|
1 ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܓ݂ܰܗ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ
ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܝܳܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
1
ברמשא דין בשבתא דנגה חד בשבא
אתת מרים מגדליתא ומרים אחרתא דנחזין קברא܂
1
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
2 ܘܗܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܥܰܓ݁ܶܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܶܝܗ܂
2
והא זועא רבא הוא מלאכא גיר דמריא נחת מן שמיא
וקרב עגל כאפא מן תרעא ויתב הוא עליה܂
2
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
3 ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ
ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܶܙܘܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܩܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܚܶܘܳܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ܂
3
איתוהי
הוא דין חזוה איך ברקא ולבושה חור הוא איך תלגא܂
3
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
4 ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂
ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
4
ומן דחלתה אתתזיעו אילין דנטרין הוו והוו איך
מיתא܂
4
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
5 ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܢܶܫܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ܂
5
ענא דין מלאכא ואמר לנשא אנתין לא תדחלן
ידע אנא גיר דלישוע דאזדקף בעין אנתין܂
5
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
6 ܠܳܐ ܗܘܳܐ
ܬ݁ܢܳܢ ܩܳܡ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܝܶܝܢ ܚܙܳܝܶܝܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܳܗ ܡܳܪܰܢ܂
6
לא הוא
תנן קם לה גיר איכנא דאמר תאיין חזיין דוכתא דסים הוא
בה מרן܂
6
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
7 ܘܙܶܠܶܝܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ
ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܗܳܐ ܩܳܕ݂ܶܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂
ܠܟ݂ܶܝܢ܂
7
וזלין בעגל אמרין לתלמידוהי דקם מן
בית מיתא והא קדם לכון לגלילא תמן תחזוניהי הא אמרת
לכין܂
7
και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν
8 ܘܶܐܙܰܠ ܥܓ݂ܰܠ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ
ܘܪܳܗܛܳܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܳܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
8
ואזל עגל מן קברא בדחלתא ובחדותא רבתא
ורהטן דנאמרן לתלמידוהי܂
8
και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
9 ܘܗܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܦ݁ܓ݂ܰܥ ܒ݁ܗܶܝܢ ܘܶܐܡܰܪ
ܠܗܶܝܢ ܫܠܳܡ ܠܟ݂ܶܝܢ ܗܶܢܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ ܐܶܚܰܕ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ܶܝܢ ܠܶܗ܂
9
והא ישוע פגע בהין ואמר
להין שלם לכין הנין דין קרב אחד רגלוהי וסגדין לה܂
9
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
10 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪܶܝܢ
ܠܰܐܚܰܝ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܢܝ܂
10
הידין אמר להין ישוע לא תדחלן אלא זלין אמרין
לאחי דנאזלון לגלילא ותמן נחזונני܂
10
τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
11 ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠܶܝܢ
ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܪܰܒ݁ܰܝ
ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
11
כד אזלין
דין אתו אנשא מן קסטונרא הנון למדינתא ואמרו לרבי
כהנא כל מדם דהוא܂
11
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
12 ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ
ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪ ܠܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ܂
12
ואתכנשו עם קשישא ונסבו
מלכא ויהבו כספא לא זעור לקסטונרא܂
12
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
13 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ
ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܬ݂ܰܘ ܓ݁ܰܢܒ݁ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
13
ואמרין להון
אמרו דתלמידוהי אתו גנבוהי בלליא כד דמכין חנן܂
13
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
14 ܘܶܐܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܚܢܰܢ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܶܗ
ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
14
ואן אשתמעת הדא קדם הגמונא חנן מפיסין חנן לה
ולכון דלא צפתא עבדין חנן܂
14
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
15 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܣܰܒ݂ܘ
ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܶܝܬ݂
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
15
הנון דין כד נסבו
כספא עבדו איך דאלפו אנון ונפקת מלתא הדא בית
יהודיא עדמא ליומנא܂
15
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
16 ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܐܶܙܰܠܘ
ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܘܰܥܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
16
תלמידא דין חדעסר אזלו
לגלילא לטורא איכא דועד אנון ישוע܂
16
οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
17 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ
ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ܂
17
וכד חזאוהי
סגדו לה מנהון דין אתפלגו הוו܂
17
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
18 ܘܰܩܪܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܠܶܠ
ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܟ݁ܽܠ ܫܽܘܠܛܳܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ
ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
18
וקרב ישוע מלל
עמהון ואמר להון אתיהב לי כל שולטן בשמיא ובארעא ואיכנא
דשדרני אבי משדר אנא לכון܂
18
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
19 ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
19
זלו הכיל תלמדו
כלהון עממא ואעמדו אנון בשם אבא וברא ורוחא דקודשא܂
19
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
20 ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܐ ܐܶܢܳܐ
ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܡܺܝܢ܂
܀܀
20
ואלפו אנון דנטרון כל מא דפקדתכון והא אנא
עמכון אנא כלהון יומתא עדמא לשולמה דעלמא אמין܂
20
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|