Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To John - Chapter 7
܀ ܝܘܚܢܢ ܙ ܀


1   ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܽܘ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܠܶܗ܂

1   בתר הלין מהלך הוא ישוע בגלילא לא גיר צבא הוא למהלכו ביהוד מטל דיהודיא בעין הוו למקטלה܂

1    και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι


2   ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܠܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂

2   וקריב הוא עדעדא דמטלא דיהודיא܂

2    ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια


3   ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܫܰܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܙܶܠ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂

3   ואמרו לה אחוהי לישוע שנא לך מכא וזל ליהוד דנחזון תלמידיך עבדא דעבד אנת܂

3    ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις


4   ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ܂

4   לית גיר אנש דעבד מדם בטושיא וצבא הו דבגליא נהוא אן הלין עבד אנת חוא נפשך לעלמא܂

4    ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω


5   ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ܂

5   אף לא גיר אחוהי הימנו הוו בה בישוע܂

5    ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον


6   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܰܒ݂ܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܛܳܐ ܙܰܒ݂ܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܡܛܰܝܰܒ݂܂

6   אמר להון ישוע זבני דילי עדמא להשא לא מטא זבנכון דין דילכון בכל עדן מטיב܂

6    λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος


7   ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܶܣܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ܂

7   לא משכח עלמא למסנכון לי דין סנא מטל דאנא מסהד אנא עלוהי דעבדוהי בישין אנון܂

7    ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν


8   ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܰܩܘ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܣܳܠܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܫܠܶܡ܂

8   אנתון סקו לעדעדא הנא אנא לא סלק אנא השא לעדעדא הנא מטל דזבנא דילי לא עדכיל שלם܂

8    υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται


9   ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܘܦ݂ܳܫ ܠܶܗ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂

9   הלין אמר ופש לה בגלילא܂

9    ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια


10   ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܣܠܶܩܘ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܣܠܶܩ ܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܳܐ܂

10   כד דין סלקו אחוהי לעדעדא הידין אף הו סלק לא בגליא אלא איך דבטושיא܂

10    ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω


11   ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܰܘ܂

11   יהודיא דין בעין הוו לה בעדעדא ואמרין הוו איכו הו܂

11    οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος


12   ܘܪܶܛܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܛܥܶܐ ܠܥܰܡܳܐ܂

12   ורטנא סגיאא מטלתה אית הוא בכנשא אית הוו גיר דאמרין דטב הו ואחרנא אמרין הוו לא אלא מטעא לעמא܂

12    και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον


13   ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂

13   לא דין אנש גליאית ממלל הוא עלוהי מטל דחלתא דיהודיא܂

13    ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων


14   ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܠܰܓ݂ܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂

14   כד דין פלגו יומתא דעדעדא סלק ישוע להיכלא ומלף הוא܂

14    ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν


15   ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗܳܢܳܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܺܠܶܦ݂܂

15   ומתדמרין הוו יהודיא ואמרין איכנא ידע הנא ספרא כד לא ילף܂

15    και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως


16   ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂

16   ענא ישוע ואמר יולפני לא הוא דילי אלא דהו דשדרני܂

16    απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με


17   ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܐܶܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܐܶܢܳܐ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂

17   מן דצבא דנעבד צבינה מסתכל יולפני אן מן אלהא הו או אנא מן צבות נפשי ממלל אנא܂

17    εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω


18   ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܡܡܰܠܶܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܘܥܰܘܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂܂

18   מן דמן צבות רעינה ממלל שובחא לנפשה בעא הו דין דשובחא דמן דשדרה בעא שריר הו ועולא בלבה לא אית܂

18    ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν


19   ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܳܛܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂

19   לא הוא מושא יהב לכון נמוסא ולא אנש מנכון נטר נמוסא܂

19    ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι


20   ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ ܥܢܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܡܰܢܽܘ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܡܶܩܛܠܳܟ݂܂

20   מנא בעין אנתון למקטלני ענא כנשא ואמרין דיוא אית לך מנו בעא למקטלך܂

20    απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι


21   ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܘܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂

21   ענא ישוע ואמר להון חד עבדא עבדת וכלכון מתדמרין אנתון܂

21    απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε


22   ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ܂

22   מטל הנא מושא יהב לכון גזורתא לא הוא מטל דמנה הי מן מושא אלא דמן אבהתא הי ובשבתא גזרין אנתון ברנשא܂

22    δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον


23   ܐܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܥܠܰܝ ܪܳܛܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܚܠܡܶܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂

23   אן ברנשא מתגזר ביומא דשבתא מטל דלא נשתרא נמוסא דמושא עלי רטנין אנתון דכלה ברנשא אחלמת ביומא דשבתא܂

23    ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω


24   ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܽܘܢܘ܂

24   לא תהוון דינין במסב באפא אלא דינא כאנא דונו܂

24    μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε


25   ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܰܘ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܠܡܶܩܛܰܠ܂

25   ואמרין הוו אנשא מן אורשלם לו הנו הו דבעין למקטל܂

25    ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι


26   ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܩܰܫܺܝܫܰܝܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂

26   והא גליאית ממלל ומדם לא אמרין לה דלמא ידעו קשישין דהנו שריראית משיחא܂

26    και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος


27   ܐܶܠܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ܂

27   אלא להנא ידעין חנן מן אימכא הו משיחא דין אמתי דאתא לא אנש ידע מן אימכא הו܂

27    αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν


28   ܘܰܐܪܺܝܡ ܝܶܫܽܘܥ ܩܳܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܘܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ܂

28   וארים ישוע קלה כד מלף בהיכלא ואמר ולי ידעין אנתון ומן אימכא אנא ידעין אנתון ומן צבות נפשי לא אתית אלא שריר הו מן דשדרני הו דאנתון לא ידעין אנתון לה܂

28    εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε


29   ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܶܢܳܐ ܘܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂

29   אנא דין ידע אנא לה דמן לותה אנא והו שדרני܂

29    εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν


30   ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܪܡܺܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܶܗ܂

30   ובעו למאחדה ולא אנש ארמי עלוהי אידיא מטל דלא עדכיל אתת הות שעתה܂

30    εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου


31   ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂

31   סגיאא דין מן כנשא הימנו בה ואמרין משיחא מא דאתא למא דיתירן מן הלין אתותא דעבד הנא עבד܂

31    πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν


32   ܘܰܫܡܰܥܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܗܶܢܽܘܢ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂

32   ושמעו פרישא לכנשא דממללין עלוהי הלין ושדרו הנון ורבי כהנא דחשא דנאחדוניהי܂

32    ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον


33   ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܠܺܝܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂

33   ואמר ישוע קליל תוב זבנא עמכון אנא ואזל אנא לות מן דשדרני܂

33    ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με


34   ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ܂

34   ותבעונני ולא תשכחונני ואיכא דאנא איתי לא משכחין אנתון למאתא܂

34    ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν


35   ܐܳܡܪܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܶܗ ܠܡܳܐ ܟ݁ܰܝ ܠܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܘܢܰܠܶܦ݂ ܠܚܰܢܦ݂ܶܐ܂

35   אמרין יהודיא בנפשהון לאיכא עתיד הנא למאזל דחנן לא משכחין חנן לה למא כי לאתרותא דעממא עתיד דנאזל ונלף לחנפא܂

35    ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας


36   ܡܳܢܳܐ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ܂

36   מנא הי הדא מלתא דאמר דתבעונני ולא תשכחונני ואיכא דאנא איתי אנתון לא משכחין אנתון למאתא܂

36    τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν


37   ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܩܳܥܶܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܨܗܶܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ܂

37   ביומא דין רבא דאיתוהי אחריא דעדעדא קאם הוא ישוע וקעא ואמר אן אנש צהא נאתא לותי ונשתא܂

37    εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω


38   ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܢܶܪܕ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܣܶܗ܂

38   כל מן דמהימן בי איכנא דאמרו כתבא נהרותא דמיא חיא נרדון מן כרסה܂

38    ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος


39   ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂

39   הדא דין אמר על רוחא דעתידין הוו למקבלו אילין דמהימנין בה לא גיר עדכיל אתיהבת הות רוחא מטל דלא עדכיל אשתבח הוא ישוע܂

39    τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη


40   ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂

40   סגיאא דין מן כנשא דשמעו מלוהי אמרין הוו הנו שריראית נביא܂

40    πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης


41   ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ܂

41   אחרנא אמרין הוו הנו משיחא אחרנא אמרין דלמא מן גלילא אתא משיחא܂

41    αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται


42   ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܘܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ܂

42   לא הוא כתבא אמר דמן זרעה דדויד ומן בית‌לחם קריתא דילה דדויד אתא משיחא܂

42    ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται


43   ܘܰܗܘܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ܂

43   והות הות פלגותא בכנשא מטלתה܂

43    σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον


44   ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܪܡܺܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ܂

44   ואית הוו אנשין מנהון דצבין הוו דנאחדוניהי אלא לא אנש ארמי עלוהי אידיא܂

44    τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας


45   ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂

45   ואתו דחשא הנון לות רבי כהנא ופרישא ואמרו להון כהנא למנא לא איתיתוניהי܂

45    ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον


46   ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂

46   אמרין להון דחשא לא ממתום הכנא מלל ברנשא איך דממלל גברא הנא܂

46    απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος


47   ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܛܥܰܝܬ݁ܽܘܢ܂

47   אמרין להון פרישא למא אף אנתון טעיתון܂

47    απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε


48   ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܪܺܫܶܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ܂

48   למא אנש מן רשא או מן פרישא הימנו בה܂

48    μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων


49   ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܺܝܛܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ܂

49   אלא אן עמא הנא דלא ידע נמוסא ליטין אנון܂

49    αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν


50   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ܂

50   אמר להון ניקדמוס חד מנהון הו דאתא הוא לות ישוע בלליא܂

50    λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων


51   ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܢܶܫܡܰܥ ܡܶܢܶܗ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܢܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂

51   דלמא נמוסא דילן מחיב לברנשא אלא אן נשמע מנה לוקדם ונדע מנא עבד܂

51    μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει


52   ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܨܺܝ ܘܰܚܙܺܝ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܠܳܐ ܩܳܐܶܡ܂

52   ענו ואמרין לה למא אף אנת מן גלילא אנת בצי וחזי דנביא מן גלילא לא קאם܂

52    απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται


53   ܐܶܙܰܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܟ݁ܽܠܚܰܕ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂ ܀܀

53   אזל הכיל כלחד לביתה܂

53    και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου


܀ 1 ܀ 2 ܀ 3 ܀ 4 ܀ 5 ܀ 6 ܀ 7 ܀ 8 ܀ 9 ܀ 10 ܀ 11 ܀ 12 ܀ 13 ܀ 14 ܀ 15 ܀ 16 ܀ 17 ܀ 18 ܀ 19 ܀ 20 ܀ 21 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate