|
1 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂
ܒ݁ܶܝܬ݂ܦ݁ܳ̈̈ܓ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
1
וכד קרב לאורשלם על גנב
ביתפגא וביתעניא לות טורא דזיתא שדר תרין מן
תלמידוהי܂
1
και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου
2 ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܘܒ݂ܰܪ
ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ
ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܪܰܟ݂ܒ݁ܶܗ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ܂
2
ואמר להון זלו לקריתא הי דלקובלן ובר
שעתה דעאלין אנתון לה משכחין אנתון עילא דאסיר דאנש מן
בנינשא לא רכבה שרו איתאוהי܂
2
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
3 ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ
ܠܶܗ ܠܟ݂ܳܐ܂
3
ואן אנש נאמר לכון
מנא עבדין אנתון הדא אמרו לה דלמרן מתבעא ומחדא משדר
לה לכא܂
3
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
4 ܘܶܐܙܰܠܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܥܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܒ݂ܰܪ
ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܪܶܝܢ ܠܶܗ܂
4
ואזלו אשכחו עילא דאסיר על תרעא לבר
בשוקא וכד שרין לה܂
4
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
5 ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܶܡܰܪܘ
ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܠܳܐ܂
5
אנשין מן אילין דקימין אמרו
להון מנא עבדין אנתון דשרין אנתון עילא܂
5
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
6 ܗܶܢܽܘܢ
ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
6
הנון
דין אמרו להון איך דפקד אנון ישוע ושבקו אנון܂
6
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
7 ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܥܺܝܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ
ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ܂
7
ואיתיוהי לעילא לות ישוע וארמיו עלוהי מאניהון
ורכב עלוהי ישוע܂
7
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
8 ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ
ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܦ݁ܳܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܘܰܡܫܰܘܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ܂
8
סגיאא דין משוין הוו נחתיהון
באורחא ואחרנא פסקין הוו סוכא מן אילנא ומשוין באורחא܂
8
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
9 ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ
ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
9
והנון דקדמוהי והנון דבתרה קעין הוו ואמרין
אושענא בריך הו דאתא בשמה דמריא܂
9
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
10 ܘܰܒ݂ܪܺܝܟ݂ܳܐ ܗ݈ܝ
ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ܂
10
ובריכא הי
מלכותא דאתיא דאבון דויד אושענא במרומא܂
10
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις
11 ܘܥܰܠ
ܝܶܫܽܘܥ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܪܰܡܫܳܐ
ܢܦ݂ܰܩ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ܂
11
ועל
ישוע לאורשלם להיכלא וחזא כלמדם כד הוא דין עדנא דרמשא
נפק לביתעניא עם תרעסר܂
11
και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
12 ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ
ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܟ݁ܦ݂ܶܢ܂
12
וליומא אחרנא כד נפק
מן ביתעניא כפן܂
12
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
13 ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂
ܒ݁ܳܗ ܛܰܪܦ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܳܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ
ܒ݁ܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܛܰܪܦ݂ܶܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܢܶܐ܂
13
וחזא תתא חדא מן רוחקא דאית
בה טרפא ואתא לותה דאן נשכח בה מדם וכד אתא לא אשכח
בה אלא אן טרפא זבנא גיר לא הוא הוא דתאנא܂
13
και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων
14 ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܰܠܥܳܠܰܡ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ
ܘܰܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
14
ואמר לה מכיל ולעלם אנש מנכי פארא לא נאכול
ושמעו תלמידוהי ואתו לאורשלם܂
14
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
15 ܘܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂
ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ ܘܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܝܰܘܢܶܐ܂
15
ועל ישוע להיכלא
דאלהא ושרי דנפק לאילין דזבנין ומזבנין בהיכלא והפך
פתורא דמערפנא וכורסותא דהנון דמזבנין יונא܂
15
και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
16 ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܥܒ݁ܰܪ ܡܳܐܢܶܐ ܒ݁ܓ݂ܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
16
ולא שבק הוא דאנש נעבר מאנא בגו היכלא܂
16
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
17 ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ
ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܣܛܳܝܶܐ܂
17
ומלף הוא ואמר להון לא כתיב דביתי בית צלותא
נתקרא לכלהון עממא אנתון דין עבדתוניהי מערתא דלסטיא܂
17
και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων
18 ܘܰܫܡܰܥܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ
ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ܂
18
ושמעו רבי כהנא וספרא ובעין הוו דאיכנא
נובדוניהי דחלין הוו גיר מנה מטל דכלה עמא תמיהין הוו
ביולפנה܂
18
και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου
19 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
19
וכד הוא רמשא נפקו לבר מן מדינתא܂
19
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
20 ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܚܙܰܘ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ
ܥܶܩܳܪܳܗ܂
20
ובצפרא כד עברין חזו תתא הי כד יבישא מן
עקרה܂
20
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
21 ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܗܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܝ
ܕ݁ܠܳܛܬ݁ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂܂
21
ואתדכר שמעון ואמר לה רבי הא תתא הי
דלטת יבשת܂
21
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
22 ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ
ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
22
וענא ישוע ואמר להון תהוא בכון
הימנותא דאלהא܂
22
και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
23 ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ
ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܩ݈ܠ ܘܦ݂ܶܠ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ
ܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ܂
23
אמין גיר אמר אנא לכון דמן
דנאמר לטורא הנא דאשתקל ופל בימא ולא נתפלג בלבה אלא
נהימן דהוא הו מדם דאמר נהוא לה מדם דאמר܂
23
αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη
24 ܡܶܛܽܠ
ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
24
מטל
הנא אמר אנא לכון דכל מדם דמצלין אנתון ושאלין אנתון
הימנו דנסבין אנתון ונהוא לכון܂
24
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
25 ܘܡܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ
ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
25
ומא דקימין אנתון
למצליו שבוקו מדם דאית לכון על אנש דאף אבוכון
דבשמיא נשבוק לכון סכלותכון܂
25
και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
26 ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ
ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
26
אן דין אנתון לא
שבקין אנתון אפלא אבוכון דבשמיא נשבוק לכון
סכלותכון܂
26
ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
27 ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
27
ואתו תוב לאורשלם וכד מהלך הוא
בהיכלא אתו לותה רבי כהנא וספרא וקשישא܂
27
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι
28 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܢܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂
ܠܳܟ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂܂
28
ואמרין לה באינא שולטנא הלין עבד אנת ומנו יהב
לך שולטנא הנא דהלין תעבד܂
28
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
29 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ
ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܰܐܶܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ
ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
29
הו דין ישוע אמר
להון אשאלכון אף אנא מלתא חדא דתאמרון לי ואנא אמר אנא
לכון באינא שולטנא הלין עבד אנא܂
29
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
30 ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ
ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܺܝ܂
30
מעמודיתה
דיוחנן מן אימכא הי מן שמיא או מן בני אנשא אמרו לי܂
30
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι
31 ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܶܐܢ ܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ
ܐܳܡܰܪ ܠܰܢ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
31
ואתחשבו בנפשהון ואמרו דאן נאמר לה דמן שמיא
אמר לן ולמנא לא הימנתוניהי܂
31
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
32 ܘܰܕ݂ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ
ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗ݈ܘ܂
32
ודנאמר מן בני
אנשא דחלתא הי מן עמא כלהון גיר אחידין הוו לה ליוחנן
דשריראית נביא הו܂
32
αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
33 ܘܰܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ
ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
܀܀
33
וענו ואמרין לה לישוע לא
ידעינן אמר להון אף לא אנא אמר אנא לכון באינא שולטנא
הלין עבד אנא܂
33
και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|