|
1 ܢܚܶܬ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂
ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܥܝܳܕ݂ܳܐ
ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܳܐ܂
1
נחתו הוו דין אנשא מן יהוד
ומלפין הוו להון לאחא דאן הו דלא גזרין אנתון בעידא
דנמוסא לא משכחין אנתון למחא܂
1
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι
2 ܘܰܗܘܳܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ
ܘܰܒ݂ܥܳܬ݂ܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ
ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܛܽܠ
ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ܂
2
והוא שגושיא סגיאא
ובעתא לפולוס ולברנבא עמהון והות דנסקון פולוס
וברנבא ואחרנא עמהון לות שליחא וקשישא דבאורשלם מטל
הדא בעתא܂
2
γενομενης ουν στασεως και συζητησεως ουκ ολιγης τω παυλω και τω βαρναβα προς αυτους εταξαν αναβαινειν παυλον και βαρναβαν και τινας αλλους εξ αυτων προς τους αποστολους και πρεσβυτερους εις ιερουσαλημ περι του ζητηματος τουτου
3 ܘܠܰܘܝܰܬ݂ ܫܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܦ݁ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܢܳܝܳܐ
ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܶܐ܂
3
ולוית שדרת אנון עדתא ורדין הוו
בכלה פוניקא ואף בית שמריא כד משתעין הוו על פוניא
דעממא ועבדין הוו חדותא רבתא לכלהון אחא܂
3
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
4 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠܘ ܡܶܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܢ
ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
4
וכד אתו לאורשלם אתקבלו מן עדתא ומן שליחא ומן
קשישא ואשתעיו להון כל מא דעבד עמהון אלהא܂
4
παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων
5 ܩܳܡܘ
ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ
ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܓ݂ܙܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܬ݂ܦ݂ܰܩܕ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ
ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ܂
5
קמו
הוו דין אנשא אילין דהימנו הוו מן יולפנא דפרישא ואמרין
דולא הו לכון למגזר אנון ותפקדון אנון דנטרון נמוסא
דמושא܂
5
εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως
6 ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܕ݁ܶܝܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ
ܗܳܕ݂ܶܐ܂
6
אתכנשו דין שליחא וקשישא דנחזון על מלתא
הדא܂
6
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
7 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܩܳܡ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܺܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܝ
ܕ݁ܺܝܠܝ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܘܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
7
וכד הות בעתא סגיאתא קם שמעון ואמר להון
גברא אחין אנתון ידעין אנתון דמן יומתא קדמיא מן פומי
דילי גבא אלהא דנשמעון עממא מלתא דסברתא ונהימנון܂
7
πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι
8 ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ
ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢ܂
8
ואלהא דידע דבלבותא אסהד עליהון ויהב להון
רוחא דקודשא איך דלן܂
8
και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν
9 ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܦ݁ܪܰܫ ܒ݁ܰܝܢܰܝܢ ܘܰܠܗܽܘܢ
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܰܟ݁ܺܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
9
ומדם לא פרש בינין ולהון
מטל דדכי בהימנותא לבותהון܂
9
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
10 ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܣܺܝܡܽܘܢ ܢܺܝܪܳܐ ܥܰܠ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ
ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܢܰܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܠܡܶܛܥܰܢ܂
10
והשא אנתון
מנא מנסין אנתון לאלהא איך דתסימון נירא על צוריהון
דתלמידא אינא דאפלא אבהתן אפלא חנן אשכחן למטען܂
10
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
11 ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܺܚܶܐ
ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
11
אלא בטיבותה דמרן ישוע משיחא מהימנינן דנחא
אכותהון܂
11
αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
12 ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ
ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ
ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
12
ושתקו כלה כנשא ושמעין הוו לפולוס
ולברנבא דמשתעין הוו כל מא דעבד אלהא באידיהון
אתותא וגברותא בעממא܂
12
εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων
13 ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܫܬ݂ܶܩܘ ܩܳܡ
ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ܂
13
ובתר דשתקו קם
יעקוב ואמר גברא אחין שומעוני܂
13
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
14 ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܫܰܪܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܶܓ݂ܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܰܡܳܐ ܠܰܫܡܶܗ܂
14
שמעון אשתעי לכון
איכנא שרי אלהא למגבא מן עממא עמא לשמה܂
14
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου
15 ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܠܡܳܢ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
15
ולהדא שלמן מליהון דנביא איך מא דכתיב܂
15
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
16 ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܘܰܐܩܺܝܡ ܡܰܫܟ݁ܢܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ
ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܘܶܐܒ݂ܢܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܡܶܢܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ܂
16
דמן בתר הלין אהפוך ואקים משכנה דדויד אינא
דנפל ואבנא מדם דנפל מנה ואקימיוהי܂
16
μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην
17 ܐܰܝܟ݂
ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܫܰܪܟ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ
ܫܶܡܝ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂
17
איך
דנבעון שרכהון דבנינשא למריא וכלהון עממא אילין דאתקרי
שמי עליהון אמר מריא דעבד הלין כלהין܂
17
οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα
18 ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ
ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
18
ידיעין
מן עלם עבדוהי דאלהא܂
18
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου
19 ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ
ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܫܳܚܩܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܢܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
19
מטל הדא אנא אמר אנא
דלא נהוון שחקין לאילין דמן עממא מתפנין לות אלהא܂
19
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
20 ܐܶܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܠܰܚ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ ܡܶܢ ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܰܚܢܺܝܩܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ܂
20
אלא נשתלח להון דנהוון פריקין מן טמאותא
דדביחא ומן זניותא ומן דחניקא ומן דמא܂
20
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
21 ܡܽܘܫܶܐ
ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܟ݁ܳܪܽܘܙܶܐ
ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܺܝܢ ܩܳܪܶܝܢ ܠܶܗ܂
21
מושא
גיר מן דרא קדמיא בכל מדינא אית הוא לה כרוזא
בכנושתא דבכל שבין קרין לה܂
21
μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος
22 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܠܺܝܚܶܐ
ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ
ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܰܪܫܰܒ݁ܳܐ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ
ܕ݁ܪܺܫܶܐ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܚܶܐ܂
22
הידין שליחא
וקשישא עם כלה עדתא גבו גברא מנהון ושדרו לאנטיוכי
עם פולוס וברנבא ליהודא דמתקרא ברשבא ולשילא גברא
דרשא הוו בהון באחא܂
22
τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν τω παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαβαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοις
23 ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܰܐܚܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܘܰܒ݂ܣܽܘܪܺܝܰܐ
ܘܰܒ݂ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܫܠܳܡ܂
23
וכתבו אגרתא באידיהון
הכנא שליחא וקשישא ואחא לאילין דאית באנטיוכי ובסוריא
ובקיליקיא אחא דמן עממא שלם܂
23
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
24 ܫܡܺܝܥ ܠܰܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ
ܡܶܢܰܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܕ݂ܰܠܰܚܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܘܰܐܗܦ݁ܶܟ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ
ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
24
שמיע לן דאנשין
מנן נפקו ודלחכון במלא ואהפכו נפשתכון כד אמרין
דתהוון גזרין ונטרין נמוסא אילין דחנן לא פקדן אנון܂
24
επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα
25 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢܰܢ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ
ܘܫܰܕ݁ܰܪܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ܂
25
מטל הנא אתחשבן כלן כד כנישינן וגבין גברא
ושדרן לותכון עם פולוס וברנבא חביבין܂
25
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
26 ܐ݈ܢܳܫܳܐ
ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
26
אנשא
דאשלמו נפשתהון חלף שמה דמרן ישוע משיחא܂
26
ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου
27 ܘܫܰܕ݁ܰܪܢ
ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܶܢܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ܂
27
ושדרן
עמהון ליהודא ולשילא דהנון במלתא נאמרון לכון הנין הלין܂
27
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
28 ܗܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ
ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܽܘܩܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܠܨܳܢ܂
28
הוא גיר צבינא לרוחא דקודשא ואף לן דלא נתתסים
עליכון יוקרא יתירא לבר מן הלין דאלצן܂
28
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
29 ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܪܰܚܩܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܘܡܶܢ ܚܢܺܝܩܳܐ ܘܡܶܢ
ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܶܛܪܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܗܘܰܘ
ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
29
דתתרחקון מן דדביחא ומן דמא ומן חניקא ומן
זניותא דכד תטרון נפשכון מן הלין שפיר תהוון הוו
שרירין במרן܂
29
απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε
30 ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܰܚܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ
ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ܂
30
הנון דין דאשתלחו אתו לאנטיכיא
וכנשו כלה עמא ויהבו אגרתא܂
30
οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
31 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܰܘ ܚܕ݂ܺܝܘ
ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܘ܂
31
וכד קרו חדיו
ואתביאו܂
31
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
32 ܘܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܚܰܝܶܠܘ ܠܰܐܚܶܐ ܘܩܰܝܶܡܘ ܐܶܢܽܘܢ
ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܘܫܺܝܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܗ݈ܘܰܘ܂
32
ובמלתא עתירתא חילו לאחא וקימו אנון
דבית יהודא ושילא מטל דאף הנון נביא הוו܂
32
ιουδας δε και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν
33 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܠܘܳܬ݂
ܫܠܺܝܚܶܐ܂
33
וכד הוו תמן זבנא שרו אנון אחא בשלמא לות
שליחא܂
33
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
34 ܒ݁ܪܰܡ ܗܘܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܫܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
34
ברם הוא צבינה דשילא דנקוא תמן܂
34
εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
35 ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܩܰܘܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ
ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܥܰܡ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
35
פולוס דין וברנבא קויו הוו באנטיוכי ומלפין
הוו ומסברין עם אחרנא סגיאא מלתה דאלהא܂
35
παυλος δε και βαρναβας διετριβον εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι μετα και ετερων πολλων τον λογον του κυριου
36 ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ ܘܢܶܣܥܽܘܪ
ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙܢ ܒ݁ܳܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܶܚܙܶܐ ܡܳܢܳܐ
ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
36
ובתר יומתא אמר פולוס לברנבא נתפנא ונסעור
לאחא דבכל מדינא דאכרזן בה מלתא דאלהא ונחזא מנא
עבידין܂
36
μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν
37 ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܰܪ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ
ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ ܡܰܪܩܳܘܣ܂
37
ברנבא דין צבא הוא דנדבר ליוחנן הו
דאתכני מרקוס܂
37
βαρναβας δε εβουλευσατο συμπαραλαβειν τον ιωαννην τον καλουμενον μαρκον
38 ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܶܗ
ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܠܳܐ ܐܶܙܰܠ
ܥܰܡܗܽܘܢ܂
38
פולוס דין לא צבא הוא דנדברה
עמהון מטל דשבק הוא אנון כד הנון בפמפוליא ולא אזל
עמהון܂
38
παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον μη συμπαραλαβειν τουτον
39 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܦ݁ܪܰܫܘ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ
ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܡܰܪܩܳܘܣ ܘܰܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ܂
39
מטל הנא חרינא פרשו חד מן חד וברנבא
דבר למרקוס ורדו בימא ואזלו להון לקופרוס܂
39
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
40 ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ
ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܫܺܝܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
40
פולוס
דין גבא לה לשילא ונפק כד מגעל מן אחא לטיבותא דאלהא܂
40
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
41 ܘܪܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܰܒ݂ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܘܰܡܩܰܝܶܡ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
܀܀
41
ורדא הוא בסוריא ובקיליקיא ומקים עדתא܂
41
διηρχετο δε την συριαν και κιλικιαν επιστηριζων τας εκκλησιας
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|