|
1 ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ
ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ܂
1
אשתוף דין מסיברין
הויתון לי קליל דאמלל פכיהאית אלא אף מסיברין אנתון
הו לי܂
1
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
2 ܛܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܟ݂ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ
ܓ݁ܶܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܩܰܪܶܒ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
2
טאן אנא גיר בכון בטננא דאלהא מכרתכון
גיר לגברא חד בתולתא דכיתא דאקרב למשיחא܂
2
ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
3 ܕ݁ܳܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ ܚܶܘܝܳܐ ܠܚܰܘܳܐ
ܒ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂
ܡܫܺܝܚܳܐ܂
3
דחל אנא דין דלמא איך דאטעי חויא לחוא
בנכילותה הכנא נתחבלון רעיניכון מן פשיטותא דלות
משיחא܂
3
φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον
4 ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܟ݂ܪܶܙ
ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܐܰܟ݂ܪܶܙܢ ܐܰܘ ܪܽܘܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ
ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܘ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ
ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
4
אן גיר הו דאתא לותכון אחרנא ישוע אכרז
לכון אינא דחנן לא אכרזן או רוחא אחרתא נסבתון אידא דלא
נסבתון או סברתא אחרתא אידא דלא קבלתון שפיר
מתטפיסין הויתון܂
4
ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε
5 ܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܒ݁ܰܨܪܶܬ݂
ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ܂
5
רנא אנא גיר דמדם לא בצרת
מן שליחא אילין דטב מיתרין܂
5
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
6 ܐܳܦ݂ܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܽܘܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ
ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
6
אפן גיר בורא אנא
במלתי אלא לא בידעתי אלא בכלמדם אתגלין לותכון܂
6
ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας
7 ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܰܣܟ݁ܳܠܽܘ ܐܰܣܟ݁ܠܶܬ݂ ܕ݁ܡܰܟ݁ܟ݂ܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܬ݁ܶܬ݁ܪܺܝܡܽܘܢ ܘܡܰܓ݁ܳܢ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
7
או דלמא מסכלו אסכלת דמככת נפשי דאנתון
תתרימון ומגן אכרזת לכון סברתה דאלהא܂
7
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
8 ܘܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܚܰܠܨܶܬ݂ ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ
ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ܂
8
ועדתא אחרניתא חלצת ונסבת נפקתא לתשמשתא
דילכון܂
8
αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
9 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܣܰܪ ܠܺܝ ܠܳܐ ܝܶܩܪܶܬ݂ ܥܰܠ
ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܺܝܘ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ
ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܘܢܳܛܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܩܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
9
וכד אתית צאדיכון וחסר לי לא יקרת על
אנש מנכון סניקותי גיר מליו אחא דאתו מן מקדוניא ובכל
מדם נטרת נפשי ונטר אנא דלא אקר עליכון܂
9
και παρων προς υμας και υστερηθεις ου κατεναρκησα ουδενος το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαρη υμιν εμαυτον ετηρησα και τηρησω
10 ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ
ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ܂
10
איתוהי בי שררה דמשיחא דהנא שובהרא לא נתבטל
בי באתרותא דאכאיא܂
10
εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου φραγησεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας
11 ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ
ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ܂
11
למנא מטל דלא מחב אנא
לכון אלהא הו ידע܂
11
διατι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν
12 ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܦ݂
ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܶܐܦ݂ܣܽܘܩ ܗ݈ܽܘ ܥܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ
ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ܂
12
אלא הדא דעבד אנא אף
אעבד דאפסוק הו עלתהון דאילין דבעין עלתא דבהו מדם
דמשתבהרין נשתכחון אכותן܂
12
ο δε ποιω και ποιησω ινα εκκοψω την αφορμην των θελοντων αφορμην ινα εν ω καυχωνται ευρεθωσιν καθως και ημεις
13 ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ
ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ ܘܰܡܕ݂ܰܡܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
13
איתיהון גיר הלין
שליחא דגלא ופעלא נכילא ומדמין נפשהון לשליחא דמשיחא܂
13
οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
14 ܘܠܰܝܬ݁ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܳܪܽܘ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ
ܒ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ܂
14
ולית למתדמרו בהדא אן הו גיר דסטנא מתדמא
במלאכא דנוהרא܂
14
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
15 ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܐܳܦ݂
ܡܫܰܡܫܳܢܰܘܗ݈ܝ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܒ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ
ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
15
לא הות רבא צבותא אן אף
משמשנוהי מתדמין במשמשנא דזדיקותא הנון דחרתהון תהוא
איך עבדיהון܂
15
ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
16 ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܣܒ݁ܰܪ
ܥܠܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ
ܩܰܠܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
16
תוב דין אמר אנא למא אנש נסבר
עלי איך דסכלא אנא ואן לא אפן איך סכלא קבלוני דאף אנא
קליל אשתבהר܂
16
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι
17 ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܡܡܰܠܶܠ
ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݂ܰܟ݁ܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ܂
17
מדם דממלל אנא לא הוא במרן ממלל
אנא אלא איך דבפכיהותא בהדא דוכתא דשובהרא܂
17
ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
18 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
18
מטל דסגיאא משתבהרין בבסרא אף אנא אשתבהר܂
18
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
19 ܡܢܳܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܫܬ݁ܡܳܥܽܘ ܠܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
19
מנחין אנתון הו גיר למשתמעו לחסירי רעינא כד
אנתון חכימא אנתון܂
19
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
20 ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܰܢ
ܕ݁ܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ
ܕ݁ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܡܳܚܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
20
ומתדנין אנתון למן
דמשעבד לכון ולמן דאכל לכון ולמן דנסב מנכון ולמן
דמתרים עליכון ולמן דמחא לכון על אפיכון܂
20
ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει
21 ܐܰܝܟ݂
ܕ݁ܰܒ݂ܨܰܥܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܐ܂
21
איך
דבצערא אמר אנא איך הו דחנן מחילינן הו בחסירות רעינא
אמר אנא דבכלמדם דממרח אנש אף אנא ממרח אנא܂
21
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω
22 ܐܶܢ ܥܶܒ݂ܪܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܢ ܐܺܝܣܪܰܠܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ
ܐܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ܂
22
אן עבריא אנון אף אנא אן איסרליא אנון אף אנא
אן זרעה אנון דאברהם אף אנא܂
22
εβραιοι εισιν καγω ισραηλιται εισιν καγω σπερμα αβρααμ εισιν καγω
23 ܐܶܢ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ
ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ
ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܐ
ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ܂
23
אן משמשנא אנון
דמשיחא בחסירות רעינא אמר אנא דיתיר מנהון אנא בלאותא
יתיר מנהון במחותא יתיר מנהון באסורא יתיר מנהון במותא
זבנין סגיאן܂
23
διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις
24 ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܚܰܡܶܫ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ
ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܚܰܣܺܝܪ ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܶܠܥܶܬ݂܂
24
מן יהודיא חמש זבנין ארבעין
ארבעין חסיר חדא בלעת܂
24
υπο ιουδαιων πεντακις τεσσαρακοντα παρα μιαν ελαβον
25 ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܶܐ
ܐܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܶܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܓ݂ܡܶܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܢܽܘܘܳܓ݂ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ
ܘܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܗܘܺܝܬ݂܂
25
תלת זבנין בשבטא
אתנגדת חדא זבן אתרגמת תלת זבנין הוית נווגא איממא
ולליא דלא ספינתא בימא הוית܂
25
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
26 ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ
ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܓ݂ܰܝܳܣܶܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܛܽܘܗܡܝ
ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ
ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ܂
26
באורחתא סגיאתא
בקנדינוס דנהרותא בקנדינוס דגיסא בקנדינוס דמן טוהמי
בקנדינוס דמן עממא בקנדינוס הוית במדינתא בקנדינוס
הוית בחורבא בקנדינוס בימא בקנדינוס דמן אחא דגלא܂
26
οδοιποριαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν ερημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοις
27 ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܰܗܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܗܝܳܐ
ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܥܰܪܝܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
27
בעמלא ובלאותא בשהרא סגיאא בכפנא ובצהיא
בצומא סגיאא בעריא ובערטליותא܂
27
εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
28 ܣܛܰܪ ܡܶܢ
ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܢܽܘܫܝܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܘܨܶܦ݂ܬ݂ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ
ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
28
סטר מן
יתירתא וכנושיא דעלי דכליום וצפתי דעל אפי כלהין
עדתא܂
28
χωρις των παρεκτος η επισυστασις μου η καθ ημεραν η μεριμνα πασων των εκκλησιων
29 ܡܰܢܽܘ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܘܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܢܽܘ
ܡܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ ܘܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
29
מנו מתכרה ולא אנא מתכרה אנא מנו
מתכשל ולא אנא יקד אנא܂
29
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
30 ܐܶܢ ܠܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܳܪܽܘ ܘܳܠܶܐ
ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܰܝ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
30
אן למשתבהרו ולא
בכורהני אשתבהר܂
30
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
31 ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ
ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܟ݂ܰܕ݁ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
31
ידע הו אלהא אבוהי דמרן
ישוע משיחא מברכא דלעלם עלמין דלא מכדב אנא܂
31
ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
32 ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܪܰܒ݁ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܪܶܛܳܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ
ܕ݁ܕ݂ܰܪܡܽܘܣܩܳܝܶܐ ܠܡܶܐܚܕ݁ܰܢܝ܂
32
בדרמסוק רב חילא דארטוס מלכא נטר הוא מדינתא
דדרמוסקיא למאחדני܂
32
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
33 ܘܡܶܢ ܟ݁ܰܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܣܪܺܝܓ݂ܬ݁ܳܐ ܫܰܒ݁ܽܘܢܝ
ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܠܛܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
܀܀
33
ומן כותא בסריגתא שבוני
מן שורא ואתפלטת מן אידוהי܂
33
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
|
|
|
Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|