Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Mark - Chapter 10
܀ ܡܪܩܘܣ ܝ ܀


1   ܘܩܳܡ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂

1    וקם מן תמן ואתא לתחומא דיהוד לעברא דיורדנן ואזלו לתמן לותה כנשא סגיאא ומלף הוא להון תוב איך דמעד הוא܂

1    κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους


2   ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂

2    וקרבו פרישא מנסין לה ומשאלין דאן שליט לגברא דנשבוק אנתתה܂

2    και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον


3   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ܂

3    אמר להון מנא פקדכון מושא܂

3    ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης


4   ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܘܢܶܫܪܶܐ܂

4    הנון דין אמרין מושא אפס לן דנכתוב כתבא דשובקנא ונשרא܂

4    οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι


5   ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂

5    ענא ישוע ואמר להון לוקבל קשיות לבכון כתב לכון פוקדנא הנא܂

5    και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην


6   ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂

6    מן ברשית דין דכרא ונקבתא עבד אנון אלהא܂

6    απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος


7   ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܢܶܩܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂

7    מטל הנא נשבוק גברא לאבוהי ולאמה ונקף לאנתתה܂

7    ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου


8   ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ܂

8    ונהוון תריהון חד בסר מכיל לא הוו תרין אלא חד בסר܂

8    και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ


9   ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܙܰܘܶܓ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܦ݂ܰܪܶܫ܂

9    מדם דאלהא הכיל זוג ברנשא לא נפרש܂

9    ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω


10   ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ܂

10    ושאלוהי תוב תלמידוהי בביתא על הדא܂

10    και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον


11   ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܶܣܰܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ܂

11    ואמר להון כל מן דנשרא אנתתה ונסב אחרתא גאר܂

11    και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην


12   ܘܶܐܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܪܶܐ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܓ݁ܳܝܪܳܐ܂

12    ואן אנתתא תשרא בעלה ותהוא לאחרנא גירא܂

12    και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται


13   ܘܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ܂

13    ומקרבין הוו לה טליא דנקרוב להון תלמידוהי דין כאין הוו בהלין דמקרבין להון܂

13    και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν


14   ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܛܠܳܝܶܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

14    ישוע דין חזא ואתבאש לה ואמר להון שבוקו טליא אתין לותי ולא תכלון אנון דדאילין גיר דאיך הלין אנון איתיה מלכותא דאלהא܂

14    ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου


15   ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܠܳܗ܂

15    אמין אמר אנא לכון דכל דלא נקבל מלכותא דאלהא איך טליא לא נעול לה܂

15    αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην


16   ܘܰܫܩܰܠ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܪܳܥܰܘܗ݈ܝ ܘܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂

16    ושקל אנון על דרעוהי וסם אידה עליהון וברך אנון܂

16    και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα


17   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܪܗܶܛ ܚܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܬ݂ܰܪ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂

17    וכד רדא באורחא רהט חד נפל על בורכוהי ומשאל הוא לה ואמר מלפנא טבא מנא אעבד דאתר חיא דלעלם܂

17    και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω


18   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܛܳܒ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܛܳܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂

18    אמר לה ישוע מנא קרא אנת לי טבא לית טבא אלא אן חד אלהא܂

18    ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος


19   ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܠܽܘܡ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂܂

19    פוקדנא ידע אנת לא תגור לא תגנוב לא תקטול ולא תסהד סהדותא דגלתא לא תטלום יקר לאבוך ולאמך܂

19    τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα


20   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ܂

20    הו דין ענא ואמר לה מלפנא הלין כלהין נטרת אנין מן טליותי܂

20    ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου


21   ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܪ ܒ݁ܶܗ ܘܰܐܚܒ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܕ݂ܳܐ ܚܰܣܺܝܪܳܐ ܠܳܟ݂ ܙܶܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܗܰܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܣܰܒ݂ ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂

21    ישוע דין חר בה ואחבה ואמר לה חדא חסירא לך זל זבן כל מדם דאית לך והב למסכנא ותהוא לך סימתא בשמיא וסב צליבא ותא בתרי܂

21    ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον


22   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܡܰܪ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܝܺܝܩܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂

22    הו דין אתכמר במלתא הדא ואזל כד עייקא לה אית הוא לה גיר נכסא סגיאא܂

22    ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα


23   ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

23    חר דין ישוע בתלמידוהי ואמר להון כמא עטלא לאילין דאית להון נכסא דנעלון למלכותא דאלהא܂

23    και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται


24   ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܥܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܟ݁ܡܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܥܰܠ ܢܶܟ݂ܣܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

24    תלמידא דין מתדמרין הוו על מלוהי וענא תוב ישוע ואמר להון בני כמא עטלא לאילין דתכילין על נכסיהון דנעלון למלכותה דאלהא܂

24    οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν


25   ܦ݁ܫܺܝܩ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܡܶܥܰܠ܂

25    פשיק הו לגמלא דנעול בחרורא דמחטא או עתירא למלכותה דאלהא למעל܂

25    ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν


26   ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܚܳܐ܂

26    הנון דין יתיראית מתדמרין הוו ואמרין ביניהון מנו משכח למחא܂

26    οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι


27   ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂

27    חר דין בהון ישוע ואמר להון לות בני אנשא הדא לא משכחא אלא לות אלהא כל מדם גיר משכחא לות אלהא܂

27    εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω


28   ܘܫܰܪܺܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܗܳܐ ܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܰܢܩܶܦ݂ܢܳܟ݂܂

28    ושרי כאפא למאמר הא חנן שבקן כל מדם ונקפנך܂

28    και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι


29   ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܶܡܳܐ ܐܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܰܘ ܩܽܘܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܘܡܶܛܽܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ܂

29    ענא ישוע ואמר אמין אמר אנא לכון דלית אנש דשבק בתא או אחא או אחותא או אבא או אמא או אנתתא או בניא או קוריא מטלתי ומטל סברתי܂

29    αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου


30   ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܳܐܐ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܘܰܐܚܶܐ ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܗܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܩܽܘܪܝܳܐ ܥܰܡ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂

30    ולא נקבל חד במאא השא בזבנא הנא בתא ואחא ואחותא ואמהתא ובניא וקוריא עם רדופיא ובעלמא דאתא חיא דלעלם܂

30    εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον


31   ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ܂

31    סגיאא דין קדמיא דנהוון אחריא ואחריא קדמיא܂

31    πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι


32   ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܠܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܩܕ݂ܺܝܡ ܗܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ܂

32    כד סלקין הוו דין באורחא לאורשלם הו ישוע קדים הוא להון ומתתמהין הוו ואזלין הוו בתרה כד דחילין ודבר לתרעסרתה ושרי דנאמר להון מדם דעתיד דנהוא לה܂

32    ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν


33   ܕ݁ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ܂

33    דהא סלקין חנן לאורשלם וברה דאנשא משתלם לרבי כהנא ולספרא ונחיבוניהי למותא ונשלמוניהי לעממא܂

33    οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν


34   ܘܰܢܒ݂ܰܙܚܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܘܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܪܩܽܘܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂

34    ונבזחון בה וננגדוניהי ונרקון באפוהי ונקטלוניהי וליומא דתלתא נקום܂

34    και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται


35   ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܢܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܫܰܐܠ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܰܢ܂

35    וקרבו לותה יעקוב ויוחנן בני זבדי ואמרין לה מלפנא צבין חנן דכל דנשאל תעבד לן܂

35    και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν


36   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂

36    אמר להון מנא צבין אנתון אעבד לכון܂

36    ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν


37   ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܗܰܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܟ݂ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܳܟ݂ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܟ݂܂

37    אמרין לה הב לן דחד נתב מן ימינך וחד מן סמלך בשובחך܂

37    οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου


38   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܫܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܳܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ܂

38    הו דין אמר להון לא ידעין אנתון מנא שאלין אנתון משכחין אנתון דתשתון כסא דאנא שתא אנא ומעמודיתא דאנא עמד אנא תעמדון܂

38    ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι


39   ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܫܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ܂

39    אמרין לה משכחינן אמר להון ישוע כסא דשתא אנא תשתון ומעמודיתא דעמד אנא תעמדון܂

39    οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε


40   ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܘܡܶܢ ܣܶܡܳܠܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ܂

40    דתתבון דין מן ימיני ומן סמלי לא הות דילי למתל אלא לאילין דמטיבא܂

40    το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται


41   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܥܶܣܪܳܐ ܫܰܪܺܝܘ ܪܳܛܢܺܝܢ ܥܰܠ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ܂

41    וכד שמעו עסרא שריו רטנין על יעקוב ויוחנן܂

41    και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου


42   ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܫܰܠܺܝܛܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂

42    וקרא אנון ישוע ואמר להון ידעין אנתון דאילין דמסתברין רשא דעממא מריהון אנון ורורבניהון שליטין עליהון܂

42    ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων


43   ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ܂

43    לא דין הכנא נהוא בינתכון אלא מן דצבא בכון דנהוא רבא נהוא לכון משמשנא܂

43    ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων


44   ܘܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ܂

44    ואינא מנכון דצבא דנהוא קדמיא נהוא עבדא דכלנש܂

44    και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος


45   ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܰܫ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂

45    אף ברה גיר דאנשא לא אתא דנשתמש אלא דנשמש ודנתל נפשה פורקנא חלף סגיאא܂

45    και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων


46   ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܐܺܝܪܺܝܚܽܘ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܛܺܝܡܰܝ ܒ݁ܰܪ‌ܛܺܝܡܰܝ ܣܰܡܝܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ܂

46    ואתו לאיריחו וכד נפק ישוע מן איריחו הו ותלמידוהי וכנשא סגיאא טימי בר‌טימי סמיא יתב הוא על יד אורחא וחדר܂

46    και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων


47   ܘܰܫܡܰܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܩܥܳܐ ܘܰܠܡܺܐܡܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂

47    ושמע דישוע הו נצריא ושרי למקעא ולמאמר ברה דדויד אתרחם עלי܂

47    και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με


48   ܘܟ݂ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂

48    וכאין הוו בה סגיאא דנשתוק הו דין יתיראית קעא הוא ואמר ברה דדויד אתרחם עלי܂

48    και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με


49   ܘܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܩܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܣܰܡܝܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ ܩܽܘܡ ܩܳܪܶܐ ܠܳܟ݂܂

49    וקם ישוע ופקד דנקרוניהי וקראוהי לסמיא ואמרין לה אתלבב קום קרא לך܂

49    και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε


50   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܫܕ݂ܳܐ ܠܒ݂ܳܫܶܗ ܘܩܳܡ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ܂

50    הו דין סמיא שדא לבשה וקם אתא לות ישוע܂

50    ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν


51   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܐܚܙܶܐ܂

51    אמר לה ישוע מנא צבא אנת אעבד לך הו דין סמיא אמר לה רבי דאחזא܂

51    και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω


52   ܘܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܙܺܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ܂ ܀܀

52    וישוע אמר לה חזי הימנותך אחיתך ומחדא אתחזי לה ואזל הוא באורחא܂

52    ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω


܀ 1 ܀ 2 ܀ 3 ܀ 4 ܀ 5 ܀ 6 ܀ 7 ܀ 8 ܀ 9 ܀ 10 ܀ 11 ܀ 12 ܀ 13 ܀ 14 ܀ 15 ܀ 16 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate