|
1 ܘܩܳܡܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂
ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ܂
1
וקמו כלה כנשהון ואיתיוהי לות
פילטוס܂
1
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον
2 ܘܫܰܪܺܝܘ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ
ܕ݁ܡܰܛܥܶܐ ܥܰܡܰܢ ܘܟ݂ܳܠܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܠܩܶܣܰܪ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܘܳܐܡܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ
ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
2
ושריו אכלין קרצוהי ואמרין להנא אשכחן
דמטעא עמן וכלא דכסף רשא לקסר לא נתל ואמר על נפשה
דמלכא הו משיחא܂
2
ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι
3 ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܐܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁
ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܡܰܪܬ݁܂
3
פילטוס דין שאלה ואמר לה אנת
הו מלכא דיהודיא אמר לה אנת אמרת܂
3
ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις
4 ܘܶܐܡܰܪ
ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
4
ואמר
פילטוס לרבי כהנא ולכנשא אנא מדם עלתא לא משכח אנא על
גברא הנא܂
4
ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω
5 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܙܥܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܫܰܓ݂ܫܶܗ
ܠܥܰܡܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܫܰܪܺܝ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
5
הנון דין מזעקין הוו ואמרין דשגשה
לעמן כד מלף בכלה יהוד ושרי מן גלילא ועדמא להרכא܂
5
οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
6 ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܫܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܫܰܐܶܠ ܕ݁ܶܐܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ
ܗܽܘ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ܂
6
פילטוס דין כד שמע שמא דגלילא שאל דאן גברא
הו גליליא܂
6
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
7 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܽܘ
ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ
ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
7
וכד ידע דמן תחית שולטנא הו
דהרודס שדרה לותה דהרודס מטל דבאורשלם הוא בהנון
יומתא܂
7
και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις
8 ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܚܕ݂ܺܝ ܛܳܒ݂ ܨܳܒ݂ܶܐ
ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܚܙܝܶܗ ܡܶܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ
ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܘܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܬ݂ܳܐ ܢܶܚܙܶܐ ܡܶܢܶܗ܂
8
הרודס דין כד חזיהי לישוע חדי טב צבא
הוא גיר למחזיה מן זבנא סגיאא מטל דשמע הוא עלוהי
סגיאתא ומסבר הוא דמדם אתא נחזא מנה܂
8
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
9 ܘܡܶܠܶܐ
ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܳܐ ܐܰܬ݂ܺܝܒ݂ܶܗ܂
9
ומלא
סגיאתא משאל הוא לה ישוע דין מדם פתגמא לא אתיבה܂
9
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
10 ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܥܰܙܺܝܙܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ
ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ܂
10
קימין הוו דין רבי כהנא וספרא ועזיזאית אכלין
הוו קרצוהי܂
10
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
11 ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܛܶܗ ܗܽܘ ܘܦ݂ܳܠܚܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂
ܡܒ݂ܰܙܰܚ ܐܰܠܒ݁ܫܶܗ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ܂
11
הרודס דין שטה הו ופלחוהי וכד
מבזח אלבשה נחתא דזחוריתא ושדרה לות פילטוס܂
11
εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
12 ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܗܘܰܘ ܪܳܚܡܶܐ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ
ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
12
ובהו יומא הוו רחמא פילטוס והרודס עם חדדא
בעלדבבותא הות גיר מן קדים בינתהון܂
12
εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους
13 ܩܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ
ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܠܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܘܰܠܥܰܡܳܐ܂
13
קרא דין
פילטוס לרבי כהנא ולארכונא ולעמא܂
13
πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον
14 ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ
ܩܰܪܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܥܰܩܶܒ݂ܬ݁ܶܗ
ܠܥܺܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܥܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܡܰܪܫܶܝܢ
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ܂
14
ואמר להון
קרבתון לי גברא הנא איך מהפך עמכון והא אנא עקבתה
לעניכון ועלתא מדם לא אשכחת בגברא הנא מן כל דמרשין
אנתון בה܂
14
ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου
15 ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܶܗ
ܘܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܣܥܺܝܪ ܠܶܗ܂
15
אלא אפלא הרודס שדרתה גיר לותה
והא לא מדם דשוא למותא סעיר לה܂
15
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
16 ܐܶܪܕ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ
ܘܶܐܫܒ݁ܩܺܝܘܗ݈ܝ܂
16
ארדיוהי הכיל
ואשבקיוהי܂
16
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
17 ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂
ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
17
עידא גיר אית הוא דנשרא להון חד
בעדעדא܂
17
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
18 ܩܥܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܠܗܳܢܳܐ
ܘܰܫܪܺܝ ܠܰܢ ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ܂
18
קעו דין כלה כנשא ואמרין שקוליהי להנא
ושרי לן לבראבא܂
18
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
19 ܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂
ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܶܛܠܳܐ ܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
19
הו אינא דמטל אסטסיס דהות
במדינתא וקטלא רמא הוא בית אסירא܂
19
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
20 ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ
ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
20
תוב דין
מלל עמהון פילטוס כד צבא דנשרא לישוע܂
20
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
21 ܗܶܢܽܘܢ
ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܙܩܽܘܦ݂ܳܝܗ݈ܝ ܙܩܽܘܦ݂ܳܝܗ݈ܝ܂
21
הנון
דין קעין הוו ואמרין זקופיהי זקופיהי܂
21
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
22 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ
ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܶܠܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܶܪܕ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܫܒ݁ܩܺܝܘܗ݈ܝ܂
22
הו דין
דתלת זבנין אמר להון מנא גיר דביש עבד הנא מדם עלתא
דשויא למותא לא אשכחת בה ארדיוהי הכיל ואשבקיוהי܂
22
ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω
23 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܳܟ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ
ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܥܫܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
23
הנון דין תכבין הוו בקלא רמא ושאלין הוו לה
דנזקפוניהי ועשן הוא קלהון דילהון ודרבי כהנא܂
23
οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων
24 ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܫܶܐܠܰܬ݂ܗܽܘܢ܂
24
פילטוס דין פקד דתהוא שאלתהון܂
24
ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων
25 ܘܰܫܪܳܐ
ܠܗܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ ܘܩܶܛܠܳܐ ܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܶܐܠܘ
ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܫܠܶܡ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ܂
25
ושרא
להון להו דמטל אסטסיס וקטלא רמא הוא בית אסירא הו דשאלו
לישוע דין אשלם לצבינהון܂
25
απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
26 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܘܒ݁ܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܚܰܕ݂ܘ
ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܛܥܰܢ
ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
26
וכד מובלין לה אחדו
לשמעון קוריניא דאתא מן קריתא וסמו עלוהי זקיפא דנטען
בתרה דישוע܂
26
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
27 ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܢܶܫܶܐ
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܪܩܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܳܐܠܝܳܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
27
ואתא הוא בתרה סוגאא דעמא ונשא
אילין דמרקדן הוי ואלין עלוהי܂
27
ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
28 ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ
ܠܘܳܬ݂ܗܶܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܝܳܢ ܥܠܰܝ ܒ݁ܪܰܡ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܶܝܢ
ܒ݁ܟ݂ܳܝܶܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܶܝܢ܂
28
ואתפני ישוע
לותהין ואמר בנת אורשלם לא תבכין עלי ברם על נפשכין
בכיין ועל בניכין܂
28
στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
29 ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ
ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ ܠܥܰܩܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܠܶܕ݂ ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ
ܐܰܝܢܶܩܘ܂
29
דהא אתין יומתא דבהון
נאמרון טוביהין לעקרתא ולכרסתא דלא ילד ולתדיא דלא
אינקו܂
29
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
30 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܛܽܘܪܶܐ ܕ݁ܦ݂ܶܠܘ ܥܠܰܝܢ
ܘܰܠܪܳܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܣܳܝܶܢܳܢ܂
30
הידין תשרון למאמר לטורא דפלו עלין
ולרמתא דכסינן܂
30
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
31 ܕ݁ܶܐܢ ܒ݁ܩܰܝܣܳܐ ܪܰܛܺܝܒ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ
ܒ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
31
דאן בקיסא רטיבא הלין עבדין
ביבישא מנא נהוא܂
31
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
32 ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܺܝܢ
ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܛܠܽܘܢ܂
32
ואתין הוו עמה תרין אחרנין
עבדי בישתא דנתקטלון܂
32
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
33 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ
ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܳܐ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂
ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܶܗ܂
33
וכד אתו לדוכתא חדא
דמתקריא קרקפתא זקפוהי תמן ולהנון עבדי בישתא חד
מן ימינה וחד מן סמלה܂
33
και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
34 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ
ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ܘ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝܘ
ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܦ݁ܶܣܳܐ܂
34
הו דין ישוע אמר הוא אבא
שבוק להון לא גיר ידעין מנא עבדין ופלגו נחתוהי וארמיו
עליהון פסא܂
34
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
35 ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܳܐ ܘܚܳܙܶܐ ܘܰܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܺܝ ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܢ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ
ܓ݁ܰܒ݂ܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
35
קאם הוא דין עמא וחזא וממיקין הוו
בה אף ארכונא ואמרין לאחרנא אחי נחא נפשה אן הויו משיחא
גביה דאלהא܂
35
και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος
36 ܘܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ
ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܶܗ ܚܰܠܳܐ܂
36
ומבזחין הוו בה אף אסטרטיוטא
כד קרבין לותה ומקרבין לה חלא܂
36
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
37 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܢ
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܚܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
37
ואמרין לה אן
אנת הו מלכא דיהודיא אחא נפשך܂
37
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
38 ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ
ܐܳܦ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܰܪܽܗ݈ܘܡܳܐܝܺܬ݂ ܘܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂
ܗܳܢܰܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
38
אית הוא דין
אף כתבא דכתיב לעל מנה יונאית ורהומאית ועבראית
הנו מלכא דיהודיא܂
38
ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
39 ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ
ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܨܠܺܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܡܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁
ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܦ݁ܰܨܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܦ݂ܰܨܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܢ܂
39
חד דין מן הנון עבדי
בישתא דצליבין הוו עמה מגדף הוא עלוהי ואמר אן אנת
הו משיחא פצא נפשך ופצא אף לן܂
39
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
40 ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܗ ܚܰܒ݂ܪܶܗ
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܳܚܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁
ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ܂
40
וכאא בה חברה
ואמר לה אף לא מן אלהא דחל אנת דאף אנת בה אנת
בדינא܂
40
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
41 ܘܰܚܢܰܢ ܟ݁ܺܐܢܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܫܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܐܝܟ݂
ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܠܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܠܶܗ܂
41
וחנן כאנאית איך דשוין הוין גיר ואיך
דעבדן אתפרען הנא דין מדם דסנא לא עביד לה܂
41
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
42 ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܰܝܢܝ ܡܳܪܝ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁
ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂܂
42
ואמר לישוע אתדכריני מרי מא דאתא אנת
במלכותך܂
42
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
43 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ
ܥܰܡܝ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ܂
43
אמר לה ישוע אמין אמר אנא לך דיומנא
עמי תהוא בפרדיסא܂
43
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
44 ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܫܶܬ݂
ܘܰܗܘܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ܂
44
אית הוי דין איך שעא שת
והוא חשוכא על כלה ארעא עדמא לתשע שעין܂
44
ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης
45 ܘܫܶܡܫܳܐ
ܚܫܶܟ݂ ܘܶܐܨܛܪܺܝ ܐܰܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܶܗ܂
45
ושמשא
חשך ואצטרי אפי תרעא דהיכלא מן מצעתה܂
45
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
46 ܘܰܩܥܳܐ
ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ
ܘܰܫܠܶܡ܂
46
וקעא
ישוע בקלא רמא ואמר אבי באידיך סאם אנא רוחי הדא אמר
ושלם܂
46
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
47 ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ
ܘܶܐܡܰܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
47
כד חזא דין קנטרונא מדם דהוא שבח לאלהא
ואמר שריראית הנא גברא זדיקא הוא܂
47
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
48 ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ
ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܚܙܳܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ
ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܪܦ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܺܝܗܽܘܢ܂
48
וכלהון
כנשא אילין דכנישין הוו לחזתא הדא כד חזו מדם דהוא
הפכו כד טרפין על חדיהון܂
48
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
49 ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܢܶܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ
ܘܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ܂
49
וקימין הוו מן רוחקא
כלהון ידועוהי דישוע ונשא אילין דאתי הוי עמה מן גלילא
וחזין הוו הלין܂
49
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
50 ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂
ܒ݁ܽܘܠܶܘܛܺܐ ܡܶܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܘܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ܂
50
גברא דין חד דשמה יוסף
בולוטא מן רמתא מדינתא דיהוד גברא הוא טבא וזדיקא܂
50
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
51 ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܘܰܠܣܽܘܥܪܳܢܗܽܘܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ
ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
51
הנא לא שלם הוא לצבינהון ולסוערנהון ומסכא הוא
למלכותא דאלהא܂
51
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
52 ܗܳܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܰܫܐܶܠ
ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
52
הנא קרב לות פילטוס ושאל
פגרה דישוע܂
52
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου
53 ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܒ݁ܰܚܝܳܨܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܘܣܳܡܶܗ
ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܢܩܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
53
ואחתה וכרכה בחיצא דכתנא וסמה
בבית קבורא נקירא הו דלא אנש עדכיל אתתסים הוא בה܂
53
και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος
54 ܘܝܰܘܡܳܐ ܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܢܳܓ݂ܗܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
54
ויומא ערובתא הות ושבתא נגהא הות܂
54
και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν
55 ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ
ܘܰܚܙܰܝܳܝܗ݈ܝ ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ܂
55
קריבן הוי דין נשא הלין דאתי עמה מן גלילא
וחזייהי לקברא ואיכנא אתתסים פגרה܂
55
κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
56 ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂
ܛܰܝܶܒ݂ ܗܶܪܽܘܡܶܐ ܘܒ݂ܶܣܡܶܐ ܘܰܒ݂ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܠܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂܂
܀܀
56
והפך
טיב הרומא ובסמא ובשבתא שלי איך דפקיד܂
56
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|