Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Matthew - Chapter 18
܀ ܡܬܝ ܝܚ ܀


1   ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂

1    בהי שעתא קרבו תלמידא לות ישוע ואמרין מנו כי רב במלכותא דשמיא܂

1    εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων


2   ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܛܰܠܝܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂

2    וקרא ישוע טליא ואקימה בינתהון܂

2    και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων


3   ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܛܠܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂

3    ואמר אמין אמרנא לכון דאלא תתהפכון ותהוון איך טליא לא תעלון למלכותא דשמיא܂

3    και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων


4   ܡܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܡܡܰܟ݁ܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂

4    מן הכיל דממכך נפשה איך הנא טליא הו נהוא רב במלכותא דשמיא܂

4    οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων


5   ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ܂

5    ומן דנקבל איך טליא הנא בשמי לי מקבל܂

5    και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται


6   ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ ܘܰܡܛܰܒ݁ܰܥ ܒ݁ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܡܳܐ܂

6    וכל דנכשל לחד מן הלין זעורא דמהימנין בי פקח הוא לה דתהוא תליא רחיא דחמרא בצורה ומטבע בעומקוהי דימא܂

6    ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης


7   ܘܳܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ܂

7    וי לעלמא מן מכשולא אננקא גיר דנאתון מכשולא וי דין לגברא דבאידה נאתון מכשולא܂

7    ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται


8   ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܐܰܘ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܓ݂ܺܝܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܫܺܝܓ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܪܶܓ݂ܠܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
8
8    אן דין אידך או רגלך מכשלא לך פסוקיה ושדיה מנך טב הו לך דתעול לחיא כד חגיס אנת או כד פשיג ולא כד אית לך תרתין אידין או תרתין רגלין תפל בנורא דלעלם܂

8    ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον


9   ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ܂

9    ואן הו דעינך מכשלא לך חציה ושדיה מנך טב הו לך דבחדא עינא תעול לחיא ולא כד אית לך תרתין עינין תפל בגהנא דנורא܂

9    και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος


10   ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܣܽܘܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܳܙܶܝܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂

10    חזו לא תבסון על חד מן הלין זעורא אמר אנא לכון גיר דמלאכיהון בשמיא בכלזבן חזין פרצופה דאבי דבשמיא܂

10    ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις


11   ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂

11    אתא גיר ברה דאנשא דנחא מדם דאביד הוא܂

11    ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος


12   ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܡܳܐܐ ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ ܘܢܶܛܥܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܛܥܳܐ܂

12    מנא מתחזא לכון אן נהוון לאנש מאא ערבין ונטעא חד מנהון לא שבק תשעין ותשעא בטורא ואזל בעא להו דטעא܂

12    τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον


13   ܘܶܐܢ ܢܶܫܟ݁ܚܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܛܥܰܘ܂

13    ואן נשכחה אמין אמרנא לכון דחדא בה יתיר מן תשעין ותשעא דלא טעו܂

13    και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις


14   ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܂

14    הכנא לית צבינא קדם אבוכון דבשמיא דנאבד חד מן זעורא הלין܂

14    ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων


15   ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܣܟ݁ܶܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܙܶܠ ܐܰܟ݁ܶܣܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ ܘܠܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܢ ܫܰܡܥܳܟ݂ ܝܺܬ݂ܰܪܬ݁ ܐܰܚܽܘܟ݂܂

15    אן דין אסכל בך אחוך זל אכסיהי ביניך ולה בלחוד אן שמעך יתרת אחוך܂

15    εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου


16   ܘܶܐܠܳܐ ܫܰܡܥܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܥܰܡܳܟ݂ ܚܰܕ݂ ܐܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܬ݁ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ܂

16    ואלא שמעך דבר עמך חד או תרין דעל פום תרין או תלתא סהדין תקום כל מלא܂

16    εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα


17   ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܢܶܫܡܰܥ ܐܶܡܰܪ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܟ݂ܣܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܚܰܢܦ݂ܳܐ܂

17    אן דין אף לא להנון נשמע אמר לעדתא אן דין אף לא לעדתא נשמע נהוא לך איך מכסא ואיך חנפא܂

17    εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης


18   ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܣܪܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܣܺܝܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܪܶܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂

18    ואמין אמר אנא לכון דכל מא דתאסרון בארעא נהוא אסיר בשמיא ומדם דתשרון בארעא נהוא שרא בשמיא܂

18    αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω


19   ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܘܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܨܒ݂ܽܘ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂

19    תוב אמרנא לכון דאן תרין מנכון נשתוון בארעא על כל צבו דנשאלון נהוא להון מן לות אבי דבשמיא܂

19    παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις


20   ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂

20    איכא גיר דתרין או תלתא כנישין בשמי תמן אנא בינתהון܂

20    ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων


21   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܐܶܢ ܢܰܣܟ݁ܶܠ ܒ݁ܺܝ ܐܳܚܝ ܐܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܶܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ܂

21    הידין קרב לותה כאפא ואמר מרי כמא זבנין אן נסכל בי אחי אשבוק לה עדמא לשבע זבנין܂

21    τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις


22   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܫܒ݂ܰܥ ܫܒ݂ܰܥ܂

22    אמר לה ישוע לא אמר אנא לך עדמא לשבע אלא עדמא לשבעין זבנין שבע שבע܂

22    λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα


23   ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ܂

23    מטל הנא אתדמית מלכותא דשמיא לגברא מלכא דצבא דנסב חושבנא מן עבדוהי܂

23    δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου


24   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܪܶܒ݁ܽܘ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ܂

24    וכד שרי למסב קרבו לה חד דחיב רבו ככרין܂

24    αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων


25   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܗܽܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܥ܂

25    וכד לית לה למפרע פקד מרה דנזדבן הו ואנתתה ובנוהי וכל מדם דאית לה ונפרוע܂

25    μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι


26   ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܐܰܓ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܪܽܘܚܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܳܪܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂

26    ונפל הו עבדא סגד לה ואמר מרי אגר עלי רוחא וכל מדם פרע אנא לך܂

26    πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω


27   ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܘܚܰܘܒ݁ܬ݂ܶܗ ܫܒ݂ܰܩ ܠܶܗ܂

27    ואתרחם מרה דעבדא הו ושריהי וחובתה שבק לה܂

27    σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω


28   ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܪܶܐ ܡܳܐܐ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܚܳܢܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ܂

28    נפק דין עבדא הו ואשכח לחד מן כנותה דחיב הוא לה דינרא מאא ואחדה וחנק הוא לה ואמר לה הב לי מדם דחיב אנת לי܂

28    εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις


29   ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܟ݁ܢܳܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܓ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܪܽܘܚܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂

29    ונפל הו כנתה על רגלוהי בעא מנה ואמר לה אגר עלי רוחא ופרע אנא לך܂

29    πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι


30   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܙܰܠ ܐܰܪܡܝܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܶܗ܂

30    הו דין לא צבא אלא אזל ארמיה בית אסירא עדמא דנתל לה מא דחיב לה܂

30    ο δε ουκ ηθελεν αλλ απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον


31   ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܳܪܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂

31    כד חזו דין כנותהון מדם דהוא כרית להון טב ואתו אודעו למרהון כל דהוא܂

31    ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα


32   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܳܝܗ݈ܝ ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܰܘܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܬ݁ ܡܶܢܝ܂

32    הידין קריהי מרה ואמר לה עבדא בישא הי כלה חובתא שבקת לך דבעית מני܂

32    τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με


33   ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܚܳܢܬ݁ܳܟ݂܂

33    לא ולא הוא לך אף אנת דתחון לכנתך איכנא דאנא חנתך܂

33    ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα


34   ܘܰܪܓ݂ܶܙ ܡܳܪܶܗ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܠܰܡܢܰܓ݁ܕ݂ܳܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܶܗ܂

34    ורגז מרה ואשלמה למנגדנא עדמא דנפרוע כל מדם דחיב לה܂

34    και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω


35   ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ܂ ܀܀

35    הכנא נעבד לכון אבי דבשמיא אלא תשבקון אנש לאחוהי מן לבכון סכלותה܂

35    ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate