנא למאסיו܂

1    συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν


2   ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ܂

2    ושדר אנון למכרזו מלכותה דאלהא ולמאסיו כריהא܂

2    και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας


3   ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܩܠܽܘܢ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܠܳܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܘܠܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂

3    ואמר להון מדם לא תשקלון לאורחא לא שבטא ולא תרמלא ולא לחמא ולא כספא ולא תרתין כותינין נהוין לכון܂

3    και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν


4   ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗܘܰܘ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܦ݁ܽܘܩܘ܂

4    ולאינא ביתא דעאלין אנתון לה תמן הוו ומן תמן פוקו܂

4    και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε


5   ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܐܳܦ݂ ܚܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܦ݁ܶܨܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂

5    ולמן דלא מקבלין לכון מא דנפקין אנתון מן מדינתא הי אף חלא מן רגליכון פצו עליהון לסהדותא܂

5    και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους


6   ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܐܣܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁܂

6    ונפקו שליחא ומתכרכין הוו בקוריא ובמדינתא ומסברין הוו ומאסין בכל דוך܂

6    εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου


7   ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܛܶܛܪܰܪܟ݂ܰܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂

7    שמע דין הרודס טטררכא כלהין דהוין הוי באידה ומתדמר הוא מטל דאמרין הוו אנשין דיוחנן קם מן בית מיתא܂

7    ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων


8   ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܩܳܡ܂

8    אחרנא דין אמרין הוו דאליא אתחזי ואחרנא דנביא מן נביא קדמיא קם܂

8    υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη


9   ܘܶܐܡܰܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܶܣܩܶܬ݂ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܝܘܗ݈ܝ܂

9    ואמר הרודס רשה דיוחנן אנא פסקת מנו דין הנא דהלין שמע אנא עלוהי וצבא הוא דנחזיוהי܂

9    και ειπεν ο ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον


10   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ܂

10    וכד הפכו שליחא אשתעיו לישוע כלמדם דעבדו ודבר אנון בלחודיהון לאתרא חורבא דבית‌צידא܂

10    και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα


11   ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܶܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܐܳܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܐܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ܂

11    כנשא דין כד ידעו אזלו בתרה וקבל אנון וממלל הוא עמהון על מלכותא דאלהא ולאילין דסניקין הוו על אסיותא מאסא הוא܂

11    οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο


12   ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܪܺܝ ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܶܨܠܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܪܺܝ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܢ ܘܰܠܟ݂ܰܦ݂ܪܽܘܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܪܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ܂

12    כד דין שרי יומא למצלא קרבו תלמידוהי ואמרין לה שרי לכנשא דנאזלון לקוריא דחדרין ולכפרונא דנשרון בהון ונשכחון להון סיברתא מטל דבאתרא חורבא איתין܂

12    η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν


13   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܙܰܠܢܰܢ ܘܰܙܒ݂ܰܢܰܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ܂

13    אמר להון ישוע הבו להון אנתון למאכל הנון דין אמרין לית לן יתיר מן חמשא לחמין ותרין נונין אלא אן אזלנן וזבנן סיברתא להנא כלה עמא܂

13    ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα


14   ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܣܡܶܟ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܣܡܳܟ݂ܶܐ ܚܰܡܫܺܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܒ݁ܰܣܡܳܟ݂ܳܐ܂

14    הוין הוו גיר איך חמשא אלפין גברין אמר להון ישוע אסמכו אנון סמכא חמשין אנשין בסמכא܂

14    ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα


15   ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܰܐܣܡܶܟ݂ܘ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂

15    ועבדו הכות תלמידא ואסמכו לכלהון܂

15    και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας


16   ܘܰܢܣܰܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ܂

16    ונסב ישוע הנון חמשא לחמין ותרין נונין וחר בשמיא וברך וקצא ויהב לתלמידוהי דנסימון לכנשא܂

16    λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω


17   ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܩܨܳܝܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܘܬ݁ܰܪܘ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ܂

17    ואכלו כלהון וסבעו ושקלו קציא מדם דאותרו תרעסר קופינין܂

17    και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα


18   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ܂

18    וכד מצלא בלחודוהי ותלמידוהי עמה שאל אנון ואמר מנו אמרין עלי כנשא דאיתי܂

18    και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι


19   ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܩܳܡ܂

19    ענו ואמרין לה דיוחנן מעמדנא ואחרנא דאליא אחרנא דין דנביא חד מן נביא קדמיא קם܂

19    οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη


20   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܫܺܝܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

20    אמר להון אנתון דין מנו אמרין אנתון דאיתי ענא שמעון ואמר משיחה דאלהא܂

20    ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου


21   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܙܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ܂

21    הו דין כאא בהון וזהר אנון דהדא לאנש לא נאמרון܂

21    ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο


22   ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܢܶܚܰܫ ܘܰܕ݂ܢܶܣܬ݁ܠܶܐ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂

22    ואמר להון דעתיד הו ברה דאנשא דסגיאתא נחש ודנסתלא מן קשישא ורבי כהנא וספרא ונקטלוניהי וליומא דתלתא נקום܂

22    ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι


23   ܘܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂

23    ואמר הוא קדם כלנש מן דצבא דנאתא בתרי נכפור בנפשה ונשקול זקיפה כליום ונאתא בתרי܂

23    ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι


24   ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܚܶܐ ܡܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܗ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܗܳܢܳܐ ܡܰܚܶܐ ܠܳܗ܂

24    מן גיר דצבא דנפשה נחא מובד לה מן דין דנובד נפשה מטלתי הנא מחא לה܂

24    ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην


25   ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܰܪ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܘ ܢܶܚܣܰܪ܂

25    מנא גיר נתעדר בר אנשא דנאתר עלמא כלה נפשה דין נובד או נחסר܂

25    τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις


26   ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܒ݂ܡܶܠܰܝ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂

26    מן דנבהת בי דין ובמלי נבהת בה ברה דאנשא מא דאתא בשובחא דאבוהי עם מלאכוהי קדישא܂

26    ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους τουτον ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατρος και των αγιων αγγελων


27   ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܛܥܡܽܘܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

27    שררא אמר אנא לכון דאית אנשא דקימין הרכא דלא נטעמון מותא עדמא דנחזון מלכותה דאלהא܂

27    λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου


28   ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܣܠܶܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ܂

28    הוא דין בתר מלא הלין איך תמניא יומין דבר ישוע לשמעון וליעקוב וליוחנן וסלק לטורא למצליו܂

28    εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι


29   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܨܰܠܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܚܘܰܪܘ ܘܡܰܒ݂ܪܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂

29    וכד הו מצלא אתחלף חזוא דאפוהי ונחתוהי חורו ומברקין הוו܂

29    και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων


30   ܘܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܺܐܠܺܝܳܐ܂

30    והא תרין גברין ממללין הוו עמה דאיתיהון מושא ואליא܂

30    και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας


31   ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܡܰܦ݁ܩܳܢܶܗ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂

31    דאתחזיו בתשבוחתא אמרין הוו דין על מפקנה דעתיד הוא דנשתלם באורשלם܂

31    οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ


32   ܘܺܝܩܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܰܚܙܰܘ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂

32    ויקרו הוו להון בשנתא שמעון והנון דעמה ולמחסן אתתעירו וחזו שובחה ולהנון תרין אנשין דקימין הוו לותה܂

32    ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω


33   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܦ݂ܪܰܫ ܡܶܢܶܗ ܐܶܡܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܪܰܒ݁ܺܝ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܰܢ ܕ݁ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܘܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܛܠܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܠܡܽܘܫܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܠܺܐܠܺܝܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ܂

33    וכד שריו למפרש מנה אמר שמעון לישוע רבי שפיר הו לן דהרכא נהוא ונעבד תלת מטלין לך חדא ולמושא חדא ולאליא חדא ולא ידע הוא מנא אמר܂

33    και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει


34   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܘܰܐܛܠܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܠܡܽܘܫܶܐ ܘܠܺܐܠܺܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠܘ ܒ݁ܰܥܢܳܢܳܐ܂

34    וכד אמר הלין הות עננא ואטלת עליהון ודחלו כד חזו למושא ולאליא דעלו בעננא܂

34    ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην


35   ܘܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܫܡܰܥܘ܂

35    וקלא הוא מן עננא דאמר הנו ברי חביבא לה שמעו܂

35    και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε


36   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܗܶܢܽܘܢ ܫܬ݂ܶܩܘ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܘ܂

36    וכד הוא קלא אשתכח ישוע בלחודוהי והנון שתקו ולאנש לא אמרו בהנון יומתא מדם דחזו܂

36    και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν


37   ܘܰܗܘܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܳܚܬ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܦ݁ܓ݂ܰܥ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂

37    והוא ליומא דבתרה כד נחתין מן טורא פגע בהון כנשא סגיאא܂

37    εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς


38   ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܰܘ ܩܥܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܢܝ ܥܠܰܝ ܒ݁ܶܪܝ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܠܺܝ܂

38    וגברא חד מן כנשא הו קעא ואמר מלפנא בעא אנא מנך אתפני עלי ברי דיחידיא הו לי܂

38    και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι


39   ܘܪܽܘܚܳܐ ܥܳܕ݂ܝܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܩܳܥܶܐ ܘܰܡܚܰܪܶܩ ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܦ݁ܳܪܩܳܐ ܡܶܢܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܚܰܩܬ݂ܶܗ܂

39    ורוחא עדיא עלוהי ומן שליא קעא ומחרק שנוהי ומרעת ולמחסן פרקא מנה מא דשחקתה܂

39    και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον


40   ܘܰܒ݂ܥܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ܂

40    ובעית מן תלמידיך דנפקוניהי ולא אשכחו܂

40    και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν


41   ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܩܰܪܶܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܠܟ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܳܟ݂܂

41    ענא דין ישוע ואמר און שרבתא דלא מהימנא ומעקלתא עדמא לאמתי אהוא לותכון ואסיברכון קרביהי לכא לברך܂

41    αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου


42   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܪܡܝܶܗ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܗܰܘ ܘܡܰܥܣܶܗ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܝ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܐܣܝܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ܂

42    וכד מקרב לה ארמיה דיוא הו ומעסה וכאא ישוע ברוחא הי טנפתא ואסיה לטליא ויהבה לאבוהי܂

42    ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου


43   ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂

43    ואתדמרו כלהון ברבותה דאלהא וכד כלנש מתדמר הוא על כל דעבד ישוע אמר לתלמידוהי܂

43    εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου


44   ܣܺܝܡܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂

44    סימו אנתון מלא הלין באדניכון ברה גיר דאנשא עתיד דנשתלם באידי בני אנשא܂

44    θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων


45   ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܗ ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂

45    הנון דין לא אשתודעוה למלתא הדא מטל דמכסיא הות מנהון דלא נדעונה ודחלין הוו דנשאלוניהי עליה על מלתא הדא܂

45    οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου


46   ܘܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂

46    ועלת בהון מחשבתא דמנו כי רב בהון܂

46    εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων


47   ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂

47    ישוע דין ידע מחשבתא דלבהון ונסב טליא ואקימה לותה܂

47    ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω


48   ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܠܺܝ ܗ݈ܽܘ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݂܂

48    ואמר להון מן דמקבל טליא איך הנא בשמי לי הו מקבל ומן דלי מקבל מקבל למן דשדרני אינא גיר דזעור בכלכון הנא נהוא רב܂

48    και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εσται μεγας


49   ܘܰܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܪܰܒ݁ܰܢ ܚܙܰܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂܂

49    וענא יוחנן ואמר רבן חזין אנש דמפק דיוא בשמך וכליניהי על דלא אתא עמן בתרך܂

49    αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων


50   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ܂

50    אמר להון ישוע לא תכלון מן גיר דלא הוא לוקבלכון חלפיכון הו܂

50    και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν


51   ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܠܳܩܶܗ ܐܰܬ݂ܩܶܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂

51    והוא דכד מתמלין יומתא דסולקה אתקן פרצופה דנאזל לאורשלם܂

51    εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ


52   ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܶܐܙܰܠܘ ܥܰܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܢܽܘܢ ܠܶܗ܂

52    ושדר מלאכא קדם פרצופה ואזלו עלו לקריתא דשמריא איך דנתקנון לה܂

52    και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω


53   ܘܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ܂

53    ולא קבלוהי מטל דפרצופה לאורשלם סים הוא למאזל܂

53    και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ


54   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܘܬ݂ܶܚܽܘܬ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܬ݁ܣܺܝܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܺܠܺܝܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂

54    וכד חזו יעקוב ויוחנן תלמידוהי אמרין לה מרן צבא אנת דנאמר ותחות נורא מן שמיא ותסיף אנון איך דאף אליא עבד܂

54    ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν


55   ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ܂

55    ואתפני וכאא בהון ואמר לא ידעין אנתון דאידא אנתון רוחא܂

55    στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις


56   ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ܂

56    ברה גיר דאנשא לא אתא למובדו נפשתא אלא למחיו ואזלו להון לקריתא אחרתא܂

56    ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην


57   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܐ݈ܢܳܫ ܐܺܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ܂

57    וכד אזלין באורחא אמר לה אנש אתא בתרך לאתר דאזל אנת מרי܂

57    εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε


58   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܥܠܶܐ ܢܶܩܥܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܠܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܛܠ݈ܠܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܡܽܘܟ݂ ܪܺܫܶܗ܂

58    אמר לה ישוע לתעלא נקעא אית להון ולפרחתא דשמיא מטללא לברה דין דאנשא לית לה איכא דנסמוך רשה܂

58    και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη


59   ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܺܙܰܠ ܐܶܩܒ݁ܽܘܪ ܐܳܒ݂ܝ܂

59    ואמר לאחרנא תא בתרי הו דין אמר לה מרי אפס לי לוקדם אזל אקבור אבי܂

59    ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου


60   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܙܶܠ ܣܰܒ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

60    אמר לה ישוע שבוק מיתא קברין מיתיהון ואנת זל סבר מלכותה דאלהא܂

60    ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου


61   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܐܺܙܰܠ ܐܶܫܰܠܶܡ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ ܘܺܐܬ݂ܶܐ܂

61    אמר לה אחרנא אתא בתרך מרי לוקדם דין אפס לי אזל אשלם לבני ביתי ואתא܂

61    ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου


62   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܰܠ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܕ݁ܳܢܳܐ ܘܚܳܐܰܪ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܘܚܳܫܰܚ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ܀܀

62    אמר לה ישוע לא אנש רמא אידה על חרבא דפדנא וחאר לבסתרה וחשח למלכותה דאלהא܂

62    ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate