|
1 ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܰܪܡܺܝ ܗ݈ܘܳܐ
ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܒ݂ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ
ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ܂
1
בהו דין זבנא ארמי הוא
אידיא על אנשין דבעדתא איך דנבאש להון הרודס מלכא
הו דמתכנא הוא אגרפוס܂
1
κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν ηρωδης ο βασιλευς τας χειρας κακωσαι τινας των απο της εκκλησιας
2 ܘܰܩܛܰܠ ܒ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂
ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
2
וקטל בסיפא ליעקוב
אחוהי דיוחנן܂
2
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
3 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ
ܐܰܘܣܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܐܚܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ܂
3
וכד חזא דשפרת הדא ליהודיא
אוסף הוא למאחד אף לשמעון כאפא ואיתיהון הוו יומתא
דפטירא܂
3
και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων
4 ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܰܐܪܡܝܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܐܫܠܶܡ ܠܶܗ
ܫܬ݂ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܣܛܪܰܛܳܘܛܺܝܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܳܐ
ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
4
ואחדה וארמיה בית אסירא ואשלם לה
שתתעסר סטרטוטין דנטרונה דמן בתר פצחא נשלמיוהי לעמא
דיהודיא܂
4
ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαω
5 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ
ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢܬ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
5
וכד הו שמעון מתנטר הוא בית אסירא
צלותא אמינתא מתקרבא הות מן עדתא חלפוהי לאלהא܂
5
ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου
6 ܘܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܰܠܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂
ܕ݁ܡܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܺܝܢ ܘܰܐܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ
ܫܺܫܠܳܢ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
6
ובה בהו לליא דלצפרא עתיד הוא דנשלמיוהי כד
דמך הוא שמעון בית תרין אסטרטיוטין ואסיר הוא בתרתין
ששלן ואחרנא נטרין הוו תרעא דבית אסירא܂
6
οτε δε εμελλεν αυτον προαγειν ο ηρωδης τη νυκτι εκεινη ην ο πετρος κοιμωμενος μεταξυ δυο στρατιωτων δεδεμενος αλυσεσιν δυσιν φυλακες τε προ της θυρας ετηρουν την φυλακην
7 ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ
ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܩܪܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܶܗ
ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܥܓ݂ܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
7
מלאכא
דמריא קם לעל מנה ונוהרא אזלג בכלה ביתא ודקרה בגבה
ואקימה ואמר לה קום עגל ונפל ששלתא מן אידוהי܂
7
και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων
8 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܰܣܽܘܪ ܚܰܨܰܝܟ݁ ܘܣܰܐܢ ܛܶܠܳܪܰܝܟ݁ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܥܰܛ݈ܦ݂ ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
8
ואמר לה מלאכא אסור חציך וסאן טלריך ועבד
הכנא ותוב אמר לה אתעטף תכסיתך ותא בתרי܂
8
ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι
9 ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ
ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܚܳܙܶܐ
ܗ݈ܘܳܐ܂
9
ונפק ואזל הוא בתרה כד לא ידע הוא דשרירא
הות הי דהויא הות ביד מלאכא סבר הוא גיר דחזוא חזא
הוא܂
9
και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν
10 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪܘ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ
ܘܰܥܒ݂ܰܪܘ ܫܽܘܩܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ܂
10
וכד עברו מטרתא קדמיתא ודתרתין אתו
עדמא לתרעא דפרזלא ואתפתח להון מן צבות נפשה וכד נפקו
ועברו שוקא חד פרק מן לותה מלאכא܂
10
διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου
11 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ
ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܫܳܐ ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ
ܘܦ݂ܰܠܛܰܢܝ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝ
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
11
הידין
אשתודע שמעון ואמר השא ידעת בקושתא דמריא שדר מלאכה
ופלטני מן אידה דהרודס מלכא ומן מדם דמתחשבין הוו עלי
יהודיא܂
11
και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων
12 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ
ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ ܡܰܪܩܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ
ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ܂
12
וכד אסתכל אתא לה לביתא דמרים אמה
דיוחנן הו דאתכני מרקוס מטל דאחא סגיאא תמן כנישין
הוו ומצלין܂
12
συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι
13 ܘܰܢܩܰܫ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂
ܕ݁ܬ݂ܶܥܢܶܝܘܗ݈ܝ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܪܳܘܕ݂ܺܐ܂
13
ונקש בתרעא דדרתא ונפקת
דתעניוהי טליתא דשמה רודא܂
13
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
14 ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܰܬ݂ ܩܳܠܶܗ
ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܗ ܠܳܐ ܦ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܶܗܛܳܐ
ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ܂
14
ואשתודעת קלה
דשמעון ובחדותה לא פתחת לה תרעא אלא הפכת ברהטא
ואמרא להון שמעון הא קאם על תרעא דדרתא܂
14
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος
15 ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܗ
ܡܙܳܥ ܙܳܥܬ݁ܝ ܠܶܟ݂ܝ ܘܗܺܝ ܡܶܬ݂ܚܰܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܗ
ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ܂
15
אמרין לה
מזע זעתי לכי והי מתחריא הות דהדא הכנא הי אמרין לה
כבר מלאכה הו܂
15
οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν
16 ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܢܳܩܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ
ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܠܗܽܘܢ܂
16
ושמעון נקש הוא בתרעא ונפקו
חזאוהי ותמהו להון܂
16
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
17 ܘܰܡܢܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂
ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂
ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܠܰܐܚܰܝܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ
ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܐ݈ܚܪܺܝܢ܂
17
ומניף הוא להון אידה איך
דנשתקון להון ועל ואשתעי להון איכנא מריא אפקה מן בית
אסירא ואמר להון אשתעו הלין ליעקוב ולאחין ונפק אזל לה
לאתר אחרין܂
17
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
18 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ
ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܥܰܠ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܶܗ܂
18
וכד הוא צפרא הוא הוא רובא סגיאא
בית אסטרטיוטא על שמעון דמנא הוא לה܂
18
γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο
19 ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܶܝܢ
ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܥܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܗ ܕ݁ܳܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܢܳܛܽܘܪܶܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ
ܠܶܗ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ܂
19
הרודס דין
כד בעיהי ולא אשכחה דן אנון לנטורא ופקד דנמותון ונפק
לה מן יהוד ואיתוהי הוא בקסריא܂
19
ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν
20 ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܙ
ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܨܽܘܪܳܝܶܐ ܘܥܰܠ ܨܰܝܕ݁ܳܢܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ
ܘܰܐܦ݁ܺܝܣܘ ܠܰܒ݂ܠܰܣܛܳܘܣ ܩܰܝܛܽܘܢܩܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܫܶܐܠܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܫܰܝܢܳܐ
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܢܳܣܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ܂
20
ומטל דרגיז
הוא על צוריא ועל צידניא אתכנשו ואתו לותה אכחדא
ואפיסו לבלסטוס קיטונקנה דמלכא ושאלו מנה דנהוא להון שינא
מטל דפורנסא דאתרהון מן מלכותה הוא דהרודס܂
20
ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον δε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικης
21 ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܠܒ݂ܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ
ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܶܢܫܳܐ܂
21
ביומא דין ידיעא לבש הוא הרודס לבושא
דמלכותא ויתב על בים וממלל הוא עם כנשא܂
21
τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους
22 ܥܰܡܳܐ
ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܩܳܠܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝ
ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
22
עמא
דין כלה קעא הוא ואמר הלין בנת קלא דאלהא אנין ולא הוי
דבנינשא܂
22
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
23 ܘܰܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܳܗ
ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܡܚܳܝܗ݈ܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܪܦ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܰܘܠܥܶܐ ܘܡܺܝܬ݂܂
23
וחלף דלא יהב תשבוחתא לאלהא בה
בשעתא מחיהי מלאכה דמריא ורפת בתולעא ומית܂
23
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
24 ܘܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܙܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܪܳܒ݂ܝܳܐ܂
24
וסברתא דאלהא מתכרזא הות ורביא܂
24
ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
25 ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܫܳܐܘܳܠ ܦ݁ܢܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܡܶܢ
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܫܰܠܶܡܘ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ
ܡܰܪܩܳܘܣ܂
܀܀
25
ברנבא דין ושאול פנו מן אורשלם לאנטיוכי מן
בתר דשלמו תשמשתהון ודברו עמהון ליוחנן הו דאתכני
מרקוס܂
25
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|