Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Luke - Chapter 17
܀ ܠܘܩܐ ܝܙ ܀


1   ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ܂

1    ואמר הוא ישוע לתלמידוהי לא משכחא דלא נאתון מכשולא וי דין להו דבאידה נאתון܂

1    ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται


2   ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ ܘܰܫܕ݂ܶܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ܂

2    פקח הוא לה אלו רחיא דחמרא תליא בצורה ושדא בימא או דנכשל לחד מן הלין זעורא܂

2    λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων


3   ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܶܚܛܶܐ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܟ݁ܐܺܝ ܒ݁ܶܗ ܘܶܐܢ ܬ݁ܳܐܶܒ݂ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܶܗ܂

3    אזדהרו בנפשכון אן נחטא אחוך כאי בה ואן תאב שבוק לה܂

3    προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω


4   ܘܶܐܢ ܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܰܣܟ݁ܶܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܶܗ܂

4    ואן שבע זבנין ביומא נסכל בך ושבע זבנין ביומא נתפנא לותך ונאמר דתאב אנא שבוק לה܂

4    και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω


5   ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܠܡܳܪܰܢ ܐܰܘܣܶܦ݂ ܠܰܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂

5    ואמרו שליחא למרן אוסף לן הימנותא܂

5    και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν


6   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܰܩ݈ܪ ܘܶܐܬ݂ܢܰܨܒ݁ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂

6    אמר להון אן אית הות לכון הימנותא איך פרדתא דחרדלא אמרין הויתון לתותא הנא דאתעקר ואתנצב בימא ומשתמע הוא לכון܂

6    ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν


7   ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܰܪ ܦ݁ܰܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܪܳܥܶܐ ܥܳܢܳܐ ܘܶܐܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܚܰܩܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁܂

7    מנו דין מנכון דאית לה עבדא דדבר פדנא או דרעא ענא ואן נאתא מן חקלא אמר לה מחדא עבר אסתמך܂

7    τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι


8   ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܚܫܶܡ ܘܰܐܣܽܘܪ ܚܰܨܰܝܟ݁ ܫܰܡܶܫܰܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܠܥܰܣ ܘܶܐܫܬ݁ܶܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܠܥܰܣ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܶܐ܂

8    אלא אמר לה טיב לי מדם דאחשם ואסור חציך שמשיני עדמא דאלעס ואשתא ובתרכן אף אנת תלעס ותשתא܂

8    αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ


9   ܠܡܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܕ݁ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܶܗ ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ܂

9    למא טיבותה מקבל דהו עבדא דעבד מדם דאתפקד לה לא סבר אנא܂

9    μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω


10   ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܚܢܰܢ ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ܂

10    הכנא אף אנתון מא דעבדתון כלהין אילין דפקידן לכון אמרו דעבדא חנן בטילא דמדם דחיבין הוין למעבד עבדן܂

10    ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν


11   ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܥܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂

11    והוא דכד אזל ישוע לאורשלם עבר הוא בית שמריא לגלילא܂

11    και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας


12   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܠܡܶܥܰܠ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܥܶܣܪܳܐ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܓ݁ܰܪܒ݁ܶܐ ܘܩܳܡܘ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ܂

12    וכד קריב למעל לקריתא חדא ארעוהי עסרא אנשין גרבא וקמו מן רוחקא܂

12    και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν


13   ܘܰܐܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܂

13    וארימו קלהון ואמרין רבן ישוע אתרחם עלין܂

13    και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας


14   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܚܰܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ܂

14    וכד חזא אנון אמר להון זלו חוו נפשכון לכהנא וכד אזלין אתדכיו܂

14    και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν


15   ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܠܶܗ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂

15    חד דין מנהון כד חזא דאתדכי הפך לה ובקלא רמא משבח הוא לאלהא܂

15    εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον


16   ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܠܶܗ ܘܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܗܘܳܐ܂

16    ונפל על אפוהי קדם רגלוהי דישוע כד מודא לה והו הנא שמריא הוא܂

16    και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης


17   ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܶܣܪܳܐ ܗܳܘܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܶܫܥܳܐ܂

17    ענא דין ישוע ואמר לא הוא עסרא הוין הלין דאתדכיו איכא אנון תשעא܂

17    αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που


18   ܠܡܳܐ ܦ݁ܪܰܫܘ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܗ݈ܘ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ܂

18    למא פרשו דנאתון נתלון תשבוחתא לאלהא אלא הנא דמן עמא הו נוכריא܂

18    ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος


19   ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂܂

19    ואמר לה קום זל הימנותך אחיתך܂

19    και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε


20   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܢܛܽܘܪܳܬ݂ܳܐ܂

20    וכד שאלוהי לישוע מן פרישא אמתי אתיא מלכותה דאלהא ענא ואמר להון לא אתיא מלכותה דאלהא בנטורתא܂

20    επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως


21   ܘܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܗܳܐ ܗܳܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܺܝ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܺܝ܂

21    ולא אמרין הא הרכא הי והא הר תמן הי הא גיר מלכותה דאלהא לגו מנכון הי܂

21    ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν


22   ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ܂

22    ואמר לתלמידוהי נאתון יומתא דתתרגרגון למחזא חד מן יומתא דברה דאנשא ולא תחזון܂

22    ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε


23   ܘܶܐܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܘܗܳܐ ܗܳܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ܂

23    ואן נאמרון לכון הא הרכא הו והא הר תמן הו לא תאזלון܂

23    και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε


24   ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܩܳܐ ܒ݁ܳܪܶܩ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܡܰܢܗܰܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ܂

24    איכנא גיר דברקא ברק מן שמיא וכלה תחית שמיא מנהר הכנא נהוא ברה דאנשא ביומה܂

24    ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου


25   ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܘܢܶܣܬ݁ܠܶܐ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂

25    לוקדם דין עתיד הו דנחש סגיאתא ונסתלא מן שרבתא הדא܂

25    πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης


26   ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܽܘܚ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂

26    ואיכנא דהוא ביומתה דנוח הכנא נהוא ביומתה דברה דאנשא܂

26    και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου


27   ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܘܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܢܽܘܚ ܠܟ݂ܶܘܶܝܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ܂

27    דאכלין הוו ושתין ונסבין נשא ויהבין לגברא עדמא ליומא דעל נוח לכוילא ואתא טופנא ואובד לכל אנש܂

27    ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας


28   ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܽܘܛ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܘܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܘܢܳܨܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܒ݂ܳܢܶܝܢ܂

28    ואיכנא תוב דהוא ביומתה דלוט דאכלין הוו ושתין וזבנין ומזבנין ונצבין הוו ובנין܂

28    ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν


29   ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܘܛ ܡܶܢ ܣܕ݂ܽܘܡ ܐܰܡܛܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂

29    ביומא דין דנפק לוט מן סדום אמטר מריא נורא וכבריתא מן שמיא ואובד לכלהון܂

29    η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας


30   ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂

30    הכנא נהוא ביומא דמתגלא ברה דאנשא܂

30    κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται


31   ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ܂

31    בהו יומא מן דבאגרא הו ומאנוהי בביתא לא נחות דנשקול אנון ומן דבחקלא הו לא נתהפך לבסתרה܂

31    εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω


32   ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܽܘܛ܂

32    אתדכרו לאנתתה דלוט܂

32    μνημονευετε της γυναικος λωτ


33   ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܚܶܝܗ܂

33    מן דצבא דנחא נפשה נובדיה ומן דנובד נפשה נחיה܂

33    ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην


34   ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܪܣܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ܂

34    אמר אנא לכון דבהו לליא תרין נהוון בחדא ערסא חד נתדבר ואחרנא נשתבק܂

34    λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται


35   ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܛܳܚܢܳܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ܂

35    תרתין נהוין טחנן אכחדא חדא תתדבר ואחרתא תשתבק܂

35    δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο η μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται


36   ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܚܰܩܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ܂

36    תרין נהוון בחקלא חד נתדבר ואחרנא נשתבק܂

36    δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται


37   ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܢܶܫܪܶܐ܂ ܀܀

37    ענו ואמרין לה לאיכא מרן אמר להון איכא דפגרא תמן נתכנשון נשרא܂

37    και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate