Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
Acts of the Apostles - Chapter 22
܀ ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܒ ܀


1   ܐܰܚܶܐ ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܫܡܰܥܘ ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂

1    אחא ואבהתא שמעו מפק ברוח דלותכון܂

1    ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας


2   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܗܶܠܘ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂

2    וכד שמעו דעבראית ממלל הוא עמהון יתיראית בהלו ואמר להון܂

2    ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν


3   ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܺܝܠܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܛܰܪܣܳܘܣ ܕ݁ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܡܰܠܺܝܐܝܶܠ ܘܶܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝܬ݂ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܛܰܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂

3    אנא גברא אנא יהודיא ויליד אנא בטרסוס דקיליקיא אתרבית דין בהדא מדינתא על גנב רגלוהי דגמליאיל ואתרדית גמיראית בנמוסא דאבהתן ואיתי הוית טננא דאלהא איך מא דאף אנתון כלכון איתיכון܂

3    εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον


4   ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܣܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܢܶܫܶܐ܂

4    ולהדא אורחא רדפת עדמא למותא כד אסר הוית ומשלם הוית לבית אסירא גברא ונשא܂

4    ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας


5   ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܝܬ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ ܘܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܣܳܡ ܒ݁ܪܺܫܳܐ܂

5    איך מא דסהד עלי רב כהנא וכלהון קשישא דמנהון קבלת אגרתא דאזל לות אחא דבדרמסוק דאף להנון דאית הוו תמן איתא אנון לאורשלם כד אסירין ונקבלון מסם ברשא܂

5    ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν


6   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܫܰܪܺܝܬ݂ ܡܡܰܛܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܶܠܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܥܠܰܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂

6    וכד אזל הוית ושרית ממטא אנא לדרמסוק בפלגה דיומא מן תחית שליא מן שמיא אזלג עלי נוהרא סגיאא܂

6    εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε


7   ܘܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ܂

7    ונפלת על ארעא ושמעת קלא דאמר הוא לי שאול שאול מנא רדף אנת לי܂

7    επεσον τε εις το εδαφος και ηκουσα φωνης λεγουσης μοι σαουλ σαουλ τι με διωκεις


8   ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܺܝܬ݂ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂

8    אנא דין ענית ואמרת מן אנת מרי והו אמר לי אנא הו ישוע נצריא דאנת רדף אנת܂

8    εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις


9   ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܝ ܚܙܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ܂

9    ואנשא דאית הוו עמי חזו נוהרא קלא דין לא שמעו דהו דממלל הוא עמי܂

9    οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι


10   ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܳܪܝ ܘܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂܂

10    ואמרת מנא אעבד מרי ומרן אמר לי קום זל לדרמסוק ותמן נתמלל עמך על כל מדם דמתפקד לך דתעבד܂

10    ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι


11   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܘ ܐܰܚܕ݁ܽܘܢܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܝ ܗ݈ܘܰܘ ܘܥܶܠܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ܂

11    וכד לא מתחזא הוא לי מטל תשבוחתה דנוהרא הו אחדוני באידי הנון דעמי הוו ועלת לדרמסוק܂

11    ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον


12   ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ܂

12    וגברא חד חנניא כאנא בנמוסא איך דסהדין הוו עלוהי כלהון יהודיא דתמן܂

12    ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων


13   ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܫܳܐܘܳܠ ܐܳܚܝ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝ ܘܚܳܪܶܬ݂ ܒ݁ܶܗ܂

13    אתא לותי ואמר לי שאול אחי פתח עיניך ובה בשעתא אתפתח עיני וחרת בה܂

13    ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον


14   ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܬ݂ܶܚܙܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܰܥ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ܂

14    ואמר לי אלהא דאבהתן אקימך למדע צבינה ותחזא לזדיקא ותשמע קלא מן פומה܂

14    ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου


15   ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܘܰܫܡܰܥܬ݁܂

15    ותהוא לה סהדא לות כלהון בנינשא על כול מא דחזית ושמעת܂

15    οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας


16   ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܡ ܥܡܰܕ݂ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܡܶܗ܂

16    והשא מנא משתוחר אנת קום עמד ואתדכא מן חטהיך כד קרא אנת שמה܂

16    και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου


17   ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܨܰܠܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂

17    והפכת אתית לכא לאורשלם וצלית בהיכלא܂

17    εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει


18   ܘܰܚܙܺܝܬ݂ܶܗ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܣܬ݁ܰܪܗܰܒ݂ ܘܦ݂ܽܘܩ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܰܥܠܰܝ܂

18    וחזיתה בחזוא כד אמר לי אסתרהב ופוק לך מן אורשלם מטל דלא מקבלין סהדותך דעלי܂

18    και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου


19   ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܡܳܚܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܟ݁ܢܽܘܫܳܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܟ݂܂

19    ואנא אמרת מרי אף הנון ידעין דאנא משלם הוית לבית אסירא ומחא הוית בכל כנושן לאילין דמהימנין הוו בך܂

19    καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε


20   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܳܣ ܣܳܗܕ݁ܳܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܫܳܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܕ݁ܩܳܛܽܘܠܰܘܗ݈ܝ ܘܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂

20    וכד מתאשד הוא דמה דאסטפנס סהדך ואף אנא עמהון קאם הוית ושלם הוית לצבינהון דקטולוהי ונטר הוית מאנא דאילין דרגמין הוו לה܂

20    και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον


21   ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܙܶܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܪܽܘܚܩܳܐ ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ܂

21    ואמר לי זל דאנא משדר אנא לך לרוחקא למכרזו לעממא܂

21    και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε


22   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܰܩܥܰܘ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܠܡܶܚܳܐ܂

22    וכד שמעוהי לפולוס עדמא להדא מלתא ארימו קלהון וקעו נשתקל מן ארעא אינא דהכנא הו לא גיר ולא לה למחא܂

22    ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην


23   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܕ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܶܠܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂

23    וכד מבגנין הוו ומשדין הוו מאניהון ומסקין הוו חלא לשמיא܂

23    κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα


24   ܦ݁ܩܰܕ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢܶܗ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܐܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂

24    פקד כלירכא דנעלונה למשריתא ופקד דבנגדא נשתאל איך דנדע מטל אידא עלתא קעין הוו עלוהי܂

24    εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω


25   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܬ݂ܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܪܩܶܐ ܐܶܡܰܪ ܗܽܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ܂

25    וכד מתחוהי בערקא אמר הו פולוס לקנטרונא דקאם הוא עלוהי מפס לכון דלגברא רהומיא דלא מחיב דתנגדון܂

25    ως δε προετειναν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν


26   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ܂

26    וכד שמע קנטרונא קרב לות כלירכא ואמר לה מנא עבד אנת הנא גיר גברא רהומיא הו܂

26    ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν


27   ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܺܝܢ܂

27    וקרב לותה כלירכא ואמר לה אמר לי אנת רהומיא אנת ואמר לה אין܂

27    προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι


28   ܘܰܥܢܳܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܩܢܺܝܬ݂ܳܗ ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܐܶܬ݂ܝܰܠܕ݁ܶܬ݂܂

28    וענא כלירכא ואמר אנא בכספא סגיאא קניתה לרהומיותא אמר לה פולוס אנא דין אף בה אתילדת܂

28    απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι


29   ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܦ݁ܪܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܢܰܓ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܠܶܦ݂ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܥܰܠ ܕ݁ܦ݂ܰܟ݂ܪܶܗ ܗ݈ܘܳܐ܂

29    ומחדא פרקו להון מנה הנון דבעין הוו למנגדותה ודחל כלירכא כד ילף דרהומיא הו על דפכרה הוא܂

29    ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως


30   ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܩܛܺܓ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܚܶܬ݂ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ ܀܀

30    וליומא אחרנא צבא הוא למדע שריראית דמנא הי קטגרנותא דמיתין הוו עלוהי יהודיא ושריהי ופקד דנאתון רבי כהנא וכלה כנשא דרשיהון ודבר לפולוס ואחת אקימה בינתהון܂

30    τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται παρα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αρχιερεις και ολον το συνεδριον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate