Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Luke - Chapter 20
܀ ܠܘܩܐ ܟ ܀


1   ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܩܳܡܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ܂

1    והוא בחד מן יומתא כד מלף בהיכלא לעמא ומסבר קמו עלוהי רבי כהנא וספרא עם קשישא܂

1    και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις


2   ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂

2    ואמרין לה אמר לן באינא שולטנא הלין עבד אנת ומנו הו דיהב לך שולטנא הנא܂

2    και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην


3   ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܰܐܶܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܺܝ܂

3    ענא ישוע ואמר להון אשאלכון אף אנא מלתא ואמרו לי܂

3    αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι


4   ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܰܘ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂

4    מעמודיתה דיוחנן מן שמיא הות או מן בני אנשא܂

4    το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων


5   ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܢ ܘܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂

5    הנון דין מתחשבין הוו בנפשהון ואמרין דאן נאמר מן שמיא אמר לן ומטל מנא לא הימנתוניהי܂

5    οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω


6   ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܳܓ݂ܶܡ ܠܰܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܽܘ܂

6    אן דין נאמר מן בני אנשא רגם לן עמא כלה מפסין גיר דיוחנן נביא הו܂

6    εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι


7   ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ܂

7    ואמרו לה דלא ידעינן מן אימכא הי܂

7    και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν


8   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂

8    אמר להון ישוע ולא אנא אמר אנא לכון באינא שולטנא הלין עבד אנא܂

8    και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω


9   ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܥܰܡܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܨܰܒ݂ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܰܐܘܚܕ݂ܶܗ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܘܰܐܒ݂ܥܶܕ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂

9    ושרי דנאמר לעמא מתלא הנא גברא חד נצב כרמא ואוחדה לפלחא ואבעד זבנא סגיאא܂

9    ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους


10   ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܪܺܝܩ܂

10    ובזבנא שדר עבדה לות פלחא דנתלון לה מן פארא דכרמא פלחא דין מחאוהי ושדרוהי כד סריק܂

10    και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον


11   ܘܰܐܘܣܶܦ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܨܰܥܪܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܪܺܝܩ܂

11    ואוסף ושדר לעבדה אחרנא הנון דין אף להו מחאוהי וצערוהי ושדרוהי כד סריק܂

11    και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον


12   ܘܰܐܘܣܶܦ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܰܘ ܨܰܠܦ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ܂

12    ואוסף ושדר דתלתא הנון דין ואף להו צלפוהי ואפקוהי܂

12    και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον


13   ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݂ܟ݁ܰܚܕ݂ܽܘܢ܂

13    אמר מרא כרמא מנא אעבד אשדר ברי חביבא כבר נחזוניהי ונתכחדון܂

13    ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται


14   ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ܂

14    כד חזאוהי דין פלחא מתחשבין הוו בנפשהון ואמרין הנו ירתא תו נקטליוהי ותהוא ירתותא דילן܂

14    ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια


15   ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ܂

15    ואפקוהי לבר מן כרמא וקטלוהי מנא הכיל נעבד להון מרא כרמא܂

15    και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος


16   ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܘܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܢܶܬ݁ܶܠ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂

16    נאתא ונובד לפלחא הנון ונתל כרמא לאחרנא כד שמעו דין אמרו לא תהוא הדא܂

16    ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο


17   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܘܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܝ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܘ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ ܗܺܝ ܗܘܳܬ݂ ܠܪܺܝܫ ܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ܂

17    הו דין חר בהון ואמר ומנא הי הי דכתיבא דכאפא דאסליו בניא הי הות לריש קרנא דזויתא܂

17    ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας


18   ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܗܳܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ܂

18    וכל דנפל על הי כאפא נתרעע וכל מן דהי תפל עלוהי תדריוהי܂

18    πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον


19   ܒ݁ܥܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܢܰܪܡܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ܂

19    בעו הוו דין רבי כהנא וספרא דנרמון עלוהי אידיא בהי שעתא ודחלו מן עמא ידעו גיר דעליהון אמר מתלא הנא܂

19    και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν


20   ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܳܫܽܘܫܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܗ ܕ݁ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ܂

20    ושדרו לותה גשושא דמתדמין בזדיקא דנאחדוניהי במלתא ונשלמוניהי לדינא ולשולטנה דהגמונא܂

20    και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος


21   ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܘܠܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂

21    ושאלוהי ואמרין לה מלפנא ידעינן דתריצאית ממלל אנת ומלף ולא נסב אנת באפא אלא בקושתא אורחא דאלהא מלף אנת܂

21    και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις


22   ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܟ݁ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܠܩܶܣܰܪ ܐܰܘ ܠܳܐ܂

22    שליט לן דנתל כסף רשא לקסר או לא܂

22    εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου


23   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ܂

23    הו דין אסתכל חרעותהון ואמר מנא מנסין אנתון לי܂

23    κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε


24   ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܨܰܠܡܳܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܩܶܣܰܪ܂

24    חואוני דינרא דמן אית בה צלמא וכתיבתא הנון דין אמרו דקסר܂

24    επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος


25   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܠܩܶܣܰܪ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂

25    אמר להון ישוע הבו הכיל דקסר לקסר ודאלהא לאלהא܂

25    ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω


26   ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܐܚܰܕ݂ ܡܶܢܶܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܥܰܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܶܗ ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ܂

26    ולא אשכחו למאחד מנה מלתא קדם עמא ואתדמרו על פתגמה ושתקו܂

26    και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν


27   ܩܪܶܒ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ܂

27    קרבו דין אנשין מן זדוקיא הנון דאמרין דקימתא לית ושאלוהי܂

27    προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον


28   ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܡܽܘܬ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܢܩܺܝܡ ܙܰܪܥܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ܂

28    ואמרין לה מלפנא מושא כתב לן דאן אנש נמות אחוהי דאית לה אנתתא דלא בניא נסב אחוהי אנתתה ונקים זרעא לאחוהי܂

28    λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου


29   ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ܂

29    שבעא דין אחין אית הוו קדמיא נסב אנתתא ומית דלא בניא܂

29    επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος


30   ܘܢܰܣܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܗܳܢܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ܂

30    ונסבה דתרין לאנתתה והנא מית דלא בניא܂

30    και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος


31   ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܣܒ݁ܳܗ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܡܺܝܬ݂ܘ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ܂

31    ודתלתא תוב נסבה והכות ואף שבעתיהון ומיתו ולא שבקו בניא܂

31    και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα και ου κατελιπον τεκνα και απεθανον


32   ܘܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂

32    ומיתת בחרתא אף אנתתא܂

32    υστερον παντων απεθανεν και η γυνη


33   ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ܂

33    בקימתא הכיל דאינא מנהון תהוא אנתתא שבעתיהון גיר נסבוה܂

33    εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα


34   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܘܢܶܫܶܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ܂

34    אמר להון ישוע בנוהי דעלמא הנא נסבין נשא ונשא הוין לגברא܂

34    και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται


35   ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܫܘܰܘ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܢܶܫܶܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ܂

35    הנון דין דלהו עלמא שוו ולקימתא דמן בית מיתא לא נסבין נשא ואף לא נשא הוין לגברא܂

35    οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται


36   ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ܂

36    אפלא גיר תוב לממת משכחין איך מלאכא אנון גיר ובניא איתיהון דאלהא מטל דהוו בניא דקימתא܂

36    ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες


37   ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩ ܐܰܕ݂ܟ݁ܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂܂

37    דקימין דין מיתא אף מושא בדק אדכר גיר בסניא כד אמר מריא אלהה דאברהם ואלהה דאיסחק ואלהה דיעקוב܂

37    οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ


38   ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܗ܂

38    אלהא דין לא הוא דמיתא אלא דחיא כלהון גיר חיין אנון לה܂

38    θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν


39   ܘܰܥܢܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁܂

39    וענו אנשין מן ספרא ואמרין לה מלפנא שפיר אמר אנת܂

39    αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας


40   ܘܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܡܪܰܚܘ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ܂

40    ולא תוב אמרחו למשאלותה על מדם܂

40    ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν


41   ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂

41    ואמר הוא להון איכנא אמרין ספרא על משיחא דברה הו דדויד܂

41    ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι


42   ܘܗܽܘ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ܂

42    והו דויד אמר בכתבא דמזמורא דאמר מריא למרי תב לך מן ימיני܂

42    και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου


43   ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁܂

43    עדמא דאסים בעלדבביך תחית רגליך܂

43    εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου


44   ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܡܳܪܝ ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ܂

44    אן הכיל דויד מרי קרא לה איכנא ברה הו܂

44    δαβιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν


45   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂

45    וכד כלה עמא שמע הוא אמר לתלמידוהי܂

45    ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου


46   ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܽܘ ܒ݁ܶܐܣܛܠܶܐ ܘܪܳܚܡܺܝܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܘܪܺܝܫ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܶܐ ܒ݁ܰܐܚܫܳܡܝܳܬ݂ܳܐ܂

46    אזדהרו מן ספרא דצבין למהלכו באסטלא ורחמין שלמא בשוקא וריש מותבא בכנושתא וריש סמכא באחשמיתא܂

46    προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις


47   ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ܂ ܀܀

47    הנון דאכלין בתא דארמלתא בעלתא דמורכין צלותהון הנון נקבלון דינא יתירא܂

47    οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate