Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
Acts of the Apostles - Chapter 4
܀ ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܕ ܀


1   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܰܡܳܐ ܩܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂

1    וכד הלין מלא ממללין הוו לעמא קמו עליהון כהנא וזדוקיא וארכונא דהיכלא܂

1    λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι


2   ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܰܡܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܥܰܡܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂

2    כד מתחמתין הוו עליהון דמלפין לעמא ומכרזין במשיחא על קימתא דמן בית מיתא܂

2    διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων


3   ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܰܢܛܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܪܰܡܫܳܐ܂

3    וארמיו עליהון אידיא ונטרו אנון ליומא אחרנא מטל דקרב הוא לה רמשא܂

3    και επεβαλον αυτοις τας χειρας και εθεντο εις τηρησιν εις την αυριον ην γαρ εσπερα ηδη


4   ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ܂

4    וסגיאא דשמעו הוו מלתא הימנו הוו ואיתיהון הוו במנינא איך חמשא אלפין גברין܂

4    πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε


5   ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ܂

5    וליומא אחרנא אתכנשו ארכונא וקשישא וספרא܂

5    εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις εις ιερουσαλημ


6   ܘܳܐܦ݂ ܚܰܢܳܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂

6    ואף חנן רב כהנא וקיפא ויוחנן ואלכסנדרוס ואילין דאיתיהון הוו מן שרבתא דרבי כהנא܂

6    και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου


7   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܩܺܝܡܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܚܺܝܠ ܐܰܘ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܶܡ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ܂

7    וכד אקימו אנון במצעתא משאלין הוו להון דבאינא חיל או באינא שם עבדתון הדא܂

7    και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις


8   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܫܡܰܥܘ܂

8    הידין שמעון כאפא אתמלי רוחא דקודשא ואמר להון ארכונוהי דעמא וקשישא דבית איסריל שמעו܂

8    τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ


9   ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝ܂

9    אן חנן יומנא מתדינין חנן מנכון על שפירתא דהות לברנשא כריהא דבמנא הנא אתאסי܂

9    ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται


10   ܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܠܺܝܡ܂

10    הדא תתידע לכון ולכלה עמא דאיסריל דבשמה דישוע משיחא נצריא הו דאנתון זקפתוניהי הו דאקים אלהא מן בית מיתא בה בהו הא קאם הנא קדמיכון כד חלים܂

10    γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης


11   ܗܳܢܰܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ ܘܗܽܘ ܗܘܳܐ ܠܪܺܝܫ ܩܰܪܢܳܐ܂

11    הנו כאפא דאסליתון אנתון בניא והו הוא לריש קרנא܂

11    ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας


12   ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܫܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܚܳܐ܂

12    ולית באנש אחרין פורקנא לא גיר אית שמא אחרנא תחית שמיא דאתיהב לבנינשא דבה ולא למחא܂

12    και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας


13   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܕ݂ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܐܰܡܪܽܘܗ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܘܗܶܕ݂ܝܽܘܛܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂

13    וכד שמעו מלתה דשמעון ודיוחנן דעין בגלא אמרוה אסתכלו דלא ידעין ספרא והדיוטא אנון ותהרו בהון ואשתודעו אנון דעם ישוע מתהפכין הוו܂

13    θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν


14   ܘܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ܂

14    וחזין הוו דקאם הוא עמהון חגירא הו דאתאסי ולא משכחין הוו מדם למאמר לוקבלהון܂

14    τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν


15   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂

15    הידין פקדו דנפקון אנון מן כנשהון ואמרין הוו חד לחד܂

15    κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους


16   ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܠܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ܂

16    מנא נעבד להון לגברא הלין הא גיר אתא גליתא דהות באידיהון לכלהון עמוריה דאורשלם אתידעת ולא משכחינן דנכפור܂

16    λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι


17   ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܛܶܒ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܬ݂ܠܰܚܰܡ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂

17    אלא דלא יתיראית נפוק בעמא טבא הנא נתלחם להון דתוב לא נמללון בשמא הנא לאנש מן בנינשא܂

17    αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων


18   ܘܰܩܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܰܓ݂ܡܳܪ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܰܠܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܝܶܫܽܘܥ܂

18    וקרו אנון ופקדו אנון דלגמר לא נמללון ולא נלפון בשם ישוע܂

18    και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου


19   ܥܢܰܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܫܡܰܥ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܽܘܢܘ܂

19    ענו שמעון כאפא ויוחנן ואמרו להון אן כאנא קדם אלהא דלכון נשמע יתיר מן אלהא דונו܂

19    ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε


20   ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܘܰܫܡܰܥܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܺܝܘܗ݈ܝ܂

20    לא גיר משכחין חנן דמא דחזין ושמען דלא נמלליוהי܂

20    ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν


21   ܘܶܐܬ݂ܠܰܚܰܡܘ ܠܗܽܘܢ ܘܰܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܗܽܘܢ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܒ݁ܪܺܫܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂

21    ואתלחמו להון ושרו אנון לא גיר אשכחו להון עלתא דנסימון ברשהון מטל עמא כלנש גיר משבח הוא לאלהא על מדם דהוא܂

21    οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι


22   ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ܂

22    יתיר גיר מן בר ארבעין שנין איתוהי הוא גברא הו דהות בה הדא אתא דאסיותא܂

22    ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως


23   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪܘ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ܂

23    וכד אשתריו אתו לות אחיהון ואשתעיו להון כל מא דאמרו כהנא וקשישא܂

23    απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον


24   ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܰܟ݂ܚܰܕ݂ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܝܰܡ݈ܡܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂

24    והנון כד שמעו אכחד ארימו קלהון לות אלהא ואמרו מריא אנת הו אלהא דעבדת שמיא וארעא ויממא וכל דאית בהון܂

24    οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις


25   ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠܬ݁ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܪܓ݂ܰܫܘ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܪܢܰܝ ܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ܂

25    ואנת הו דמללת ביד רוחא דקודשא בפום דויד עבדך למנא רגשו עממא ואמותא רני סריקותא܂

25    ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινατι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα


26   ܩܳܡܘ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܶܐܬ݂ܡܰܠܰܟ݂ܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܳܪܝܳܐ ܘܥܰܠ ܡܫܺܝܚܶܗ܂

26    קמו מלכא דארעא ושליטנא ואתמלכו אכחדא על מריא ועל משיחה܂

26    παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου


27   ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܰܠ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܡܫܰܚܬ݁ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܥܰܡ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂

27    אתכנשו גיר שריראית במדינתא הדא על קדישא ברך ישוע אינא דאנת משחת הרודס ופילטוס עם עממא וכנשא דאיסריל܂

27    συνηχθησαν γαρ επ αληθειας επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισραηλ


28   ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܫܰܡ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ܂

28    למעבד כל מא דאידך וצבינך קדם רשם דנהוא܂

28    ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι


29   ܘܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܚܽܘܪ ܘܰܚܙܺܝ ܠܠܽܘܚܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܗܰܒ݂ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂܂

29    ואף השא מריא חור וחזי ללוחמיהון והב לעבדיך דעין בגלא נהוון מכרזין מלתך܂

29    και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου


30   ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܡܰܘܫܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂

30    כד אידך מושט אנת לאסותא ולגברותא ולאתותא דנהוין בשמה דברך קדישא ישוע܂

30    εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου


31   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܘ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

31    וכד בעו ואתכשפו אתתזיע אתרא דבה כנישין הוו ואתמליו כלהון ברוחא דקודשא וממללין הוו עין בגלא מלתא דאלהא܂

31    και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας


32   ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܰܩܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ ܗܘܳܐ܂

32    אית הוא דין לכנשא דאנשא אילין דהימנו הוו חדא נפש וחד רעין ולא אנש מנהון אמר הוא על נכסא דקנא הוא דדילה אנון אלא כל מדם דאית הוא להון דגוא הוא܂

32    του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδ εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα


33   ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܶܢܽܘܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂

33    ובחילא רבא מסהדין הוו הנון שליחא על קימתה דישוע משיחא וטיבותא רבתא אית הות עם כלהון܂

33    και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους


34   ܘܐ݈ܢܳܫ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܨܪܺܝܟ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܩܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݁ܶܐ ܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ܂

34    ואנש לית הוא בהון דצריך אילין גיר דקנין הוו קוריא ובתא מזבנין הוו ומיתין דמיא דמדם דמזדבן܂

34    ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων


35   ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ܂

35    וסימין לות רגליהון דשליחא ומתיהב הוא לאנש אנש איך מדם דסניק הוא܂

35    και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν


36   ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܠܶܘܳܝܳܐ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܽܘܦ݁ܪܳܣ܂

36    יוסף דין הו דאתכני ברנבא מן שליחא דמתתרגם ברא דבויאא לויא מן אתרא דקופרס܂

36    ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει


37   ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܙܰܒ݁ܢܳܗ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܕ݁ܡܶܝܗ ܘܣܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ܂ ܀܀

37    אית הוא לה קריתא וזבנה ואיתי דמיה וסם קדם רגליהון דשליחא܂

37    υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate