Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
Acts of the Apostles - Chapter 10
܀ ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝ ܀


1   ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܣܦ݁ܺܝܪܰܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܐܺܝܛܰܠܺܝܩܺܐ܂

1    בקסריא דין אית הוא גברא חד קנטרונא דשמה הוא קורנליוס מן ספירא הי דמתקריא איטליקא܂

1    ανηρ δε τις ην εν καισαρεια ονοματι κορνηλιος εκατονταρχης εκ σπειρης της καλουμενης ιταλικης


2   ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂

2    וזדיק הוא ודחל הוא מן אלהא הו וביתה כלה ועבד הוא זדקתא סגיאתא בעמא ובכלזבן בעא הוא מן אלהא܂

2    ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος


3   ܗܳܢܳܐ ܚܙܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܠܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܶܐ܂

3    הנא חזא מלאכא דאלהא בחזוא גליאית לאפי תשע שעין באיממא דעל לותה ואמר לה קורנליא܂

3    ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν εννατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε


4   ܘܗܽܘ ܚܳܪ ܒ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܨܠܰܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܟ݂ ܣܠܶܩ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂

4    והו חר בה ודחל ואמר מנא מרי ואמר לה מלאכא צלותך וזדקתך סלק לדוכרנא קדם אלהא܂

4    ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου


5   ܘܗܳܫܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܠܝܳܘܦ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂

5    והשא שדר גברא ליופא מדינתא ואיתא לשמעון דמתקרא כאפא܂

5    και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος


6   ܗܳܐ ܫܪܶܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ܂

6    הא שרא בביתה דשמעון בורסיא הו דאיתוהי על יד ימא܂

6    ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν


7   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܩܪܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂

7    וכד אזל לה מלאכא דמלל עמה קרא תרין מן בני ביתה ופלחא חד דדחל לאלהא אינא דמתדנא הוא לה܂

7    ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω


8   ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܝܳܘܦ݁ܺܐ܂

8    ואשתעי להון כלמדם דחזא ושדר אנון ליופא܂

8    και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην


9   ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܣܠܶܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܰܢܨܰܠܶܐ ܒ݁ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ܂

9    וליומא אחרנא כד הנון רדין באורחא וקריבין למדינתא סלק שמעון לאגרא דנצלא בשת שעין܂

9    τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην


10   ܘܰܟ݂ܦ݂ܶܢ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܰܬ݂ܩܢܺܝܢ ܠܶܗ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܡܗܳܐ܂

10    וכפן וצבא הוא דנלעס וכד הנון מתקנין לה נפל עלוהי תמהא܂

10    εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις


11   ܘܰܚܙܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܘܡܳܐܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܩܰܪܢܳܢ ܘܕ݂ܳܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܫܳܐܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂

11    וחזא שמיא כד פתיחין ומאנא חד כד אסיר בארבע קרנן ודמא הוא לכתנא רבא ושאב הוא מן שמיא על ארעא܂

11    και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γης


12   ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܘܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂

12    ואית הוא בה כלהין חיותא דארבעת רגלא ורחשא דארעא ופרחתא דשמיא܂

12    εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου


13   ܘܩܳܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܘܣ ܘܰܐܟ݂ܽܘܠ܂

13    וקלא אתא לה דאמר שמעון קום כוס ואכול܂

13    και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε


14   ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܚܳܣ ܡܳܪܝ ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܐܶܟ݂ܠܶܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ ܘܰܛܡܰܐ܂

14    ושמעון אמר חס מרי דממתום לא אכלת כל דמסיב וטמא܂

14    ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον


15   ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܣܰܝܶܒ݂܂

15    ותוב דתרתין זבנין קלא הוא לותה אילין דאלהא דכי אנת לא תסיב܂

15    και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου


16   ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܶܐܬ݂ܥܰܠܺܝ ܠܶܗ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂

16    הדא דין הות תלת זבנין ואתעלי לה מאנא לשמיא܂

16    τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον


17   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܳܢܰܘ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܡܰܛܺܝܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܘܫܰܐܶܠܘ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܒ݁ܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܘܩܳܡܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ܂

17    וכד מתדמר שמעון בנפשה דמנו חזוא דחזא מטיו גברא הנון דאשתדרו הוו מן קורנליוס ושאלו על ביתא דשרא בה שמעון ואתו וקמו על תרעא דדרתא܂

17    ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα


18   ܘܩܳܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܫܪܶܐ܂

18    וקרין הוו תמן ומשאלין דאן שמעון דמתקרא כאפא הרכא שרא܂

18    και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται


19   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܪܳܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܳܟ݂܂

19    וכד שמעון רנא הוא בחזוא אמר לה רוחא הא גברא תלתא בעין לך܂

19    του δε πετρου ενθυμουμενου περι του οραματος ειπεν αυτω το πνευμα ιδου ανδρες τρεις ζητουσιν σε


20   ܩܽܘܡ ܚܽܘܬ݂ ܘܙܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂

20    קום חות וזל עמהון כד לא מתפלג רעינך מטל דאנא הו שדרת אנון܂

20    αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους


21   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܚܶܬ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ܂

21    הידין נחת שמעון לות גברא הנון ואמר להון אנא הו דבעין אנתון אידא הי עלתא דמטלתה אתיתון܂

21    καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε


22   ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܢܰܥܠܳܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܢܶܫܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܢܳܟ݂܂

22    אמרין לה גברא חד דשמה קורנליוס קנטרונא כאנא דדחל מן אלהא ומסהד עלוהי כלה עמא דיהודיא אתאמר לה בחזוא מן מלאכא קדישא דנשדר נעלך לביתה ונשמע מלתא מנך܂

22    οι δε ειπον κορνηλιος εκατονταρχης ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον θεον μαρτυρουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχρηματισθη υπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι ρηματα παρα σου


23   ܘܰܐܥܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܩܳܡ ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܥܰܡܶܗ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ܂

23    ואעל אנון שמעון וקבל אנון כר דשרא הוא וקם לבתרה דיומא ונפק אזל עמהון ואזלו עמה אנש אנש מן אחא דיופא܂

23    εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω


24   ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܥܰܠ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܩܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܢܫܺܝܢ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܛܽܘܗܡܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܪܳܚܡܶܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂

24    וליומא אחרנא על לקסריא קורנליוס דין מקוא הוא להון כד מכנשין לה כלהון בני טוהמה ואף רחמא חביבא דאית הוו לה܂

24    και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους


25   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܐܶܠ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܪܥܶܗ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂

25    וכד עאל שמעון ארעה קורנליוס ונפל סגד לרגלוהי܂

25    ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν


26   ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܠܳܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂

26    ושמעון אקימה ואמר לה קום לך ואף אנא ברנשא אנא܂

26    ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι


27   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܥܰܠ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂

27    וכד ממלל עמה על ואשכח סגיאא דאתו הוו לתמן܂

27    και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους


28   ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܢܶܩܰܦ݂ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܘܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܘܝܰܢܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܡܰܪ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܛܡܰܐ ܐܰܘ ܡܣܰܝܰܒ݂܂

28    ואמר להון אנתון ידעין אנתון דלא מפס לגברא יהודיא דנקף לאנשא נוכריא דלא הוא בר שרבתה ולי אלהא חויני דלא אמר על אנש דטמא או מסיב܂

28    εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον


29   ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܒ݁ܪܰܡ ܡܫܰܐܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂

29    מטל הנא עתידאית אתית כד שדרתון בתרי ברם משאל אנא לכון מטל מנא שדרתון בתרי܂

29    διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με


30   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܨܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܩܳܡ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܺܝܫ ܚܶܘܳܪܶܐ܂

30    אמר לה קורנליוס ארבעא יומין אית עדמא להשא הא מן דצאם אנא ובתשע שעין כד מצלא אנא בביתי קם גברא חד קדמי כד לביש חורא܂

30    και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την εννατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα


31   ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܠܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂

31    ואמר לי קורנליא אשתמעת צלותך ולזדקתך דוכרנא הוא קדם אלהא܂

31    και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου


32   ܒ݁ܪܰܡ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܝܳܘܦ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܐ ܫܪܶܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܗܽܘ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂܂

32    ברם שדר ליופא מדינתא ואיתא לשמעון דמתקרא כאפא הא שרא בביתה דשמעון בורסיא דעל יד ימא והו נאתא נמלל עמך܂

32    πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι


33   ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ ܘܗܳܐ ܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂

33    ובר שעתה שדרת לותך ואנת שפיר עבדת דאתית והא חנן כלן קדמיך וצבינן דנשמע כל מא דאתפקד לך מן לות אלהא܂

33    εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου


34   ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ܂

34    פתח דין שמעון פומה ואמר בשררא אדרכת דאלהא לא הוא נסב באפא܂

34    ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος


35   ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܦ݂ܳܠܰܚ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ ܗ݈ܽܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂

35    אלא בכלהון עממא אינא דדחל מנה ופלח כאנותא מקבל הו לותה܂

35    αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν


36   ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܣܰܒ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܰܘ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ܂

36    מלתא גיר דשדר לבני איסריל וסבר אנון שלמא ושינא ביד ישוע משיחא הנו מריא דכל܂

36    τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος


37   ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܰܐܩܦ݂ܰܬ݂ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂

37    ואף אנתון ידעין אנתון במלתא דהות בכלה יהוד דאקפת מן גלילא בתר מעמודיתא דאכרז יוחנן܂

37    υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης


38   ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܫܚܶܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܐܣܶܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܢܟ݂ܺܝܘ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ܂

38    על ישוע דמן נצרת דאלהא משחה ברוחא דקודשא ובחילא והויו דמתכרך הוא ומאסא להנון דאתנכיו מן בישא מטל דאלהא הוא עמה܂

38    ιησουν τον απο ναζαρεθ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου


39   ܘܰܚܢܰܢ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܕ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܬ݁ܠܰܐܘܽܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܘܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ܂

39    וחנן סהדוהי על כל מא דעבד בכלה ארעא דיהוד ודאורשלם לה להנא תלאוהי יהודיא על קיסא וקטלוהי܂

39    και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου


40   ܘܠܶܗ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ܂

40    ולה אקים אלהא לתלתא יומין ויהבה דנתחזא עין בגלא܂

40    τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι


41   ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܢ ܥܰܡܶܗ ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂

41    לא דין לכלה עמא אלא לן אילין דמן אלהא אתגבין דנהוא לה סהדא דאכלן עמה ואשתין מן בתר קימתה דמן בית מיתא܂

41    ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων


42   ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܰܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܶܙ ܘܰܢܣܰܗܶܕ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂

42    ופקדן דנכרז ונסהד לעמא דהנו דאתפרש מן אלהא דינא דחיא ודמיתא܂

42    και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων


43   ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܣܗܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ܂

43    ועלוהי אסהדו כלהון נביא דכלמן דמהימן בשמה נקבל שובקן חטהא܂

43    τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον


44   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܐܰܓ݁ܢܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂

44    וכד הו שמעון ממלל הוא הלין מלא אגנת רוחא דקודשא על כלהון דשמעין הוו מלתא܂

44    ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον


45   ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܐܰܚܶܐ ܓ݁ܙܺܝܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܦ݁ܥܰܬ݂܂

45    ותמהו ותהרו אחא גזירא הנון דאתו עמה דאף על עממא מוהבתא דרוחא דקודשא אשתפעת܂

45    και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται


46   ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܘܡܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ܂

46    שמעין הוו להון גיר כד ממללין בלשן לשן ומורבין הוו לאלהא ואמר הוא שמעון܂

46    ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος


47   ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܰܝܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܟ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ܂

47    דלמא מיא משכח אנש כלא דלא נעמדון הנון דהא קבלו רוחא דקודשא איך מא דחנן܂

47    μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις


48   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂ ܀܀

48    הידין פקד להון דנעמדון בשמה דמרן ישוע משיחא ובעו מנה איך דנקוא לותהון יומתא܂

48    προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate