|
1 ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ
ܩܰܪܝܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܠܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
1
פולוס עבדא דישוע משיחא
קריא ושליחא דאתפרש לאונגליון דאלהא܂
1
παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου
2 ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ
ܡܠܰܟ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
2
דמן קדים
מלך ביד נביוהי בכתבא קדישא܂
2
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
3 ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܗܰܘ
ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܶܢ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂܂
3
על ברה הו
דאתילד בבסר מן זרעא דבית דויד܂
3
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
4 ܘܶܐܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ
ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܚܺܝܠ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚ ܩܕ݂ܽܘܫ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ
ܡܳܪܰܢ܂
4
ואתידע
ברא דאלהא בחיל וברוח קדוש דקם מן בית מיתא ישוע משיחא
מרן܂
4
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
5 ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܢܣܰܒ݂ܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ܂
5
דבה נסבן טיבותא ושליחותא בכלהון עממא
איך דנשתמעון להימנותא דשמה܂
5
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
6 ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܰܝܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
6
דאף אנתון מנהון
אנתון קריא בישוע משיחא܂
6
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
7 ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܗ݈ܘܡܺܝ
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܪܰܝܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ
ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
7
לכלהון דברהומי
חביבוהי דאלהא קריא וקדישא שלמא וטיבותא עמכון מן
אלהא אבון ומן מרן ישוע משיחא܂
7
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
8 ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ
ܠܰܐܠܳܗܝ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ
ܥܳܠܡܳܐ܂
8
לוקדם מודא אנא
לאלהי בישוע משיחא על כלכון דהימנותכון אשתמעת בכלה
עלמא܂
8
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
9 ܣܳܗܶܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܡܫܰܡܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ
ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܫܰܠܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ܂
9
סהד הו לי גיר אלהא דלה משמש אנא ברוח
באונגליון דברה דדלא שלוא בכלזבן מתדכר אנא לכון
בצלותי܂
9
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι
10 ܘܡܶܬ݂ܚܰܢܰܢ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܺܝ
ܐܽܘܪܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
10
ומתחנן אנא דאן מן כדו תתפתח לי
אורחא בצבינה דאלהא דאתא לותכון܂
10
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
11 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܛܳܒ݂
ܣܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܚܙܶܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܪܪܽܘܢ܂
11
מטל דטב
סוא אנא דאחזכון ואתל לכון מוהבתא דרוח דבה תשתררון܂
11
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
12 ܘܰܐܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܘܕ݂ܺܝܠܝ܂
12
ואכחדא נתביא בהימנותא דילכון ודילי܂
12
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
13 ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂
ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܠܺܝܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ
ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
13
צבא אנא דין אחי דתדעון דזבנין סגיאן צבית
דאתא לותכון ואתכלית עדמא להשא דאף בכון נהוא לי
אדשא איך דבשרכא דעממא܂
13
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
14 ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ
ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܣܰܟ݂ܠܶܐ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܚܰܝܳܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙ܂
14
יוניא וברבריא
חכימא וסכלא דלכלנש חיב אנא דאכרז܂
14
ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι
15 ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ
ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܗ݈ܘܡܺܝ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ܂
15
והכנא
מתחפט אנא דאף לכון דברהומי אסבר܂
15
ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι
16 ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ
ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܶܐܢ ܡܶܢ ܐܰܪܡܳܝܶܐ܂
16
לא גיר
בהת אנא בה באונגליון מטל דחילא הו דאלהא לחיא דכל
דמהימנין בה אן מן יהודיא לוקדם ואן מן ארמיא܂
16
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
17 ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ
ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܺܚܶܐ܂
17
כאנותה גיר דאלהא בה מתגליא מן הימנותא
להימנותא איך דכתיב דכאנא מן הימנותא נחא܂
17
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
18 ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܶܗ
ܥܰܘܠܗܽܘܢ ܘܪܽܘܫܥܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
18
מתגלא הו גיר רוגזה דאלהא מן שמיא על כלה
עולהון ורושעהון דבנינשא הנון דקושתא בעולא אחידין܂
18
αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
19 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܕ݂ܺܝܥܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܓ݁ܠܳܗ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
19
מטל דידיעותה דאלהא גליא הי בהון אלהא גיר
גלה בהון܂
19
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
20 ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ
ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܚܰܝܠܶܗ ܘܰܐܠܳܗܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ
ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ܂
20
כסיתה גיר דאלהא מן תרמיתה דעלמא
לבריתה בסוכלא מתחזין וחילה ואלהותה דלעלם דנהוון
דלא מפק ברוח܂
20
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους
21 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ
ܫܰܒ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩܘ ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܟ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ
ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ܂
21
מטל דידעו לאלהא ולא איך דלאלהא
שבחוהי ואודיו לה אלא אסתרקו במחשבתהון ואתחשך לבהון
דלא מסתכל܂
21
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
22 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ
ܫܛܰܘ ܠܗܽܘܢ܂
22
וכד סברין בנפשהון דחכימין אנון
שטו להון܂
22
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
23 ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ
ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ
ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܥܰܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܶܝܗ ܘܰܕ݂ܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
וחלפו תשבוחתה דאלהא דלא מתחבל
בדמותא דצלמא דברנשא דמתחבל ובדמותא דפרחתא
ודארבעת רגליה ודרחשא דארעא܂
23
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
24 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܫܠܶܡ
ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܰܡܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܨܰܥܪܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܝܗܽܘܢ
ܒ݁ܗܽܘܢ܂
24
מטל הנא אשלם
אנון אלהא לרגיגתא טמאתא דלבהון דנצערון פגריהון
בהון܂
24
διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
25 ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܘܫܰܡܶܫܘ
ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܒ݂ܳܪܽܘܝܗܶܝܢ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ
ܐܰܡܺܝܢ܂
25
וחלפו שררה דאלהא בכדבותא ודחלו ושמשו
לבריתא טב מן דלברויהין דלה תשבחן ובורכן לעלם עלמין
אמין܂
25
οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην
26 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ ܕ݁ܨܰܥܪܳܐ
ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܠܶܦ݂ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܗܶܝܢ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܟ݂ܳܢ
ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ܂
26
מטל הנא אשלם אנון אלהא לכאבא דצערא
נקבתהון גיר חלף חשחתא דכינהין ובמדם דלא מכן
אתחשח܂
26
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
27 ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܟ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܰܚܘ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܘܕ݂ܶܟ݂ܪܳܐ ܥܰܠ
ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܦ݂ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܛܳܥܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ
ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ܂
27
ותוב אף דכריהון הכנא שבקו חשחתא
דכינא דנקבתא ואשתרחו ברגתא חד על חד ודכרא על
דכרא בהתתא עבדו ופורענא דזדק הוא לטעיותהון
בקנומהון קבלוהי܂
27
ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
28 ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܢܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢ
ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ܂
28
ואיך דלא דנו בנפשהון דנדעון
לאלהא אשלם אנון אלהא למדעא דסריקותא דנהוון עבדין
מדם דלא ולא܂
28
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
29 ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ
ܘܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ ܘܩܶܛܠܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܢܶܟ݂ܠܳܐ
ܘܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
29
כד מלין כל עולותא וזניותא
ומרירותא ובישותא ועלובותא וחסמא וקטלא וחרינא ונכלא
ומחשבתא בישתא܂
29
πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας
30 ܘܪܶܛܢܳܐ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ ܘܰܣܢܺܝܐܝܺܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ
ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ ܚܬ݂ܺܝܪܶܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ ܡܶܫܟ݁ܚܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ
ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ܂
30
ורטנא ומאכלקרצא וסניאין לאלהא
מצערנא חתירא שבהרנא משכחי בישתא חסירי רעינא
דלאבהיהון לא מתטפיסין܂
30
καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις
31 ܘܕ݂ܰܩܝܳܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ
ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܫܰܝܢܳܐ ܘܠܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
31
ודקימא לית להון ולא
חובא ולא שינא ולא רחמא אית בהון܂
31
ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας
32 ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܣܳܥܪܺܝܢ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܚܰܝܶܒ݂
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ
ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
܀܀
32
אילין דכד
ידעין דינה דאלהא דלאילין דאיך הלין סערין למותא מחיב
לא הוא בלחוד עבדין להין אלא אף משתותפין לאילין דהלין
עבדין܂
32
οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
|
|
|
Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|