|
1 ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ
ܢܨܰܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܗܽܘܢ܂
1
אמר להון דין אף מתלא דבכל עדן
נצלון ולא תמאן להון܂
1
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
2 ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ
ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܚܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
2
דינא חד אית הוא במדינתא
חדא דמן אלהא לא דחל הוא ומן בנינשא לא מתכחד הוא܂
2
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
3 ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ
ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܒ݂ܰܥܰܝܢܝ ܡܶܢ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܝ܂
3
ארמלתא דין חדא אית הות במדינתא הי ואתיא
הות לותה ואמרא תבעיני מן בעל דיני܂
3
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
4 ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ
ܗ݈ܘܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ
ܕ݁ܳܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܚܰܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
4
ולא צבא
הוא זבנא סגיאא בתרכן דין אמר בנפשה אן מן אלהא לא
דחל אנא ומן בנינשא לא מתכחד אנא܂
4
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
5 ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܛܽܠ
ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ ܠܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܥܺܝܗ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ
ܡܰܗܪܳܐ ܠܺܝ܂
5
אפן מטל
דמלאיא לי הדא ארמלתא אתבעיה דלא בכל עדן תהוא אתיא
מהרא לי܂
5
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
6 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܫܡܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ܂
6
ואמר מרן שמעו מנא אמר דינא דעולא܂
6
ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει
7 ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܘܗ݈ܝ
ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܘܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂
7
אלהא דין לא יתיראית נעבד תבעתא לגבוהי
דקרין לה באיממא ובלליא ומגר רוחה עליהון܂
7
ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
8 ܐܳܡܰܪ
ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܒ݁ܪܰܡ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ
ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
8
אמר
אנא לכון דנעבד תבעתהון בעגל ברם נאתא ברה דאנשא
ונשכח כי הימנותא על ארעא܂
8
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
9 ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ
ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ
ܘܒ݂ܳܣܶܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
9
ואמר הוא מתלא הנא
לוקבל אנשא אילין דתכילין על נפשהון דאיתיהון זדיקא
ובסין על כלנש܂
9
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
10 ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܣܠܶܩܘ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ
ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܳܟ݂ܣܳܐ܂
10
תרין גברין סלקו להיכלא למצליו
חד פרישא ואחרנא מכסא܂
10
ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης
11 ܘܗܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ
ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ
ܡܳܟ݂ܣܳܐ܂
11
והו פרישא קאם הוא
בינוהי לנפשה והלין מצלא הוא אלהא מודא אנא לך דלא
הוית איך שרכא דאנשא חטופא ועלובא וגירא ולא איך הנא
מכסא܂
11
ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης
12 ܐܶܠܳܐ ܨܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܡܥܰܣܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠ
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
12
אלא צאם אנא תרין בשבתא ומעסר אנא כל
מדם דקנא אנא܂
12
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
13 ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܟ݂ܣܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ
ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܢܪܺܝܡ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܛܳܪܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ
ܚܰܕ݂ܝܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܽܘܢܰܝܢܝ ܠܚܰܛܳܝܳܐ܂
13
הו דין מכסא קאם הוא מן רוחקא
ולא צבא הוא אף לא עינוהי נרים לשמיא אלא טרף הוא על
חדיה ואמר אלהא חוניני לחטיא܂
13
και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω
14 ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܙܰܕ݁ܰܩ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܗܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ
ܕ݁ܰܢܪܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ܂
14
אמר אנא לכון
דנחת הנא מזדק לביתה יתיר מן הו פרישא כל אנש גיר
דנרים נפשה נתמכך וכל דנמך נפשה נתתרים܂
14
λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
15 ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ
ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܟ݂ܰܐܘ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
15
קרבו הוו לה דין אף ילודא דנקרוב להון וחזו
אנון תלמידוהי וכאו בהון܂
15
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
16 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܛܠܳܝܶܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ
ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܺܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
16
הו דין ישוע קרא אנון
ואמר להון שבוקו טליא אתין לותי ולא תכלון אנון דדאילין
גיר דאיך הלין אנון דילהון הי מלכותא דשמיא܂
16
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
17 ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ
ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܠܳܗ܂
17
אמין אמר אנא לכון דמן דלא נקבל מלכותא דאלהא
איך טליא לא נעול לה܂
17
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
18 ܘܫܰܐܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܺܫܳܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ
ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
18
ושאלה חד מן רשנא ואמר לה
מלפנא טבא מנא אעבד דארת חיא דלעלם܂
18
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
19 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ
ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܛܳܒ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܛܳܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
19
אמר לה
ישוע מנא קרא אנת לי טבא לית טבא אלא אן חד אלהא܂
19
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
20 ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܩܪܳܐ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂܂
20
פוקדנא ידע אנת לא תקטול ולא תגור ולא תגנוב
ולא תסהד סהדותא דשוקרא יקר לאבוך ולאמך܂
20
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου
21 ܐܳܡܰܪ
ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ܂
21
אמר
לה הלין כלהין נטרת אנין מן טליותי܂
21
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
22 ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ
ܗܳܠܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܕ݂ܳܐ ܚܰܣܺܝܪܳܐ ܠܳܟ݂ ܙܶܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂
ܘܗܰܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
22
כד שמע דין
הלין ישוע אמר לה חדא חסירא לך זל זבן כל מדם דאית לך
והב למסכנא ותהוא לך סימתא בשמיא ותא בתרי܂
22
ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
23 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܬ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܳܒ݂܂
23
הו דין כד שמע הלין כרית לה עתיר הוא גיר טב܂
23
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
24 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
24
וכד חזא ישוע דכרית לה אמר איכנא עטלא לאילין
דאית להון נכסא דנעלון למלכותה דאלהא܂
24
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
25 ܕ݁ܠܺܝܠܳܐ
ܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
25
דלילא
הי לגמלא דבחרורא דמחטא נעול או עתירא למלכותה דאלהא܂
25
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
26 ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܘܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܚܳܐ܂
26
אמרין לה אילין דשמעו ומנו משכח למחא܂
26
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
27 ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ
ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ܂
27
ישוע דין אמר אילין דלות בני אנשא לא משכחן
לות אלהא משכחן למהוא܂
27
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
28 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܐ ܚܢܰܢ
ܫܒ݂ܰܩܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂܂
28
אמר לה שמעון כאפא הא חנן
שבקן כל מדם ואתין בתרך܂
28
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
29 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܶܐ ܐܰܘ
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
29
אמר לה ישוע אמין
אמר אנא לכון דלית אנש דשבק בתא או אבהא או אחא או
אנתתא או בניא מטל מלכותא דאלהא܂
29
ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου
30 ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ
ܒ݁ܰܐܥܦ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
30
ולא נקבל
באעפא סגיאא בהנא זבנא ובעלמא דאתא חיא דלעלם܂
30
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
31 ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢܰܢ
ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܶܫܬ݁ܰܠܡܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
31
ודבר ישוע לתרעסרתה ואמר להון הא סלקינן
לאורשלם ומשתלמן כלהין דכתיבן בנביא על ברה דאנשא܂
31
παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου
32 ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܢܒ݂ܰܙܚܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܘܢܶܪܩܽܘܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
32
נשתלם גיר לעממא ונבזחון בה ונרקון באפוהי܂
32
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
33 ܘܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܢܨܰܥܪܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ
ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
33
וננגדוניהי ונצערוניהי ונקטלוניהי וליומא
דתלתא נקום܂
33
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
34 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ
ܐܶܠܳܐ ܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ
ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
34
הנון דין חדא מן הלין לא אסתכלו
אלא מכסיא הות מנהון מלתא הדא ולא ידעין הוו הלין
דמתמללן עמהון܂
34
και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
35 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܣܰܡܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂
ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ܂
35
וכד קריב לאיריחו סמיא חד יתב
הוא על יד אורחא וחדר܂
35
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
36 ܘܰܫܡܰܥ ܩܳܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ
ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ܂
36
ושמע קל כנשא דעבר
ומשאל הוא דמנו הנא܂
36
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
37 ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ܂
37
אמרין לה ישוע נצריא עבר܂
37
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
38 ܘܰܩܥܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂
38
וקעא ואמר ישוע ברה דדויד אתרחם עלי܂
38
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
39 ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ
ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂
39
ואילין דאזלין הוו קדמוהי דישוע כאין הוו בה
דנשתוק הו דין יתיראית קעא הוא ברה דדויד אתרחם עלי܂
39
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
40 ܘܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ
ܫܰܐܠܶܗ܂
40
וקם ישוע ופקד דניתוניהי לותה וכד קרב לותה
שאלה܂
40
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
41 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ
ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝ ܕ݁ܶܐܚܙܶܐ܂
41
ואמר לה מנא צבא אנת אעבד לך הו דין
אמר מרי דאחזא܂
41
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
42 ܘܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܙܺܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂
ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂܂
42
וישוע אמר לה חזי הימנותך
אחיתך܂
42
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
43 ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܚܙܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ
ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
܀܀
43
ובר שעתה חזא ואתא הוא בתרה ומשבח
לאלהא וכלה עמא דחזא יהב הוא שובחא לאלהא܂
43
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|