|
1 ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܢ
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
1 אית הוא דין תמן חד גברא מן
פרישא ניקדמוס שמה הוא ארכונא דיהודיא܂
1
ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων
2 ܗܳܢܳܐ
ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ
ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂
ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡܶܗ܂
2 הנא
אתא לות ישוע בלליא ואמר לה רבי ידעינן דמן אלהא
אשתדרת מלפנא לא גיר אנש משכח הלין אתותא למעבד
דאנת עבד אנת אלא מן דאלהא עמה܂
2
ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
3 ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ
ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
3 ענא ישוע
ואמר לה אמין אמין אמר אנא לך דאן אנש לא מתילד מן דריש
לא משכח דנחזא מלכותה דאלהא܂
3
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
4 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܣܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ
ܕ݁ܶܐܡܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܠܡܶܥܰܠ ܘܢܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂܂
4 אמר לה ניקדמוס
איכנא משכח דנתילד גברא סבא דלמא משכח תוב לכרסא
דאמה דתרתין זבנין למעל ונתילד܂
4
λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
5 ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ
ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ
ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
5 ענא ישוע ואמר
לה אמין אמין אמר אנא לך דאן אנש לא מתילד מן מיא ורוחא
לא משכח דנעול למלכותא דאלהא܂
5
απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
6 ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ
ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܗܽܘ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ܂
6 מדם דיליד מן
בסרא בסרא הו ומדם דיליד מן רוחא רוחא הו܂
6
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
7 ܠܳܐ
ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܬ݂ܺܝܠܳܕ݂ܽܘ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ܂
7 לא
תתדמר דאמרת לך דולא לכון למתילדו מן דריש܂
7
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
8 ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܘܩܳܠܳܗ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂
ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ܂
8 רוחא אתר דצביא נשבא וקלה שמע אנת אלא לא ידע
אנת אימכא אתיא ולאיכא אזלא הכנא איתוהי כלנש דיליד
מן רוחא܂
8
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
9 ܥܢܳܐ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ ܗܳܠܶܝܢ
ܠܡܶܗܘܳܐ܂
9 ענא ניקדמוס ואמר לה איכנא משכחן הלין
למהוא܂
9
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
10 ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ
ܘܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
10 ענא ישוע ואמר לה אנת הו מלפנה דאיסריל
והלין לא ידע אנת܂
10
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
11 ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ
ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ
ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
11 אמין אמין אמר אנא לך דמדם
דידעין חנן ממללין חנן ומדם דחזין מסהדין אנחנן וסהדותן
לא מקבלין אנתונ܂
11
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
12 ܐܶܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ
ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܢ ܐܺܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢܳܢܝ܂
12 אן דבארעא אמרת לכון ולא
מהימנין אנתון איכנא אן אמר לכון דבשמיא תהימנונני܂
12
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
13 ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܪܶܗ
ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
13 ולא אנש סלק לשמיא אלא הו דנחת מן שמיא ברה
דאנשא הו דאיתוהי בשמיא܂
13
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
14 ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܪܺܝܡ ܡܽܘܫܶܐ
ܚܶܘܝܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܪܳܡܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
14 ואיכנא דארים מושא
חויא במדברא הכנא עתיד למתתרמו ברה דאנשא܂
14
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
15 ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ
ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
15 דכל אנש דמהימן בה לא נאבד אלא נהוון לה חיא
דלעלם܂
15
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
16 ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܶܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ
ܕ݁ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ
ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
16 הכנא גיר אחב אלהא לעלמא איכנא
דלברה יחידיא נתל דכל מן דמהימן בה לא נאבד אלא
נהוון לה חיא דלעלם܂
16
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
17 ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ
ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
17 לא גיר שדר אלהא לברה
לעלמא דנדוניוהי לעלמא אלא דנחא לעלמא באידה܂
17
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
18 ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ
ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
18 מן דמהימן בה לא מתתדין ומן דלא מהימן מן כדו
דין הו דלא הימן בשמה דיחידיא ברה דאלהא܂
18
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
19 ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܐܚܶܒ݂ܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ
ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܢܽܘܗܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ܂
19 הנו דין דינא דנוהרא אתא לעלמא ואחבו בנינשא
לחשוכא יתיר מן דלנוהרא איתיהון הוו גיר עבדיהון בישא܂
19
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
20 ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܰܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܣܳܢܶܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ ܘܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ
ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܣܣܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
20 כל גיר דסניתא עבד סנא לנוהרא ולא אתא לנוהרא
דלא נתכססון עבדוהי܂
20
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
21 ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ
ܠܘܳܬ݂ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܥܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
21 הו דין דעבד שררא אתא
לות נוהרא דנתידעון עבדוהי דבאלהא עבידינ܂
21
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
22 ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂
ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܡܰܥܡܶܕ݂܂
22 בתר הלין אתא ישוע ותלמידוהי לארעא דיהוד
ותמן מתהפך הוא עמהון ומעמד܂
22
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
23 ܐܳܦ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ
ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܺܝܢܝܳܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܫܳܠܺܝܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ܂
23 אף יוחנן דין
מעמד הוא בעיניון דעל גנב שלים מטל דמיא אית הוו תמן
סגיאא ואתין הוו ועמדינ܂
23
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
24 ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܢܦ݂ܰܠ ܗ݈ܘܳܐ
ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
24 לא גיר עדכיל נפל הוא
יוחנן בית אסירא܂
24
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
25 ܗܘܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ܂
25 הות הות דין בעתא לחד מן
תלמידוהי דיוחנן עם יהודיא חד על תדכיתא܂
25
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
26 ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܳܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܣܗܶܕ݂ܬ݁ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ
ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
26 ואתו לות יוחנן ואמרו לה רבן הו דעמך הוא
בעברא דיורדנן דאנת סהדת עלוהי הא אף הו מעמד וסגיאא
אתין לותה܂
26
και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
27 ܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ
ܠܡܶܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
27 ענא יוחנן ואמר להון לא משכח ברנשא
למסב מן צבות נפשה מדם אלא אן אתיהב לה מן שמיא܂
27
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
28 ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂
ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂
28 אנתון סהדין אנתון לי דאמרת דאנא לא הוית
משיחא אלא שליחא אנא דקדמוהי܂
28
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
29 ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܰܠܬ݂ܳܐ
ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܪܳܚܡܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܨܳܐܶܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ
ܚܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܳܐ ܡܡܰܠܝܳܐ܂
29 מן דאית לה כלתא
חתנא הו רחמה דין דחתנא הו דקאם וצאת לה חדותא רבתא
חדא מטל קלה דחתנא הדא הכיל חדותא דילי הא ממליא܂
29
ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
30 ܠܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܪܒ݁ܳܐ ܘܠܺܝ ܠܡܶܒ݂ܨܰܪ܂
30 להו הו ולא למרבא ולי למבצר܂
30
εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι
31 ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ
ܕ݁ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܗ݈ܽܘ ܘܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܗܽܘ ܘܡܶܢ
ܐܰܪܥܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܗ݈ܽܘ܂
31 הו גיר
דמן לעל אתא לעל מן כל הו והו דמן ארעא מן ארעא הו ומן
ארעא ממלל הו דמן שמיא אתא לעל מן כל הו܂
31
ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
32 ܘܡܶܕ݁ܶܡ
ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܩܰܒ݁ܶܠ܂
32 ומדם
דחזא ושמע מסהד וסהדותה לא אנש מקבל܂
32
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
33 ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ
ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܚܬ݂ܰܡ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗܽܘ܂
33 הו דין
דקבל סהדותה חתם דאלהא שרירא הו܂
33
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
34 ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܡܶܠܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܟ݂ܰܝܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂
ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ܂
34 אינא גיר
דאלהא שדרה מלא הו דאלהא ממלל לא הוא גיר בכילא יהב
אלהא רוחא܂
34
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
35 ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܗ݈ܒ݂
ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
35 אבא מחב לברא וכל מדם יהב
באידוהי܂
35
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
36 ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ
ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܚܙܶܐ ܚܰܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܩܰܘܶܐ
ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
܀܀
36 מן דמהימן בברא אית לה חיא דלעלם
ומן דלא מתטפיס לברא לא נחזא חיא אלא רוגזה דאלהא נקוא
עלוהי܂
36
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|