|
1 ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ
ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܓ݂ܽܘܣܛܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܽܐܘܚܕ݂ܳܢܶܗ܂
1
הוא דין ביומתא הנון ונפק
פוקדנא מן אגוסטוס קסר דנתכתב כלה עמא דאוחדנה܂
1
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
2 ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܟ݂ܬ݁ܒ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܗܺܓ݂ܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܩܽܘܪܺܝܢܳܘܣ ܒ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ܂
2
הדא מכתבנותא קדמיתא הות בהגמנותא
דקורינוס בסוריא܂
2
αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου
3 ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂
ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ܂
3
ואזל הוא כלנש דנתכתב
במדינתה܂
3
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
4 ܣܠܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂
ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ
ܒ݁ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
4
סלק הוא דין אף יוסף מן נצרת
מדינתא דגלילא ליהוד למדינתה דדויד דמתקריא
ביתלחם מטל דאיתוהי הוא מן ביתה ומן שרבתה דדויד܂
4
ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ
5 ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܡܟ݂ܺܝܪܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂܂
5
עם מרים מכירתה כד בטנא דתמן נתכתב܂
5
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
6 ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂܂
6
והוא דכד תמן אנון אתמליו יומתה דתאלד܂
6
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
7 ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ܬ݁ܶܗ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ ܘܰܐܪܡܝܰܬ݂ܶܗ
ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
7
וילדת ברה בוכרא וכרכתה בעזרורא וארמיתה
באוריא מטל דלית הוא להון דוכתא איכא דשרין הוו܂
7
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
8 ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ
ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܥܰܠ ܡܰܪܥܝܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
8
רעותא דין אית הוו בה באתרא דשרין הוו תמן
ונטרין מטרתא דלליא על מרעיתהון܂
8
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
9 ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢܗܪܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ
ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
9
והא מלאכא
דאלהא אתא לותהון ותשבוחתה דמריא אנהרת עליהון ודחלו
דחלתא רבתא܂
9
και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
10 ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ܂
10
ואמר להון מלאכא לא תדחלון הא גיר
מסבר אנא לכון חדותא רבתא דתהוא לכלה עלמא܂
10
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
11 ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܪܝܳܐ
ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
11
אתילד לכון גיר יומנא פרוקא דאיתוהי מריא
משיחא במדינתה דדויד܂
11
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
12 ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܽܘܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܟ݂ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ ܘܣܺܝܡ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ܂
12
והדא לכון אתא משכחין
אנתון עולא דכריך בעזרורא וסים באוריא܂
12
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη
13 ܘܡܶܢ ܫܶܠܝ
ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܘ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ
ܘܳܐܡܪܺܝܢ܂
13
ומן שלי
אתחזיו עם מלאכא חילותא סגיאא דשמיא כד משבחין לאלהא
ואמרין܂
13
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
14 ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܫܠܳܡܳܐ
ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
14
תשבוחתא לאלהא במרומא ועל ארעא שלמא
וסברא טבא לבני אנשא܂
14
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
15 ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠܘ ܡܶܢ
ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܠܶܠܘ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܢܶܪܕ݁ܶܐ
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܢܶܚܙܶܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܘܕ݁ܰܥ
ܠܰܢ܂
15
והוא דכד אזלו מן
לותהון מלאכא לשמיא מללו רעותא חד עם חד ואמרין נרדא
עדמא לביתלחם ונחזא למלתא הדא דהות איך דמריא אודע
לן܂
15
και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν
16 ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܡܣܰܪܗܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܰܪܝܰܡ ܘܰܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܰܠܥܽܘܠܳܐ
ܕ݁ܣܺܝܡ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ܂
16
ואתו מסרהבאית ואשכחו למרים וליוסף ולעולא
דסים באוריא܂
16
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
17 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܠܰܬ݂
ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ܂
17
וכד חזו אודעו למלתא דאתמללת
עמהון עלוהי על טליא܂
17
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
18 ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܥܰܠ
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
18
וכלהון דשמעו אתדמרו על
אילין דאתמלל להון מן רעותא܂
18
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
19 ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܛܪܳܐ
ܗ݈ܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܰܡܦ݂ܰܚܡܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ܂
19
מרים דין נטרא
הות כלהין מלא הלין ומפחמא בלבה܂
19
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
20 ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ
ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܡܗܰܠܠܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܘܰܫܡܰܥܘ
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
20
והפכו
רעותא הנון כד משבחין ומהללין לאלהא על כל דחזו ושמעו
איכנא דאתמלל עמהון܂
20
και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
21 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܰܘ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ
ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ ܛܰܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ
ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܢ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ܂
21
וכד מלו תמניא יומין
דנתגזר טליא אתקרי שמה ישוע דאתקרי מן מלאכא קדם
דנתבטן בכרסא܂
21
και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
22 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ
ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ܂
22
וכד אתמליו יומתא
דתדכיתהון איך נמוסא דמושא אסקוהי לאורשלם דנקימוניהי
קדם מריא܂
22
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτης κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
23 ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ
ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ ܡܰܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ܂
23
איך דכתיב בנמוסא דמריא דכל דכרא
פתח מרבעא קדישא דמריא נתקרא܂
23
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
24 ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ
ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܙܰܘܓ݁ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܦ݂ܢܺܝܢܶܐ ܐܰܘ
ܬ݁ܪܶܝܢ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܐ ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ܂
24
ודנתלון
דבחתא איכנא דאמיר בנמוסא דמריא זוגא דשופנינא או
תרין פרוגא דיונא܂
24
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων
25 ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܺܐܝܢ ܗ݈ܘܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ
ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܝܳܐܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
25
גברא דין חד אית הוא
באורשלם שמה הוא שמעון וגברא הנא כאין הוא וזדיק ומסכא
הוא לבויאה דאיסריל ורוחא דקודשא אית הות עלוהי܂
25
και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα σιμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον
26 ܘܰܐܡܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܶܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܠܰܡܫܺܝܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
26
ואמיר הוא לה מן רוחא דקודשא דלא נחזא מותא
עדמא דנחזא למשיחה דמריא܂
26
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
27 ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܥܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܛܰܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ
ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
27
הו הנא אתא הוא
ברוחא להיכלא וכד מעלין לה אבהוהי לישוע טליא דנעבדון
חלפוהי איכנא דפקיד בנמוסא܂
27
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
28 ܩܰܒ݁ܠܶܗ ܥܰܠ ܕ݁ܪܳܥܰܘܗ݈ܝ
ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ܂
28
קבלה על דרעוהי
וברך לאלהא ואמר܂
28
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
29 ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܫܰܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܡܳܪܝ
ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
29
מכיל שרא אנת לה לעבדך מרי
איך מלתך בשלמא܂
29
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
30 ܕ݁ܗܳܐ ܚܙܰܝ ܥܰܝܢܰܝ ܚܢܳܢܳܟ݂܂
30
דהא חזי עיני חננך܂
30
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
31 ܗܰܘ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ܂
31
הו דטיבת בפרצופא דכלהין אמותא܂
31
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
32 ܢܽܘܗܪܳܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܥܰܡܳܟ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
32
נוהרא לגלינא דעממא ושובחא לעמך איסריל܂
32
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
33 ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܘܶܐܡܶܗ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ
ܗ݈ܘܰܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
33
יוסף דין ואמה תמיהין הוו על אילין דמתמללן
הוי עלוהי܂
33
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
34 ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܗܳܐ
ܗܳܢܳܐ ܣܺܝܡ ܠܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܘܠܰܩܝܳܡܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܠܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ܂
34
וברך אנון שמעון ואמר למרים אמה הא
הנא סים למפולתא ולקימא דסגיאא באיסריל ולאתא דחרינא܂
34
και ευλογησεν αυτους σιμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον
35 ܘܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܟ݂ܝ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܪܽܘܡܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ
ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
35
ובנפשכי דין דילכי תעבר רומחא איך דנתגלין
מחשבתא דלבותא דסגיאא܂
35
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
36 ܘܚܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ
ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܢܽܘܐܝܺܠ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܳܐܫܺܝܪ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܩܰܫܺܝܫܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܗ݈ܘܳܬ݂
ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܫܢܺܝܢ ܥܰܡ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܚܝܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܽܘܬ݂ܳܗ܂
36
וחנא דין נביתא
ברתה דפנואיל מן שבטא דאשיר אף הי קשישת ביומתה הות
ושבע שנין עם בעלה חית מן בתולותה܂
36
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης
37 ܘܰܗܘܳܬ݂
ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܡܳܢܺܐܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ ܘܠܳܐ ܦ݁ܳܪܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ
ܘܰܒ݂ܨܰܘܡܳܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ܂
37
והות
ארמלתא איך שנין תמנאין וארבע ולא פרקא הות מן היכלא
ובצומא ובצלותא פלחא הות באיממא ובלליא܂
37
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
38 ܘܳܐܦ݂
ܗܺܝ ܩܳܡܰܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܝܰܬ݂ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܡܰܠܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡ
ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܗ ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
38
ואף
הי קמת בה בשעתא ואודית למריא וממללא הות עלוהי עם
כלנש דמסכא הוא לפורקנה דאורשלם܂
38
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
39 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡܘ
ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܢܳܨܪܰܬ݂
ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ܂
39
וכד שלמו
כל מדם איך דבנמוסא דמריא הפכו לגלילא לנצרת
מדינתהון܂
39
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρεθ
40 ܛܰܠܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ
ܘܡܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
40
טליא דין רבא הוא ומתחיל ברוחא
ומתמלא חכמתא וטיבותא דאלהא אית הות עלוהי܂
40
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο
41 ܘܐ݈ܢܳܫܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܢܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ
ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ܂
41
ואנשוהי בכל שנא אזלין הוו לאורשלם בעדעדא
דפצחא܂
41
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
42 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܣܠܶܩܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ
ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
42
וכד הוא בר שנין תרתעסרא סלקו איכנא
דמעדין הוו לעדעדא܂
42
και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης
43 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܠܶܡܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܛܰܠܝܳܐ ܦ݁ܳܫ ܠܶܗ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܶܐܡܶܗ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ܂
43
וכד שלמו יומתא הפכו להון
ישוע דין טליא פש לה באורשלם ויוסף ואמה לא ידעו܂
43
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
44 ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝ ܠܘܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ
ܡܰܪܕ݁ܶܐ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܗܽܘܢ܂
44
סברין הוו גיר דעם בני לויתהון הו וכד אתו
מרדא יומא חד בעאוהי לות אנשותהון ולות מן דידע להון܂
44
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις
45 ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܠܶܗ܂
45
ולא אשכחוהי והפכו להון תוב לאורשלם ובעין הוו
לה܂
45
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
46 ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂
ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܘܫܳܡܰܥ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܠܗܽܘܢ܂
46
ומן בתר תלתא יומין אשכחוהי בהיכלא כד
יתב מצעת מלפנא ושמע מנהון ומשאל להון܂
46
και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
47 ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ
ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂
47
ותמיהין הוו כלהון אילין דשמעין הוו לה בחכמתה
ובפתגמוהי܂
47
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
48 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܬ݁ܡܰܗܘ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܶܗ
ܒ݁ܶܪܝ ܠܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ
ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܢ ܠܳܟ݂܂
48
וכד חזאוהי תמהו ואמרת לה אמה
ברי למנא עבדת לן הכנא דהא אבוך ואנא בטורפא סגיאא
בעין הוין לך܂
48
και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε
49 ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܠܳܐ
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ܂
49
אמר להון מנא בעין הויתון לי לא
ידעין אנתון דבית אבי ולא לי דאהוא܂
49
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
50 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ
ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
50
הנון דין
לא אשתודעו למלתא דאמר להון܂
50
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
51 ܘܰܢܚܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ
ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܛܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ
ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ܂
51
ונחת עמהון ואתא
לנצרת ומשתעבד הוא להון אמה דין נטרא הות כלהין מלא
בלבה܂
51
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
52 ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ
ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
܀܀
52
ישוע דין רבא הוא בקומתה ובחכמתה
ובטיבותא לות אלהא ובנינשא܂
52
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|