|
1 ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ
ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܬ݂ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ
ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܳܐ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
1 בחד בשבא דין אתת מרים
מגדליתא בצפרא עד חשוך לבית קבורא וחזת לכאפא
דשקילא מן קברא܂
1
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
2 ܘܪܶܗܛܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ
ܘܰܠܘܳܬ݂ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ
ܠܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܗܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܽܘܗ݈ܝ܂
2 ורהטת אתת לות שמעון כאפא
ולות הו תלמידא אחרנא דרחם הוא ישוע ואמרא להון דשקלוהי
למרן מן הו בית קבורא ולא ידעא אנא איכא סמוהי܂
2
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
3 ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂
ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
3 ונפק שמעון והו תלמידא אחרנא ואתין הוו לבית
קבורא܂
3
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
4 ܘܪܳܗܛܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ
ܪܗܶܛ ܩܰܕ݁ܡܶܗ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
4 ורהטין הוו תריהון אכחדא הו דין תלמידא
רהט קדמה לשמעון ואתא קדמיא לבית קבורא܂
4
ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον
5 ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ
ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡܺܝܢ ܡܶܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܰܠ܂
5 ואדיק
חזא כתנא כד סימין מעל דין לא על܂
5
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
6 ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ
ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡܺܝܢ܂
6 אתא דין
שמעון בתרה ועל לבית קבורא וחזא כתנא כד סימין܂
6
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
7 ܘܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܺܫܶܗ ܠܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂
ܟ݁ܪܺܝܟ݂ ܘܣܺܝܡ ܠܰܣܛܰܪ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ܂
7 וסודרא הו דחזיק הוא ברשה לא עם כתנא אלא כד
כריך וסים לסטר בחדא דוכא܂
7
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
8 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢ܂
8 הידין על אף הו
תלמידא דאתא קדמיא לבית קבורא וחזא והימן܂
8
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
9 ܠܳܐ
ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܩܳܡ ܡܶܢ
ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
9 לא
גיר עדכיל ידעין הוו מן כתבא דעתיד הוא למקם מן
מיתא܂
9
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
10 ܘܶܐܙܰܠܘ ܗܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ܂
10 ואזלו הנון תלמידא תוב לדוכתהון܂
10
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
11 ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ
ܐܰܕ݂ܺܝܩܰܬ݂ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
11 מרים דין קימא הות לות קברא ובכיא וכד בכיא
אדיקת בקברא܂
11
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
12 ܘܰܚܙܳܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܒ݁ܚܶܘܳܪܶܐ
ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ
ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
12 וחזת תרין מלאכא בחורא
דיתבין חד מן אסדוהי וחד מן רגלוהי איכא דסים הוא
פגרה דישוע܂
12
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
13 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ
ܐܳܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ ܠܡܳܪܝ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܽܘܗ݈ܝ܂
13 ואמרין לה אנתתא מנא בכיא אנתי
אמרא להון דשקלוהי למרי ולא ידעא אנא איכא סמוהי܂
13
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
14 ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܳܗ ܘܰܚܙܳܬ݂ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܩܳܐܶܡ
ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ܂
14 הדא אמרת ואתפנית לבסתרה וחזת לישוע דקאם
ולא ידעא הות דישוע הו܂
14
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
15 ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ
ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܘܰܠܡܰܢ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܣܶܒ݂ܪܰܬ݂ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܢܳܐ ܗܽܘ
ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܩܰܠܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܐܺܙܰܠ
ܐܶܫܩܠܺܝܘܗ݈ܝ܂
15 אמר לה ישוע אנתתא
מנא בכיא אנתי ולמן בעיא אנתי הי דין סברת דגננא הו
ואמרא לה מרי אן אנת שקלתיהי אמר לי איכא סמתיהי אזל
אשקליוהי܂
15
λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω
16 ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܪܝܰܡ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ
ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܰܒ݁ܽܘܠܺܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ܂
16 אמר לה ישוע מרים ואתפנית ואמרא לה
עבראית רבולי דמתאמר מלפנא܂
16
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
17 ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ
ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܣܶܠܩܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܙܶܠܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܰܝ
ܘܶܐܡܰܪܝ ܠܗܽܘܢ ܣܳܠܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܳܗܝ ܘܰܐܠܳܗܟ݂ܽܘܢ܂
17 אמר לה ישוע לא
תתקרבין לי לא גיר עדכיל סלקת לות אבי זלי דין לות אחי
ואמרי להון סלק אנא לות אבי ואבוכון ואלהי ואלהכון܂
17
λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
18 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܣܰܒ݁ܪܰܬ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ
ܕ݁ܰܚܙܳܬ݂ ܠܡܳܪܰܢ ܘܰܕ݂ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ܂
18 הידין אתת מרים מגדליתא וסברת לתלמידא
דחזת למרן ודהלין אמר לה܂
18
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
19 ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ
ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܪܥܶܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ
ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܩܳܡ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
19 כד הוא דין רמשא
דיומא הו דחד בשבא ותרעא אחידין הוו דאיכא דאיתיהון
הוו תלמידא מטל דחלתא דיהודיא אתא ישוע קם בינתהון
ואמר להון שלמא עמכון܂
19
ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
20 ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܘܚܰܘܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ
ܘܣܶܛܪܶܗ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܠܡܳܪܰܢ܂
20 הדא אמר וחוי אנון אידוהי
וסטרה וחדיו תלמידא דחזו למרן܂
20
και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
21 ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ
ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
21 אמר להון דין
תוב ישוע שלמא עמכון איכנא דשדרני אבי אף אנא משדר
אנא לכון܂
21
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
22 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܢܦ݂ܰܚ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܘ
ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
22 וכד אמר הלין נפח בהון ואמר להון קבלו
רוחא דקודשא܂
22
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
23 ܐܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܚܛܳܗܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܶܗ
ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܽܘܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
23 אן תשבקון חטהא לאנש נשתבקון לה
ואן תאחדון דאנש אחידין܂
23
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
24 ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ
ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܡܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ
ܝܶܫܽܘܥ܂
24 תאומא דין חד מן
תרעסרתא הו דמתאמר תאמא לא הוא תמן הוא עמהון כד אתא
ישוע܂
24
θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους
25 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܙܰܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ
ܐܶܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܶܨܶܐ ܘܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܗܶܝܢ
ܨܶܒ݂ܥܳܬ݂ܝ ܘܡܰܘܫܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܐܺܝܕ݂ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܦ݂ܢܶܗ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
25 ואמרין לה תלמידא חזין למרן הו דין אמר להון
אלא חזא אנא באידוהי דוכיתא דצצא ורמא אנא בהין
צבעתי ומושט אנא אידי בדפנה לא מהימן אנא܂
25
ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω
26 ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܓ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܬ݂ܳܐܘܡܰܐ
ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܩܳܡ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ
ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
26 ובתר תמניא יומין תוב לגו הוו תלמידא ותאומא
עמהון ואתא ישוע כד אחידין תרעא קם במצעתא ואמר להון
שלמא עמכון܂
26
και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
27 ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܐܰܝܬ݁ܳܐ ܨܶܒ݂ܥܳܟ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܚܙܺܝ
ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܰܐܘܫܶܛ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐܶܠܳܐ
ܡܗܰܝܡܢܳܐ܂
27 ואמר לתאומא איתא צבעך להרכא וחזי
אידי ואיתא אידך ואושט בגבי ולא תהוא לא מהימנא אלא
מהימנא܂
27
ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος
28 ܘܰܥܢܳܐ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܘܰܐܠܳܗܝ܂
28 וענא תאומא ואמר לה מרי ואלהי܂
28
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
29 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܰܐܘܽܢܝ ܘܗܰܝܡܶܢܘ܂
29 אמר לה ישוע השא דחזיתני הימנת טוביהון לאילין
דלא חזאוני והימנו܂
29
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
30 ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ
ܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
30 סגיאתא דין אתותא אחרניתא
עבד ישוע קדם תלמידוהי אילין דלא כתיבן בכתבא הנא܂
30
πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω
31 ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ
ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
܀܀
31 אף הלין דין דכתיבן דתהימנון דישוע הו משיחא
ברה דאלהא ומא דהימנתון נהוון לכון בשמה חיא דלעלם܂
31
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|