|
1 ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ
ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܩܳܡܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ܂
1
מודע אנא לכון דין אחי
אונגליון דסברתכון וקבלתוניהי וקמתון בה܂
1
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
2 ܘܒ݂ܶܗ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ܂
2
ובה חאין אנתון באידא מלתא סברתכון אן עהדין
אנתון אן לא הוא סריקאית הימנתון܂
2
δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
3 ܐܰܫܠܡܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܛܳܗܰܝܢ
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
3
אשלמת לכון
גיר מן לוקדם איך מדם דקבלת דמשיחא מית על אפי חטהין
איכנא דכתיב܂
3
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
4 ܘܕ݂ܶܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪ ܘܩܳܡ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܰܝܟ݂
ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
4
ודאתקבר וקם לתלתא יומין איך
דכתיב܂
4
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
5 ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ܂
5
ואתחזי לכאפא ובתרה לתרעסר܂
5
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
6 ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ ܐܰܚܺܝܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ
ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܰܝܳܡܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ܘ܂
6
ובתרכן אתחזי ליתיר מן חמשמאא אחין אכחדא
דסגיאא מנהון קימין אנון עדמא להשא ומנהון דמכו܂
6
επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
7 ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
7
ומן בתר הלין אתחזי ליעקוב ובתרה לשליחא כלהון܂
7
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
8 ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܚܛܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ܂
8
לחרתא דין דכלהון איך דליחטא אתחזי אף לי܂
8
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
9 ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܶܐ
ܫܠܺܝܚܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
9
אנא אנא גיר זעורהון דשליחא ולא שוא אנא דאתקרא
שליחא מטל דרדפת עדתה דאלהא܂
9
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
10 ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܣܪܺܝܩܳܐ ܐܶܠܳܐ
ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܺܐܝܬ݂ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܝ܂
10
בטיבותה דין
דאלהא איתי מדם דאיתי וטיבותה דבי לא הות סריקא אלא
יתיר מן כלהון לאית לא אנא אלא טיבותה דעמי܂
10
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
11 ܐܶܢ
ܐܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ܂
11
אן
אנא הכיל ואן הנון הכנא מכרזינן והכנא הימנתון܂
11
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
12 ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ
ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
12
אן דין משיחא מתכרז דקם מן בית מיתא איכנא
אית בכון אנשא דאמרין לית חית מיתא܂
12
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
13 ܘܶܐܢ ܚܰܝܰܬ݂
ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܳܡ܂
13
ואן חית
מיתא לית אפלא משיחא קם܂
13
ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
14 ܘܶܐܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܩܳܡ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܝ
ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ ܣܪܺܝܩܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
14
ואן משיחא לא קם סריקא הי
כרוזותן סריקא אף הימנותכון܂
14
ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων
15 ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ
ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܢ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ
ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܰܩܺܝܡ܂
15
משתכחין חנן
דין אף סהדא דגלא דאלהא דאסהדן על אלהא דאקים למשיחא
כד לא אקים܂
15
ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
16 ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ
ܩܳܡ܂
16
אן מיתא גיר לא קימין אפלא משיחא
קם܂
16
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
17 ܘܶܐܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܩܳܡ ܒ݁ܰܛܳܠܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ
ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
17
ואן משיחא לא קם בטלא הי הימנותכון ועדכיל
בחטהיכון אנתון܂
17
ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
18 ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ
ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ܂
18
וכבר אף אילין דדמכו
במשיחא אבדו להון܂
18
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
19 ܘܶܐܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂
ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܳܘܶܝܢܰܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
19
ואן בהלין הו חיא בלחוד
מסברינן במשיחא דוינן הו מן כלהון בנינשא܂
19
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
20 ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܕ݂ܰܡܟ݁ܶܐ܂
20
השא דין משיחא קם מן בית מיתא והוא רשיתא
דדמכא܂
20
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
21 ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܘܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ
ܐܳܦ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܳܘܝܳܐ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
21
ואיכנא דביד ברנשא הוא מותא הכנא
אף ביד ברנשא הויא חית מיתא܂
21
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
22 ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܕ݁ܒ݂ܳܐܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ
ܚܳܐܶܝܢ܂
22
איכנא גיר
דבאדם כלהון בנינשא מיתין הכנא אף במשיחא כלהון
חאין܂
22
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
23 ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ܂
23
אנש אנש בטכסה רשיתא הוא משיחא בתרכן
אילין דדמשיחא אנון במאתיתה܂
23
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
24 ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ
ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ ܟ݁ܽܠ ܪܺܝܫ ܘܟ݂ܽܠ
ܫܽܘܠܛܳܢ ܘܟ݂ܽܠ ܚܰܝܠܺܝܢ܂
24
והידין תהוא
חרתא מא דמשלם מלכותא לאלהא אבא מא דבטל כל ריש וכל
שולטן וכל חילין܂
24
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
25 ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ
ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂
25
עתיד הו גיר דנמלך עדמא
דנסים בעלדבבוהי כלהון תחית רגלוהי܂
25
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
26 ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ
ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
26
ואחריא
בעלדבבא מתבטל מותא܂
26
εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
27 ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂
ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܰܣܛܰܪ ܡܶܢ
ܗܰܘ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ܂
27
כל גיר שעבד תחית
רגלוהי מא דאמר דין דכלמדם משתעבד לה ידיעא דסטר מן
הו דשעבד לה כל܂
27
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
28 ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܽܘ
ܒ݁ܪܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ܂
28
ומא דאשתעבד לה כל הידין הו
ברא נשתעבד להו דשעבד לה כל דנהוא אלהא כל בכל܂
28
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
29 ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ
ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
29
ואלא מנא נעבדון הנון דעמדין חלף מיתא אן מיתא
לא קימין מנא עמדין חלף מיתא܂
29
επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων
30 ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ
ܫܳܥܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ܂
30
ולמנא אף חנן בכל
שעא בקנדינוס קימינן܂
30
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
31 ܝܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܳܐܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
31
ימא אנא בשובהרכון אחי
דאית לי במרן ישוע משיחא דכליום מאת אנא܂
31
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
32 ܐܶܢ
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝܬ݂ ܠܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܗܢܺܝܬ݂
ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܚܳܪ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ܂
32
אן
איך דבית בנינשא אשתדית לחיותא באפסוס מנא אתהנית
אן מיתא לא קימין נאכול ונשתא מחר גיר מיתינן܂
32
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
33 ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܡܚܰܒ݁ܠܳܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܶܐ ܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
33
לא תטעון מחבלן רעינא בסימא שועיתא בישתא܂
33
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
34 ܐܰܥܺܝܪܘ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ
ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܠܒ݂ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ܂
34
אעירו לבכון זדיקאית ולא תחטון אית גיר אנשא
דידעתא דאלהא לית בהון לבהתתכון הו אמר אנא܂
34
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
35 ܢܺܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܐܝܢܳܐ
ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ܂
35
נאמר אנש מנכון דאיכנא קימין מיתא ובאינא
פגרא אתין܂
35
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
36 ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܠܳܐ
ܚܳܝܶܐ܂
36
סכלא זרעא דזרע אנת אן לא מאת לא
חיא܂
36
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
37 ܘܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂
ܠܡܶܗܘܳܐ ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܥܰܪܛܶܠܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܶܛܶܐ ܐܰܘ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ ܐܰܘ
ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ܂
37
והו מדם דזרע אנת לא הוא הו פגרא דעתיד
למהוא זרע אנת אלא פרדתא ערטליתא דחטא או דסערא או
דשרכא דזרעונא܂
37
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
38 ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ
ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܶܗ܂
38
אלהא דין יהב לה פגרא איכנא
דצבא ולחד חד מן זרעונא פגרא דכינה܂
38
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
39 ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ
ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܫܘܶܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ
ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܝܪܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ܂
39
לא הוא
דין כל פגר שוא אחרין הו גיר פגרא דבר אנשא ואחרין
דבעירא ואחרין דפרחתא ואחרין דנונא܂
39
ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν σαρξ ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων
40 ܘܺܐܝܬ݂
ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܫܡܰܝܳܢܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܐܰܪܥܳܢܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ
ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܰܐܪܥܳܢܳܝܶܐ܂
40
#1493;אית
פגרא שמינא ואית פגרא ארעניא אלא אחרין הו שובחא
דשמינא ואחרין דארעניא܂
40
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
41 ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ
ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܣܰܗܪܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ
ܡܶܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܡܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ܂
41
ואחרין הו שובחא
דשמשא ואחרין שובחא דסהרא ואחרין שובחא דכוכבא וכוכבא
מן כוכבא מיתר הו בשובחא܂
41
αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
42 ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܰܝܰܬ݂
ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܒ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
42
הכנא אף חית
מיתא מזדרעין בחבלא קימין דלא חבלא܂
42
ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
43 ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ
ܒ݁ܨܰܥܪܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܒ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ܂
43
מזדרעין
בצערא קימין בשובחא מזדרעין בכריהותא קימין בחילא܂
43
σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
44 ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܢܳܝܳܐ ܩܳܐܶܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܪܽܘܚܳܢܳܝܳܐ ܐܺܝܬ݂
ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܶܫ ܘܺܐܝܬ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚ܂
44
מזדרעין פגרא נפשניא קאם פגרא רוחניא אית
גיר פגרא דנפש ואית פגרא דרוח܂
44
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
45 ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗܘܳܐ ܐܳܕ݂ܳܡ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܰܢܦ݂ܶܫ ܚܰܝܳܐ ܘܳܐܕ݂ܳܡ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ
ܡܰܚܝܳܢܺܝܬ݂ܳܐ܂
45
הכנא אף
כתיב הוא אדם ברנשא קדמיא לנפש חיא ואדם אחריא לרוחא
מחיניתא܂
45
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
46 ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܪܽܘܚܳܢܳܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܢܳܝܳܐ
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܽܘܚܳܢܳܝܳܐ܂
46
אלא לא הוא לוקדם רוחניא אלא נפשניא
והידין רוחניא܂
46
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
47 ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܥܰܦ݂ܪܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ
ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
47
ברנשא קדמיא עפרנא דמן ארעא
ברנשא דתרין מריא מן שמיא܂
47
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
48 ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ
ܥܰܦ݂ܪܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܦ݂ܪܳܢܶܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܫܡܰܝܳܢܶܐ܂
48
איכנא דאיתוהי הו
עפרנא הכנא אף עפרנא ואיכנא דאיתוהי הו דמן שמיא
הכנא אף שמינא܂
48
οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
49 ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܫܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ
ܥܰܦ݂ܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
49
ואיך דלבשן דמותא דהו דמן
עפרא הכנא נלבש דמותא דהו דמן שמיא܂
49
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
50 ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܡܺܐܪܰܬ݂ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ
ܘܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܝܳܪܶܬ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
50
הדא דין
אמר אנא אחי דבסרא ודמא מלכותא דשמיא למארת לא משכחין
ולא חבלא ירת לא מתחבלנותא܂
50
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
51 ܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܠܰܘ ܟ݁ܽܠܰܢ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂܂
51
הא אמר אנא לכון
ארזא לו כלן נדמך כלן דין נתחלף܂
51
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
52 ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂
ܐܰܝܟ݂ ܪܦ݂ܳܦ݂ ܥܰܝܢܳܐ ܒ݁ܩܰܪܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܩܪܶܐ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ
ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂܂
52
חריפאית
איך רפף עינא בקרנא אחריתא כד תקרא ונקומון מיתא דלא
חבלא וחנן נתחלף܂
52
εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
53 ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ
ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
53
עתיד הו גיר הנא דמתחבל
דנלבש לא מתחבלנותא והנא דמאת דנלבש לא מיותותא܂
53
δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
54 ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܒ݂ܶܫ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ
ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ
ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܠܰܥ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
54
מא דלבש דין הנא דמתחבל לא מתחבלנותא והנא
דמאת לא מיותותא הידין תהוא מלתא הי דכתיבא
דאתבלע מותא בזכותא܂
54
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
55 ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܥܽܘܩܣܳܟ݂ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܳܘ
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܫܝܽܘܠ܂
55
איכו עוקסך מותא או
איכא הי זכותכי שיול܂
55
που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
56 ܥܽܘܩܣܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ
ܗ݈ܝ ܘܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ܂
56
עוקסה דין דמותא חטיתא
הי וחילא דחטיתא נמוסא הו܂
56
το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
57 ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ
ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
57
טיבו דין לאלהא
דיהב לן זכותא ביד מרן ישוע משיחא܂
57
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
58 ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ
ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܗܘܰܘ ܡܫܰܪܪܺܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ
ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ
ܣܪܺܝܩ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
܀܀
58
מכיל אחי
וחביבי הוו משררין ולא תהוון מתזיעין אלא הוו מתיתרין
בכלזבן בעבדה דמריא כד ידעין אנתון דעמלכון לא הוא
סריק במריא܂
58
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
|
|
|
Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|