|
1 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ܂
1
וכד אתמליו יומתא
דפנטקוסטא כד כנישין הוו כלהון אכחדא܂
1
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτ
2 ܗܘܳܐ ܡܶܢ
ܫܶܠܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܙܺܝܙܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ
ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
2
הוא מן
שליא מן שמיא קלא איך רוחא עזיזתא ואתמלי הוא מנה כלה
ביתא הו דבה יתבין הוו܂
2
και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι
3 ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܫܳܢܶܐ
ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
3
ואתחזיו להון לשנא
דמתפלגין הוו איך נורא ויתבו על חד חד מנהון܂
3
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
4 ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ
ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ܂
4
ואתמליו כלהון ברוחא דקודשא ואקפו הוו לממללו
בלשן לשן איך מא דרוחא יהב הוא להון לממללו܂
4
και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
5 ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܡܶܢ
ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂
5
אית הוו דין גברא דעמרין באורשלם דדחלין מן
אלהא יהודיא מן כל עממא דתחית שמיא܂
5
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
6 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ
ܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܢܰܫ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ
ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ܂
6
וכד הוא
קלא הו כנש כלה עמא ואשתגש מטל דשמע הוא אנש אנש מנהון
דממללין הוו בלשניהון܂
6
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
7 ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ
ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ
ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
7
תהירין הוו דין כלהון
ומתדמרין כד אמרין הוו חד לחד הלין כלהון דממללין לא הא
גליליא אנון܂
7
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
8 ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܢܰܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܶܫܳܢܶܗ
ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܺܠܺܝܕ݂ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
8
איכנא חנן שמעין חנן אנש אנש לשנה
דבה ילידין חנן܂
8
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
9 ܦ݁ܰܪܬ݂ܘܳܝܶܐ ܘܡܳܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܠܰܢܳܝܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ܢܰܗܪܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܩܰܦ݁ܽܘܕ݂ܩܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ
ܘܕ݂ܰܐܣܺܝܰܐ܂
9
פרתויא ומדיא ואלניא ואילין
דעמרין ביתנהרין יהודיא וקפודקיא ודמן אתרא דפנטוס
ודאסיא܂
9
παρθοι και μηδοι και ελαμιται και οι κατοικουντες την μεσοποταμιαν ιουδαιαν τε και καππαδοκιαν ποντον και την ασιαν
10 ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ
ܘܰܕ݂ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܕ݂ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܽܘܒ݂ܺܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܩܽܘܪܺܝܢܺܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ
ܡܶܢ ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܓ݂ܺܝܽܘܪܶܐ܂
10
ודמן אתרא דפרוגיא ודפמפוליא
ודמצרין ודאתרותא דלובא דקריבין לקורינא ואילין דאתו
מן רהומא יהודיא וגיורא܂
10
φρυγιαν τε και παμφυλιαν αιγυπτον και τα μερη της λιβυης της κατα κυρηνην και οι επιδημουντες ρωμαιοι ιουδαιοι τε και προσηλυτοι
11 ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܩܪܺܛܺܐ ܘܥܰܪܒ݂ܳܝܶܐ ܗܳܐ
ܫܳܡܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
11
ודמן קרטא וערביא הא
שמעין חנן מנהון דממללין בלשנין דילן תדמרתה דאלהא܂
11
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
12 ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܬ݂ܰܘܺܝܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܚܰܕ݂
ܠܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
12
מתדמרין הוו דין כלהון ותוירין כד אמרין חד
לחד דמנא הי הדא צבותא܂
12
εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
13 ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܐܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܺܝܘ ܘܰܪܘܺܝܘ܂
13
אחרנא דין ממיקין הוו
בהון כד אמרין הלין מאריתא אשתיו ורויו܂
13
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
14 ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܩܳܡ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܥܰܡ ܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܺܝܢ ܘܰܐܪܺܝܡ
ܩܳܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗܳܕ݂ܶܐ
ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܽܘܬ݂ܘ ܡܶܠܰܝ܂
14
בתרכן קם שמעון כאפא עם חדעסר שליחין וארים
קלה ואמר להון גברא יהודיא וכלהון דעמרין באורשלם הדא
תתידע לכון וצותו מלי܂
14
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
15 ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܪܘܶܝܢ ܕ݁ܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܫܳܥܺܝܢ܂
15
לא גיר איכנא דאנתון
סברין הלין רוין דהא עדמא להשא תלת אנין שעין܂
15
ου γαρ ως υμεις υπολαμβανετε ουτοι μεθυουσιν εστιν γαρ ωρα τριτη της ημερας
16 ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪܳܐ ܒ݁ܝܽܘܐܝܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
16
אלא הדא הי דאמירא ביואיל נביא܂
16
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
17 ܢܶܗܘܶܐ
ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܫܽܘܕ݂ ܪܽܘܚܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ
ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܓ݂ܰܕ݁ܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܶܙܘܳܢܶܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܩܰܫܺܝܫܰܝܟ݁ܽܘܢ
ܚܶܠܡܶܐ ܢܶܚܠܡܽܘܢ܂
17
נהוא
ביומתא אחריא אמר אלהא אשוד רוחי על כל בסר ונתנבון
בניכון ובנתכון וגדודיכון חזונא נחזון וקשישיכון
חלמא נחלמון܂
17
και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται
18 ܘܥܰܠ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝ ܘܥܰܠ ܐܰܡܗܳܬ݂ܝ ܐܶܫܽܘܕ݂ ܪܽܘܚܝ
ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ܂
18
ועל עבדי ועל אמהתי אשוד רוחי
ביומתא הנון ונתנבון܂
18
και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν
19 ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ
ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܘܢܽܘܪܳܐ ܘܥܶܛܪܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܢܳܢܳܐ܂
19
ואתל אתותא בשמיא
וגברותא על ארעא דמא ונורא ועטרא דתננא܂
19
και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου
20 ܫܶܡܫܳܐ
ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܒ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ
ܘܰܕ݂ܚܺܝܠܳܐ܂
20
שמשא
נתחלף בעמטנא וסהרא בדמא עדלא נאתא יומה דמריא רבא
ודחילא܂
20
ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη
21 ܘܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܺܚܶܐ܂
21
ונהוא כל דנקרא שמה דמריא נחא܂
21
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
22 ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܫܡܰܥܘ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܶܐ ܘܒ݂ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ
ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂
ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
22
גברא בני איסריל שמעו מלא הלין ישוע נצריא
גברא דמן אלהא אתחזי לותכון בחילא ובאתותא
ובגברותא אילין דאלהא עבד בינתכון באידה איך
דאנתון ידעין אנתון܂
22
ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
23 ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ
ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ
ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܘܰܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
23
להנא דפריש הוא לה להדא
במקדמות ידעתה ובצבינה דאלהא אשלמתוניהי באידי
רשיעא וזקפתון וקטלתון܂
23
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
24 ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܘܰܫܪܳܐ
ܚܶܒ݂ܠܶܝܗ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ܂
24
אלהא דין אקימה ושרא
חבליה דשיול מטל דלא משכחא הות דנתתחד בה בשיול܂
24
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
25 ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܚܳܙܶܐ ܠܡܳܪܝ
ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܙܽܘܥ܂
25
דויד גיר אמר עלוהי מקדם הוית חזא למרי
בכלזבן דעל ימיני הו דלא אזוע܂
25
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
26 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ
ܠܶܒ݁ܝ ܘܪܶܘܙܰܬ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܝ ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ܂
26
מטל הנא אתבסם
לבי ורוזת תשבוחתי ואף פגרי נגן על סברא܂
26
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
27 ܡܶܛܽܠ
ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܘܠܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܚܰܣܝܳܟ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ
ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
27
מטל
דלא שבק אנת לנפשי בשיול ולא יהב אנת לחסיך דנחזא
חבלא܂
27
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
28 ܓ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܬ݁ܶܡܠܶܝܢܝ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ
ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂܂
28
גלית לי אורחא דחיא תמליני בסימותא עם
פרצופך܂
28
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
29 ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܡܺܐܡܰܪ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ
ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܪܺܝܫ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܶܝܬ݂
ܩܒ݂ܽܘܪܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
29
גברא אחין מפס למאמר עין בגלא
לותכון על ריש אבהתא דויד דמית ואף אתקבר ובית
קבורה איתוהי לותן עדמא ליומנא܂
29
ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαβιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης
30 ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܡܳܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܣܳܟ݂ ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂
ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܟ݂܂
30
נביא הוא גיר
וידע הוא דמומתא ימא לה אלהא דמן פארא דכרסך אותב
על כורסיך܂
30
προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου
31 ܘܩܰܕ݁ܶܡ ܚܙܳܐ ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ
ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
31
וקדם חזא ומלל על קימתה דמשיחא דלא
אשתבק בשיול אפלא פגרה חזא חבלא܂
31
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
32 ܠܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ
ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
להנא ישוע
אקים אלהא וחנן כלן סהדוהי܂
32
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
33 ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܶܗ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ
ܘܶܐܫܰܕ݂ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
33
והויו דבימינה
דאלהא אתתרים ונסב מן אבא שוודיא דעל רוחא דקודשא
ואשד מוהבתא הדא דהא חזין אנתון ושמעין אנתון܂
33
τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε
34 ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ
ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ܂
34
לא הוא גיר דויד סלק לשמיא מטל דהו אמר דאמר
מריא למרי תב לך מן ימיני܂
34
ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
35 ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ
ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܠܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁܂
35
עדמא דאסים
בעלדבביך כובשא לרגליך܂
35
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
36 ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܕ݁ܰܥ
ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ
ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ܂
36
שריראית הכיל נדע
כלה בית איסריל דמריא ומשיחא עבדה אלהא להנא ישוע
דאנתון זקפתון܂
36
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
37 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܢܰܚܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܚܰܝܢ܂
37
וכד שמעו הלין אתגנחו בלבהון
ואמרו לשמעון ולשרכא דשליחא מנא נעבד אחין܂
37
ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
38 ܐܳܡܰܪ
ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ
ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
38
אמר
להון שמעון תובו ועמדו אנש אנש מנכון בשמה דמריא ישוע
לשובקן חטהא דתקבלון מוהבתא דרוחא דקודשא܂
38
πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
39 ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܩܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
39
לכון גיר הוא שוודיא ולבניכון ולכלהון אילין
דרחיקין אילין דהו אלהא נקרא אנון܂
39
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
40 ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ
ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ
ܚܝܰܘ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܥܰܩܰܡܬ݁ܳܐ܂
40
ובמלא
אחרניתא סגיאתא מסהד הוא להון ובעא הוא מנהון כד אמר
חיו מן שרבתא הדא מעקמתא܂
40
ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
41 ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ
ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ܘ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ
ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܢ܂
41
ואנשין מנהון
עתידאית קבלו מלתה והימנו ועמדו ואתתוספו בהו יומא
איך תלתא אלפין נפשן܂
41
οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
42 ܘܰܐܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ
ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܩܨܳܝܳܐ ܕ݁ܶܐܘܟ݂ܰܪܺܣܛܺܝܰܐ܂
42
ואמינין הוו ביולפנא
דשליחא ומשתותפין הוו בצלותא ובקציא דאוכרסטיא܂
42
ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις
43 ܘܗܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܢܦ݂ܶܫ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ
ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
43
והויא הות דחלתא לכל נפש ואתותא סגיאתא
וגברותא הוין הוי ביד שליחא באורשלם܂
43
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
44 ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ
ܗܘܳܐ܂
44
וכלהון
אילין דהימנו הוו אכחדא הוו וכלמדם דאית הוא להון דגוא
הוא܂
44
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
45 ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ
ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ܂
45
ואילין דאית הוא להון קנינא מזבנין הוו לה
ומפלגין הוו לאנש אנש איך מדם דסניק הוא܂
45
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
46 ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ
ܩܳܨܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܪܺܝܣܬ݁ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܘܙܺܝܢ
ܘܒ݂ܰܒ݂ܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ܂
46
וכליום אמינין הוו בהיכלא בחדא נפש ובביתא
קצין הוו פריסתא ומקבלין הוו סיברתא כד רוזין
ובברירותא דלבהון܂
46
καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας
47 ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂
ܝܺܗܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܡܰܘܣܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܰܐܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ܂
܀܀
47
משבחין הוו לאלהא כד
יהיבין ברחמא קדם כלה עמא ומרן מוסף הוא כליום לאילין
דחאין בעדתא܂
47
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|