|
1 ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܩܢܽܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܶܝܢ ܕ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ
ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ
ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܕ݁ܢܶܓ݂ܡܪܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ܂
1
נמוסא גיר טלניתא אית הוא
בה דטבתא דעתידן לא הוא קנומא דילהין דצבותא מטל
הנא כד בכל שנא הנון כד הנון דבחא מתקרבין הוו לא
ממתום אשכחו דנגמרון לאילין דמקרבין להון܂
1
σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι
2 ܐܶܠܽܘ
ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܡܶܢ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܛܳܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ ܠܗܽܘܢ܂
2
אלו
גיר גמרין הוו כבר דין אתתניחו מן קורבניהון מטל דלא
מכיל טריא הות להון תארתהון בחטהא לאילין דחדא זבן
אתדכיו להון܂
2
επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους
3 ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܰܕ݂ܟ݁ܪܺܝܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ
ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܢܳܐ܂
3
אלא בהון בדבחא מדכרין חטהיהון
בכל שנא܂
3
αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον
4 ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܪܶܐ ܘܰܕ݂ܨܺܦ݂ܪܳܝܶܐ
ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘ ܚܛܳܗܶܐ܂
4
לא גיר משכח דמא דתורא ודצפריא
למדכיו חטהא܂
4
αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας
5 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܐܶܠ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܡܰܪ
ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܒ݁ܶܫܬ݁ܳܢܝ܂
5
מטל הנא כד עאל לעלמא אמר
בדבחא וקורבנא לא צבית פגרא דין אלבשתני܂
5
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
6 ܘܝܰܩܕ݁ܶܐ ܫܰܠܡܶܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܠܳܐ ܫܶܐܠܬ݁܂
6
ויקדא שלמא דחלף חטהא לא שאלת܂
6
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
7 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ
ܐܶܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܫ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܠܰܝ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂
ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
7
הידין
אמרת דהא אנא אתא אנא דבריש כתבא כתיב עלי דאעבד
צבינך אלהא܂
7
τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
8 ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܝܰܩܕ݁ܶܐ
ܫܰܠܡܶܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
8
מן לעל אמר דדבחא וקורבנא ויקדא
שלמא דחלף חטהא לא צבית הנון דמתקרבין הוו בנמוסא܂
8
ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται
9 ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܛܶܠ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡ ܠܰܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ܂
9
ובתרה אמר דהא אתא אנא דאעבד צבינך אלהא
בהדא בטל לקדמיתא דנקים לדתרתין܂
9
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
10 ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܐܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܢ ܒ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ܂
10
בהנא גיר
צבינה אתקדשן בקורבנא דפגרה דישוע משיחא דחדא זבן܂
10
εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ
11 ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܫܰܡܶܫ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܗܶܢܽܘܢ
ܒ݁ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘ ܚܛܳܗܶܐ܂
11
כל רב כומרא גיר דקאם הוא ומשמש כליום הנון
בהנון דבחא מקרב הוא אילין דמן מתום לא משכחין הוו
למדכיו חטהא܂
11
και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας
12 ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ
ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
12
הנא דין חד דבחא קרב חלף חטהא
ויתב על ימינא דאלהא לעלם܂
12
αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου
13 ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ
ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂
13
ומקוא מכיל עדמא
דנתתסימון בעלדבבוהי כובשא תחית רגלוהי܂
13
το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
14 ܒ݁ܚܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܓ݁ܡܰܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܕ݁ܫܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܠܥܳܠܰܡ܂
14
בחד גיר קורבנא גמר לאילין דמתקדשין בה לעלם܂
14
μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους
15 ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܰܬ݂܂
15
סהדא לן דין אף רוחא דקודשא דאמרת܂
15
μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
16 ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ
ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܬ݁ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܢܳܡܽܘܣܝ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ
ܐܶܟ݂ܬ݁ܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
16
הדא הי דיתקא דאתל להון מן בתר יומתא הנון
אמר מריא אתליוהי לנמוסי במדעיהון ועל לבותהון
אכתביוהי܂
16
αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους
17 ܘܥܰܘܠܗܽܘܢ ܘܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
17
ועולהון וחטהיהון לא אתדכר להון܂
17
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
18 ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ
ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ܂
18
איכא דין דאית שובקנא דחטהא לא מתבעא קורבנא
דחלף חטהא܂
18
οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας
19 ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ
ܒ݁ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
19
אית לן הכיל אחי גליות אפא
במעלנא דבית קודשא בדמה דישוע܂
19
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
20 ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ
ܕ݁ܚܰܕ݁ܶܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܣܪܶܗ܂
20
ואורחא דחיא
דחדת לן השא באפי תרעא דאיתוהי בסרה܂
20
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτεστιν της σαρκος αυτου
21 ܘܺܐܝܬ݂
ܠܰܢ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
21
ואית
לן כומרא רבא על ביתה דאלהא܂
21
και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου
22 ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ
ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܣܺܝܣܺܝܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ
ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܡܰܣܚܰܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ܂
22
נקרוב הכיל
בלבא שרירא ובתוכלנא דהימנותא כד רסיסין לבותן
ודכין מן תארתא בישתא ומסחי פגרן במיא דכיא܂
22
προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω
23 ܘܰܢܚܰܡܣܶܢ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܰܢ ܘܠܳܐ ܢܶܨܛܠܶܐ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ
ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܰܢ܂
23
ונחמסן בתודיתא דסברן ולא נצטלא מהימן הו גיר
מן דמלך לן܂
23
κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος
24 ܘܰܢܚܽܘܪ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܓ݂ܽܘܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ
ܘܕ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ܂
24
ונחור חד בחד בגורגא דחובא
ודעבדא טבא܂
24
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
25 ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܟ݁ܢܽܘܫܝܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂
ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܬ݁ܽܘܢ
ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ܂
25
ולא נהוא שבקין כנושין איך דאית
עידא לאנש אנש אלא בעו חד מן חד יתיראית כמא דחזיתון
דקרב יומא הו܂
25
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
26 ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܶܚܛܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ
ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܚܠܳܦ݂
ܚܛܳܗܶܐ܂
26
אן גיר בצבינה נחטא אנש מן בתר
דקבל ידעתא דשררא לית מכיל דבחתא דתתקרב חלף
חטהא܂
26
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
27 ܐܶܠܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܚܺܝܠܳܐ ܘܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ
ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ܂
27
אלא עתיד הו דינא דחילא וטננא דנורא
דאכל לבעלדבבא܂
27
φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
28 ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ
ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܰܚܡܺܝܢ ܡܳܐܶܬ݂܂
28
אן גיר אינא דעבר על נמוסא
דמושא על פום תרין ותלתא סהדין דלא רחמין מאת܂
28
αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει
29 ܟ݁ܡܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܣܳܡ ܒ݁ܪܺܫܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܐܰܝܢܳܐ
ܕ݁ܕ݂ܳܫܶܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܚܫܰܒ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ
ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܘܨܰܥܰܪ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
29
כמא סברין אנתון יתיראית מסם ברשא נקבל אינא
דדשה לברה דאלהא וחשב דמא דדיתקא דילה איך דכלנש
דבה אתקדש וצער לרוחא דטיבותא܂
29
ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
30 ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܠܗܰܘ
ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܝ ܗ݈ܺܝ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܦ݂ܪܽܘܥ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ
ܠܥܰܡܶܗ܂
30
ידעינן להו
דאמר דדילי הי תבעתא ואנא אפרוע ותוב דנדון מריא
לעמה܂
30
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
31 ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܦ݁ܰܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ
ܚܰܝܳܐ܂
31
דחלתא הי רבתא למפל באידוהי דאלהא
חיא܂
31
φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
32 ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ
ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܫܶܐ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ
ܘܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ܂
32
אתדכרו הכיל ליומתא קדמיא הנון דבהון
קבלתון מעמודיתא ואגונא רבא סיברתון דחשא בחסדא
ובאולצנא܂
32
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
33 ܘܕ݂ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܶܙܘܳܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ
ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ܂
33
ודהויתון חזונא ואף אשתותפתון
לאנשא דהלין סיברו܂
33
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
34 ܘܟ݂ܶܐܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ
ܘܰܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ܂
34
וכאב לכון על אילין דאסירין
וחטופיא דנכסיכון בחדותא סיברתון מטל דידעין אנתון
דאית לכון קנינא בשמיא דמיתר הו ולא עבר܂
34
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
35 ܠܳܐ
ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܳܗ ܐܰܓ݂ܪܳܐ
ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
35
לא
הכיל תובדון גליות אפא דאית לכון דעתיד לה אגרא
סגיאא܂
35
μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μισθαποδοσιαν μεγαλην
36 ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
36
מסיברנותא הו גיר מתבעיא לכון
דתעבדון צבינא דאלהא ותסבון מולכנא܂
36
υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
37 ܡܶܛܽܠ
ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܗܽܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܛܳܒ݂ ܙܥܽܘܪ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܢܰܘܚܰܪ܂
37
מטל
דקליל הו זבנא וטב זעור דנאתא הו דאתא ולא נוחר܂
37
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
38 ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܢܺܚܶܐ ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܩܰܛܥܳܐ ܠܶܗ ܠܳܐ
ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܝ܂
38
כאנא דין מן הימנותא דילי נחא ואן מתקטעא לה לא
צביא בה נפשי܂
38
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
39 ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܕ݁ܩܽܘܛܳܥܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ
ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܢܝܳܐ ܠܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ܂
܀܀
39
חנן דין לא הוין דקוטעא דמובלא
לאבדנא אלא דהימנותא דמקניא לן נפשן܂
39
ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης
|
|
|
Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|