Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Luke - Chapter 24
܀ ܠܘܩܐ ܟܕ ܀


1   ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ ܐܶܬ݂ܰܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܗܶܪܽܘܡܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܗܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ܂

1    בחד בשבא דין בשפרא עד חשוך אתי לבית קבורא ואיתי הרומא הלין דטיב הוי ואית הוי עמהין נשא אחרניתא܂

1    τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις


2   ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܥܰܓ݁ܠܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂

2    ואשכח כאפא דמעגלא מן בית קבורא܂

2    ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου


3   ܘܥܰܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܳܝܗ݈ܝ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂

3    ועלין ולא אשכחיהי לפגרא דישוע܂

3    και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου


4   ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܳܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܩܳܡܘ ܠܥܶܠ ܡܶܢܗܶܝܢ ܘܡܰܒ݂ܪܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܗܽܘܢ܂

4    והוא דכד הנין תמיהן על הדא הא תרין גברין קמו לעל מנהין ומברק הוא לבושהון܂

4    και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις


5   ܘܰܗܘܰܝ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܦ݂ܰܝ ܐܰܦ݁ܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܐ ܥܰܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂

5    והוי בדחלתא וכפי אפיהין בארעא ואמרין להין מנא בעין אנתין חיא עם מיתא܂

5    εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων


6   ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܢܳܢ ܩܳܡ ܠܶܗ ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂

6    ליתוהי תנן קם לה עהדין דמלל עמכין כד הו בגלילא܂

6    ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια


7   ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܚܰܛܳܝܶܐ ܘܢܶܨܛܠܶܒ݂ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܢܩܽܘܡ܂

7    ואמר הוא דעתיד הו ברה דאנשא דנשתלם באידי אנשא חטיא ונצטלב ולתלתא יומין נקום܂

7    λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι


8   ܘܗܶܢܶܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܶܝܢ ܠܡܶܠܰܘܗ݈ܝ܂

8    והנין אתדכרין למלוהי܂

8    και εμνησθησαν των ρηματων αυτου


9   ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܶܐܡܰܪܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܰܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ܂

9    והפך מן קברא ואמרין הלין כלהין לחדעסר ולשרכא܂

9    και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις


10   ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܰܝ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ܂

10    איתיהין הוי דין מרים מגדליתא ויוחן ומרים אמה דיעקוב ושרכא דעמהין הלין דאמר הוי לשליחא܂

10    ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα


11   ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܶܢܶܝܢ܂

11    ואתחזי בעיניהון מלא הלין איך שניתא ולא הימנו אנין܂

11    και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις


12   ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܪܗܶܛ ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂

12    שמעון דין קם ורהט לקברא ואדיק חזא כתנא דסימין בלחוד ואזל כד מתדמר בנפשה על מדם דהוא܂

12    ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος


13   ܘܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܥܶܡܰܐܘܽܣ ܘܦ݂ܰܪܺܝܩܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܫܬ݁ܺܝܢ܂

13    והא תרין מנהון בה ביומא אזלין הוו לקריתא דשמה עמאוס ופריקא מן אורשלם אסטדותא שתין܂

13    και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους


14   ܘܗܶܢܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܕ݂ܰܫ܂

14    והנון ממללין הוו חד עם חד על הלין כלהין דגדש܂

14    και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων


15   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܡܰܛܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ܂

15    וכד הנון ממללין ובעין חד עם חד אתא הו ישוע ומטי אנון ומהלך הוא עמהון܂

15    και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις


16   ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܳܢ ܗܘܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂

16    ועיניהון אחידן הוי דלא נסתכלוניהי܂

16    οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον


17   ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂

17    ואמר להון מנא אנין מלא הלין דממללין אנתון חד עם חד כד מהלכין אנתון וכמירין אנתון܂

17    ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι


18   ܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܩܠܶܝܳܘܦ݁ܰܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܰܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂

18    ענא חד מנהון דשמה קליופא ואמר לה אנת הו כי בלחודיך נוכריא מן אורשלם דלא ידע אנת מדם דהוא בה בהנון יומתא܂

18    αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις


19   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܘܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܠܶܗ ܥܰܡܳܐ܂

19    אמר להון מנא אמרין לה על ישוע הו דמן נצרת גברא דהוא נביא וחילתן הוא במלתא ובעבדא קדם אלהא וקדם כולה עמא܂

19    και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου


20   ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ܂

20    ואשלמוהי רבי כהנא וקשישא לדינא דמותא וזקפוהי܂

20    οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον


21   ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܩܺܝܘܗ݈ܝ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܘܰܝ܂

21    חנן דין סברין הוין דהויו עתיד הוא דנפרקיוהי לאיסריל והא תלתא יומין הא מן דהלין כלהין הוי܂

21    ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο


22   ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܡܶܢܰܢ ܐܰܬ݂ܡܗܳܢ ܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂

22    אלא אף נשא מנן אתמהן קדם הוי גיר לבית קבורא܂

22    αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον


23   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܐܶܬ݂ܰܝ ܐܳܡܪܳܢ ܠܰܢ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܚܙܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ܂

23    וכד לא אשכח פגרה אתי אמרן לן דמלאכא חזין תמן ואמרין עלוהי דחי הו܂

23    και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην


24   ܘܳܐܦ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢܰܢ ܐܶܙܰܠܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܢܶܫܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܚܙܰܘ܂

24    ואף אנשא מנן אזלו לבית קבורא ואשכחו הכנא איך מא דאמר נשא לה דין לא חזו܂

24    και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον


25   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܘ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܳܢܽܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂

25    הידין אמר להון ישוע או חסירי רעינא ויקירי לבא למהימנו בכלהין אילין דמללו נביא܂

25    και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται


26   ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܕ݂ܢܶܥܽܘܠ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ܂

26    לא הוא הלין עתיד הוא דנסיבר משיחא ודנעול לתשבוחתה܂

26    ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου


27   ܘܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ܂

27    ושרי הוא מן מושא ומן כלהון נביא ומפשק הוא להון על נפשה מן כלהון כתבא܂

27    και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου


28   ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܘܗܽܘ ܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ܂

28    וקרבו הוו לקריתא הי דאזלין הוו לה והו מסבר הוא להון דאיך דלדוכא רחיקא אזל הוא܂

28    και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι


29   ܘܰܐܠܨܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܫ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܪܟ݂ܶܢ ܠܶܗ ܠܡܶܚܫܰܟ݂ ܘܥܰܠ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂

29    ואלצוהי ואמרין לה פוש לותן מטל דיומא השא רכן לה למחשך ועל דנקוא לותהון܂

29    και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις


30   ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ܂

30    והוא דכד אסתמך עמהון נסב לחמא וברך וקצא ויהב להון܂

30    και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις


31   ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ ܘܗܽܘ ܐܶܫܬ݁ܩܶܠ ܠܶܗ ܡܶܢܗܽܘܢ܂

31    ומחדא אתפתח עיניהון ואשתודעוהי והו אשתקל לה מנהון܂

31    αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων


32   ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܒ݁ܰܢ ܝܰܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܘܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܠܰܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ܂

32    ואמרין הוו חד לחד לא הוא לבן יקיר הוא בגון כד ממלל עמן באורחא ומפשק לן כתבא܂

32    και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας


33   ܘܩܳܡܘ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܠܰܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ܂

33    וקמו בה בשעתא והפכו לאורשלם ואשכחו לחדעסר דכנישין ולאילין דעמהון܂

33    και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις


34   ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܳܡ ܡܳܪܰܢ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܫܶܡܥܽܘܢ܂

34    כד אמרין דשריראית קם מרן ואתחזי לשמעון܂

34    λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι


35   ܘܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ܂

35    ואף הנון אשתעיו אילין דהוי באורחא ואיכנא אתידע להון כד קצא לחמא܂

35    και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου


36   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܶܫܽܘܥ ܩܳܡ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ܂

36    וכד הלין ממללין הוו ישוע קם בינתהון ואמר להון שלמא עמכון אנא אנא לא תדחלון܂

36    ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν


37   ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܪܗܶܒ݂ܘ ܘܰܗܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܚܳܙܶܝܢ܂

37    והנון אתרהבו והוו בדחלתא סברין הוו גיר דרוחא חזין܂

37    πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν


38   ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܳܢܳܐ ܣܳܠܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂

38    ואמר להון ישוע מנא מתזיעין אנתון ומנא סלקן מחשבתא על לבותכון܂

38    και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων


39   ܚܙܰܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܽܘܫܽܘܢܳܢܝ ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܠܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܓ݂ܰܪܡܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ܂

39    חזו אידי ורגלי דאנא אנא גושונני ודעו דלרוחא בסרא וגרמא לית לה איך דחזין אנתון דאית לי܂

39    ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα


40   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܚܰܘܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂

40    וכד הלין אמר חוי אנון אידוהי ורגלוהי܂

40    και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας


41   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܢܳܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂

41    וכד עדמא להשא לא מהימנין הוו מן חדותהון ומתתמהין הוו אמר להון אית לכון תנן מדם למאכל܂

41    ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε


42   ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܶܗ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܢܽܘܢܳܐ ܕ݁ܛܰܘܝܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܰܟ݁ܳܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ܂

42    הנון דין יהבו לה מנתא מן נונא דטויא ומן ככריתא דדבשא܂

42    οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου


43   ܘܰܢܣܰܒ݂ ܐܶܟ݂ܰܠ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ܂

43    ונסב אכל לעניהון܂

43    και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν


44   ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܘܒ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܥܠܰܝ܂

44    ואמר להון הלין אנין מלא דמללת עמכון כד לותכון הוית דולא הו דנשתלם כל מדם דכתיב בנמוסא דמושא ובנביא ובמזמורא עלי܂

44    ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου


45   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܠܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܳܠܽܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ܂

45    הידין פתח רעינהון למסתכלו כתבא܂

45    τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας


46   ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܕ݂ܰܢܩܽܘܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ܂

46    ואמר להון דהכנא כתיב והכנא זדק הוא דנחש משיחא ודנקום מן בית מיתא לתלתא יומין܂

46    και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα


47   ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܫܽܘܪܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ܂

47    ודנתכרז בשמה תיבותא לשובקנא דחטהא בכלהון עממא ושוריא נהוא מן אורשלם܂

47    και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ


48   ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ܂

48    ואנתון אנון סהדא דהלין܂

48    υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων


49   ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ܂

49    ואנא אשדר עליכון מולכנא דאבי אנתון דין קוו באורשלם מדינתא עדמא דתלבשון חילא מן רומא܂

49    και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους


50   ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܘܰܐܪܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂

50    ואפק אנון עדמא לבית‌עניא וארים אידוהי וברך אנון܂

50    εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους


51   ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂

51    והוא דכד מברך להון אתפרש מנהון וסלק לשמיא܂

51    και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον


52   ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂

52    הנון דין סגדו לה והפכו לאורשלם בחדותא רבתא܂

52    και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης


53   ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܡܺܝܢ܂ ܀܀

53    ובכלזבן איתיהון הוו בהיכלא כד משבחין ומברכין לאלהא אמין܂

53    και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate