Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Matthew - Chapter 13
܀ ܡܬܝ ܝܓ ܀


1   ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ܂

1    בהו דין יומא נפק ישוע מן ביתא ויתב על יד ימא܂

1    εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν


2   ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܣܰܩ ܢܶܬ݁ܶܒ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܣܦ݂ܳܪ ܝܰܡܳܐ܂

2    ואתכנשו לותה כנשא סגיאא איך דנסק נתב לה באלפא וכלה כנשא קאם הוא על ספר ימא܂

2    και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει


3   ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܙܳܪܽܘܥܳܐ ܕ݁ܢܶܙܪܽܘܥ܂

3    וסגי ממלל הוא עמהון בפלאתא ואמר הא נפק זרועא דנזרוע܂

3    και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν


4   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܙܪܰܥ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܶܐܟ݂ܰܠܬ݂ܶܗ܂

4    וכד זרע אית דנפל על יד אורחא ואתת פרחתא ואכלתה܂

4    και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα


5   ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݂ܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܫܘܰܚ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂

5    ואחרנא נפל על שועא איכא דלית הוא מדרא סגיאא ובר שעתה שוח מטל דלית הוא עומקא דארעא܂

5    αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης


6   ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܫܳܐ ܚܰܡ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܥܶܩܳܪܳܐ ܝܺܒ݂ܶܫ܂

6    כד דנח דין שמשא חם ומטל דלית הוא לה עקרא יבש܂

6    ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη


7   ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܰܣܠܶܩܘ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܚܰܢܩܽܘܗ݈ܝ܂

7    ואחרנא נפל בית כובא וסלקו כובא וחנקוהי܂

7    αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα


8   ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܳܐܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ܂

8    ואחרנא נפל בארעא טבתא ויהב פארא אית דמאא ואית דשתין ואית דתלתין܂

8    αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα


9   ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂

9    מן דאית לה אדנא דנשמע נשמע܂

9    ο εχων ωτα ακουειν ακουετω


10   ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡܗܽܘܢ܂

10    וקרבו תלמידוהי ואמרין לה למנא בפלאתא ממלל אנת עמהון܂

10    και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω διατι εν παραβολαις λαλεις αυτοις


11   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܺܗܺܝܒ݂܂

11    הו דין ענא ואמר להון דלכון הו יהיב למדע ארזא דמלכותא דשמיא להנון דין לא יהיב܂

11    ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται


12   ܠܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܠܶܗ܂

12    למן גיר דאית לה נתיהב לה ונתיתר לה܂

12    οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου


13   ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܘܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܶܗ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܘܠܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ܂

13    ולמן דלית לה והו דאית לה נשתקל מנה מטל הנא בפלאתא ממלל אנא עמהון מטל דחזין ולא חזין ושמעין ולא שמעין ולא מסתכלין܂

13    δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν


14   ܘܫܳܠܡܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܘܡܶܚܙܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ܂

14    ושלמא בהון נביותה דאשעיא דאמר דשמעא תשמעון ולא תסתכלון ומחזא תחזון ולא תדעון܂

14    και αναπληρουται επ αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε


15   ܐܶܬ݂ܥܰܒ݁ܺܝ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܒ݂ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܝܰܩܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܡܰܥܘ ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡܶܨܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܐܣܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂

15    אתעבי לה גיר לבה דעמא הנא ובאדניהון יקיראית שמעו ועיניהון עמצו דלא נחזון בעיניהון ונשמעון באדניהון ונסתכלון בלבהון ונתפנון ואסא אנון܂

15    επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους


16   ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ ܠܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܘܠܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܳܢ܂

16    דילכון דין טוביהין לעיניכון דחזין ולאדניכון דשמען܂

16    υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει


17   ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܙܰܘ ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܘ܂

17    אמין גיר אמרנא לכון דסגיאא נביא וזדיקא אתרגרגו דנחזון מדם דחזין אנתון ולא חזו ולמשמע מדם דשמעין אנתון ולא שמעו܂

17    αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν


18   ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥܘ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܳܐ܂

18    אנתון דין שמעו מתלא דזרעא܂

18    υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος


19   ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܒ݁ܳܗ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܚܳܛܶܦ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ܂

19    כל דשמע מלתא דמלכותא ולא מסתכל בה אתא בישא וחטף מלתא דזריעא בלבה הנו הו דעל יד אורחא אזדרע܂

19    παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις


20   ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܳܗ܂

20    הו דין דעל שועא אזדרע הו הו דשמע מלתא ובר שעתה בחדותא מקבל לה܂

20    ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον


21   ܠܰܝܬ݁ ܠܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܥܶܩܳܪܳܐ ܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܰܘ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܓ݂ܰܠ ܡܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ܂

21    לית לה דין עקרא בה אלא דזבנא הו ומא דהוא אולצנא או רדופיא מטל מלתא עגל מתכשל܂

21    ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται


22   ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܪܶܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܚܳܢܩܺܝܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܗܳܘܝܳܐ܂

22    הו דין דבית כובא אזדרע הו הו דשמע מלתא ורניא דעלמא הנא וטועיי דעותרא חנקין לה למלתא ודלא פארא הויא܂

22    ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται


23   ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܘܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܘܝܳܗܶܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܳܐܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ܂

23    הו דין דעל ארעא טבתא אזדרע הו הו דשמע מלתי ומסתכל ויהב פארא ועבד אית דמאא ואית דשתין ואית דתלתין܂

23    ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα


24   ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܰܡܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܶܗ܂

24    אחרנא מתלא אמתל להון ואמר דמיא מלכותא דשמיא לגברא דזרע זרעא טבא בקריתה܂

24    αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειραντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου


25   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܡܶܟ݂ܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܗ ܘܰܙܪܰܥ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܚܶܛܶܐ ܘܶܐܙܰܠ܂

25    וכד דמכו אנשא אתא בעלדבבה וזרע זיזנא בינת חטא ואזל܂

25    εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν


26   ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܥܳܐ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܘ ܐܳܦ݂ ܙܺܝܙܳܢܶܐ܂

26    כד דין יעא עסבא ועבד פארא הידין אתחזיו אף זיזנא܂

26    οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια


27   ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܙܪܰܥܬ݁ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܙܺܝܙܳܢܶܐ܂

27    וקרבו עבדוהי דמרא ביתא ואמרו לה מרן לא הא זרעא טבא זרעת בקריתך מן אימכא אית בה זיזנא܂

27    προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια


28   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܺܐܙܰܠ ܢܓ݂ܰܒ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂

28    הו דין אמר להון גברא בעלדבבא עבד הדא אמרין לה עבדוהי צבא אנת נאזל נגבא אנון܂

28    ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα


29   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܓ݂ܰܒ݁ܝܶܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܬ݁ܶܥܩܪܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܶܛܶܐ܂

29    הו דין אמר להון דלמא כד מגבין אנתון זיזנא תעקרון עמהון אף חטא܂

29    ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον


30   ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܪܳܒ݂ܶܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ ܓ݁ܰܒ݁ܰܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܘܰܐܣܽܘܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܐܣܳܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܩܕ݂ܽܘܢ ܚܶܛܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܢܶܫܘ ܐܶܢܶܝܢ ܠܰܐܘܨܪܰܝ܂

30    שבוקו רבין תריהון אכחדא עדמא לחצדא ובזבנא דחצדא אמר אנא לחצודא גבו לוקדם זיזנא ואסורו אנון מאסריתא דנאקדון חטא דין כנשו אנין לאוצרי܂

30    αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου


31   ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܰܡܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܦ݂ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܙܰܪܥܳܗ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܶܗ܂

31    אחרנא מתלא אמתל להון ואמר דמיא מלכותא דשמיא לפרדתא דחרדלא דנסב גברא זרעה בקריתה܂

31    αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου


32   ܘܗܺܝ ܙܥܽܘܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܪܒ݂ܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܪܩܽܘܢܶܐ ܘܗܳܘܝܳܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܰܩܶܢ ܒ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ܂

32    והי זעוריא הי מן כלהון זרעונא מא דין דרבת רבא הי מן כלהון ירקונא והויא אילנא איך דתאתא פרחתא דשמיא תקן בסוכיה܂

32    ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου


33   ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܶܩܠܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܣܳܐܺܝܢ ܕ݁ܩܰܡܚܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܚܡܰܥ܂

33    אחרנא מתלא אמר להון דמיא מלכותא דשמיא לחמירא הו דשקלת אנתתא טמרת בתלת סאין דקמחא עדמא דכלה חמע܂

33    αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον


34   ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ܂

34    הלין כלהין מלל ישוע בפלאתא לכנשא ודלא פלאתא לא ממלל הוא עמהון܂

34    ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις


35   ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܐܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܝ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܘܰܐܒ݁ܰܥ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂

35    איך דנתמלא מדם דאתאמר ביד נביא דאמר אפתח פומי במתלא ואבע כסיתא דמן קדם תרמיתה דעלמא܂

35    οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου


36   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܰܩ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܰܫܶܩ ܠܰܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܘܕ݂ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ܂

36    הידין ישוע שבק לכנשא ואתא לביתא וקרבו לותה תלמידוהי ואמרין לה פשק לן מתלא הו דזיזנא ודקריתא܂

36    τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου


37   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂

37    הו דין ענא ואמר להון הו דזרע זרעא טבא איתוהי ברה דאנשא܂

37    ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου


38   ܘܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܳܠܡܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܢܶܝܗ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ܂

38    וקריתא איתיה עלמא זרעא דין טבא בניה אנון דמלכותא זיזנא דין איתיהון בנוהי דבישא܂

38    ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου


39   ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ܂

39    בעלדבבא דין דזרע אנון איתוהי סטנא חצדא דין איתוהי שולמה דעלמא חצודא דין מלאכא܂

39    ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν


40   ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܒ݁ܶܝܢ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܘܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂

40    איכנא הכיל דמתגבין זיזנא ויקדין בנורא הכנא נהוא בשולמה דעלמא הנא܂

40    ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου


41   ܢܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܓ݂ܰܒ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܥܰܘܠܳܐ܂

41    נשדר ברה דאנשא מלאכוהי ונגבון מן מלכותה כלהון מכשולא וכלהון עבדי עולא܂

41    αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν


42   ܘܢܰܪܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ܂

42    ונרמון אנון באתונא דנורא תמן נהוא בכיא וחורק שנא܂

42    και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων


43   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܢܶܢܗܪܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܡܫܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂

43    הידין זדיקא ננהרון איך שמשא במלכותה דאבוהון מן דאית לה אדנא דנשמע נשמע܂

43    τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω


44   ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܫܝܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܳܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܛܰܫܝܳܗ ܘܡܶܢ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܐܶܙܰܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ܂

44    תוב דמיא מלכותא דשמיא לסימתא דמטשיא בקריתא הי דאשכחה גברא וטשיה ומן חדותה אזל זבן כל דאית לה וזבנה לקריתא הי܂

44    παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον


45   ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂

45    תוב דמיא מלכותא דשמיא לגברא תגרא דבעא הוא מרגניתא טבתא܂

45    παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας


46   ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܡܰܪܓ݁ܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܰܬ݂ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܐܶܙܰܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ܂

46    כד דין אשכח מרגניתא חדא יקירת דמיא אזל זבן כל מא דאית לה וזבנה܂

46    ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον


47   ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܢܶܣ ܟ݁ܶܢܫܰܬ݂܂

47    תוב דמיא מלכותא דשמיא למצידתא דנפלת בימא ומן כל גנס כנשת܂

47    παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση


48   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܳܬ݂ ܐܰܣܩܽܘܗ ܠܰܣܦ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݁ܺܝܘ ܘܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ ܘܒ݂ܺܝܫܶܐ ܫܕ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܪ܂

48    וכד מלת אסקוה לספרי ימא ויתבו גביו וטבא ארמיו במאנא ובישא שדו לבר܂

48    ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον


49   ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܰܢܦ݂ܰܪܫܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ܂

49    הכנא נהוא בשולמה דעלמא נפקון מלאכא ונפרשון בישא מן ביני זדיקא܂

49    ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων


50   ܘܢܰܪܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ܂

50    ונרמון אנון באתונא דנורא תמן נהוא בכיא וחורק שנא܂

50    και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων


51   ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܰܢ܂

51    אמר להון ישוע אסתכלתון כלהין הלין אמרין לה אין מרן܂

51    λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε


52   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݂ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܶܗ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ܂

52    אמר להון מטל הנא כל ספרא דמתתלמד למלכות שמיא דמא לגברא מרא ביתא דמפק מן סימתה חדתתא ועתיקתא܂

52    ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια


53   ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ܂

53    והוא דכד שלם ישוע מתלא הלין שני מן תמן܂

53    και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν


54   ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܗܪܽܘܢ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܚܰܝܠܶܐ܂

54    ואתא למדינתה ומלף הוא להון בכנושתהון איכנא דנתהרון ונאמרון אימכא לה להנא חכמתא הדא וחילא܂

54    και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις


55   ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܢܰܓ݁ܳܪܳܐ ܠܳܐ ܐܶܡܶܗ ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܳܘܣܺܐ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܘܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ܂

55    לא הוא הנא ברה דנגרא לא אמה מתקריא מרים ואחוהי יעקוב ויוסא ושמעון ויהודא܂

55    ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας


56   ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܐܶܢܶܝܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܗܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂

56    ואחותה כלהין לא הא לותן אנין אימכא לה הכיל להנא הלין כלהין܂

56    και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα


57   ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܨܥܺܝܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂

57    ומתכשלין הוו בה הו דין ישוע אמר להון לית נביא דצעיר אלא במדינתה ובביתה܂

57    και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου


58   ܘܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܰܝܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂ ܀܀

58    ולא עבד תמן חילא סגיאא מטל לא הימנותהון܂

58    και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate