|
1 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܺܢܶܘܣ
ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ܂
וכד נפק פולוס מן אתנוס
אתא לה לקורנתוס܂
1
μετα δε ταυτα χωρισθεις ο παυλος εκ των αθηνων ηλθεν εις κορινθον
2 ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ
ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܐܰܩܶܠܳܘܣ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ
ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ ܗ݈ܘ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ
ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܠܰܘܕ݂ܺܝܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܕ݁ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ
ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
2
ואשכח תמן גברא חד יהודיא
דשמה הוא אקלוס דאיתוהי הוא מן פנטוס אתרא דבה בהו
זבנא אתא הוא מן אתרא דאיטליא הו ופריסקלא אנתתה מטל
דפקד הוא קלודיוס קסר דנפקון כלהון יהודיא מן רהומא
ואתקרב לותהון܂
2
και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοις
3 ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܘܳܐ ܫܪܳܐ ܠܶܗ
ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܦ݂ܳܠܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܘܠܳܪܶܐ ܗܘܰܘ܂
3
ומטל דבר אומנותהון הוא שרא לה
לותהון ופלח הוא עמהון באומנותהון דין לולרא הוו܂
3
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
4 ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܳܐ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܳܐ
ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܠܚܰܢܦ݁ܶܐ܂
4
וממלל הוא בכנושתא בכל שבא ומפיס הוא
ליהודיא ולחנפא܂
4
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
5 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ
ܫܺܝܠܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܠܺܝܨ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ
ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
5
וכד אתו הוו מן מקדוניא
שילא וטימתאוס אליץ הוא במלתא הו פולוס מטל דקימין הוו
לקובלה יהודיא ומגדפין הוו כד מסהד הוא להון דישוע
הויו משיחא܂
5
ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν
6 ܘܰܢܦ݂ܰܨ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܶܢܳܐ
ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
6
ונפץ מאנוהי ואמר להון מן השא אנא
דכא אנא אזל אנא לי לות עממא܂
6
αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπεν προς αυτους το αιμα υμων επι την κεφαλην υμων καθαρος εγω απο του νυν εις τα εθνη πορευσομαι
7 ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܥܰܠ
ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܛܺܛܳܘܣ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ
ܢܰܩܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
7
ונפק מן תמן ועל
לביתה דגברא דשמה טטוס אינא דדחל הוא מן אלהא וביתה
נקיף הוא לכנושתא܂
7
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
8 ܘܰܟ݁ܪܺܝܣܦ݁ܳܘܣ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܗܰܝܡܶܢ
ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܝܶܐ ܫܳܡܥܺܝܢ
ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ܂
8
וכריספוס רב כנושתא הימן
הוא במרן הו ובני ביתה כלהון וסגיאא קורנתיא שמעין
הוו ומהימנין באלהא ועמדין܂
8
κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο
9 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ
ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܐܶܠܳܐ ܡܰܠܶܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܩ܂
9
ואמר מריא בחזוא
לפולוס לא תדחל אלא מלל ולא תשתוק܂
9
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
10 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ
ܥܰܡܳܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܘܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܗܳܪܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ
ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
10
מטל דאנא
עמך אנא ואנש לא משכח למהרותך ועמא סגיאא אית לי
במדינתא הדא܂
10
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
11 ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܝܰܪܚܶܐ
ܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
11
יתב הוא דין שנתא חדא וירחא
שתא בקורנתוס ומלף הוא להון מלתא דאלהא܂
11
εκαθισεν τε ενιαυτον και μηνας εξ διδασκων εν αυτοις τον λογον του θεου
12 ܘܟ݂ܰܕ݂
ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ܂
12
וכד
איתוהי הוא גאליון אנתופטוס דאכאיא אתכנשו אכחדא
יהודיא על פולוס ואיתיוהי קדם בים܂
12
γαλλιωνος δε ανθυπατευοντος της αχαιας κατεπεστησαν ομοθυμαδον οι ιουδαιοι τω παυλω και ηγαγον αυτον επι το βημα
13 ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ
ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܦ݁ܺܝܣ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
13
כד אמרין
דהנא לבר מן נמוסא מפיס לבנינשא דנהוון דחלין לאלהא܂
13
λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
14 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܰܢܡܰܠܶܠ ܐܶܡܰܪ
ܓ݁ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܽܘ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܐܰܘ ܕ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠ ܐܰܘ ܕ݁ܰܣܢܶܐ
ܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܘܳܠܺܝܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
14
וכד בעא הוא פולוס דנפתח פומה ונמלל אמר
גאליון ליהודיא אלו על מדם דביש או דנכיל או דסנא
מקטרגין הויתון או יהודיא בוליתא מקבל הוית לכון܂
14
μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων
15 ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܙܺܛܺܡܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܫܡܳܗܶܐ ܘܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ
ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ
ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ܂
15
אן דין זטמא אנון על מלתא ועל שמהא ועל נמוסא
דילכון אנתון ידעין אנתון בינתכון אנא גיר לא צבא
אנא דאהוא דינא דהלין צבותא܂
15
ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
16 ܘܰܛܪܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ
ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܺܝܠܶܗ܂
16
וטרד אנון מן
בים דילה܂
16
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
17 ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܠܣܳܘܣܬ݂ܶܢܺܝܣ
ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܘܓ݂ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܡܰܗܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ܂
17
ואחדו הוו כלהון חנפא לסוסתניס
קשישא דכנושתא ומחין הוו לה קדם בים וגאליון מהמא הוא
בהלין܂
17
επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν
18 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܝܰܗ݈ܒ݂
ܫܠܳܡܳܐ ܠܰܐܚܶܐ ܘܰܪܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܶܗ ܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ
ܘܰܐܩܶܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܦ݁ܰܪ ܪܺܫܶܗ ܒ݁ܩܶܢܟ݂ܪܶܐܶܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܶܕ݂ܪܳܐ ܢܕ݂ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
18
וכד הוא פולוס תמן יומתא סגיאא יהב
שלמא לאחא ורדא בימא דנאזל לסוריא ואתו עמה פריסקלא
ואקלוס כד ספר רשה בקנכראס מטל דנדרא נדיר הוא לה܂
18
ο δε παυλος ετι προσμεινας ημερας ικανας τοις αδελφοις αποταξαμενος εξεπλει εις την συριαν και συν αυτω πρισκιλλα και ακυλας κειραμενος την κεφαλην εν κεγχρεαις ειχεν γαρ ευχην
19 ܘܡܰܛܺܝܘ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
19
ומטיו לאפסוס ועל פולוס לכנושתא וממלל הוא עם
יהודיא܂
19
κατηντησεν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεχθη τοις ιουδαιοις
20 ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܰܓ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܠܳܐ
ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ܂
20
ובעין הוו מנה דנגר לותהון ולא
אתטפיס܂
20
ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
21 ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ
ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܨܒ݁ܶܐ ܐܶܦ݂ܢܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ
ܘܠܰܐܩܶܠܳܘܣ ܘܠܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ܂
21
כד אמר דולא לי אמינאית דעאדא דאתא
באורשלם אעבדיוהי ואן אלהא נצבא אפנא תוב לותכון
ולאקלוס ולפריסקלא שבק אנון באפסוס܂
21
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
22 ܘܗܽܘ ܪܕ݂ܳܐ
ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܰܣܠܶܩ ܘܰܫܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ
ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ܂
22
והו רדא
בימא ואתא לקסריא וסלק ושאל בשלמא דבני עדתא ואזל לה
לאנטיוכי܂
22
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
23 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܢܦ݂ܰܩ
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܘܕ݂ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܩܰܝܶܡ
ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ܂
23
וכד הוא תמן יומתא ידיעא נפק
ואתכרך בתר בתר באתרא דגלטיא ודפרוגיא כד מקים
הוא לכלהון תלמידא܂
23
και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
24 ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܛܽܘܗܡܶܗ ܡܶܢ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܺܝܰܐ ܘܰܪܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܡܕ݂ܳܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ܂
24
וגברא חד דשמה הוא אפלו
יהודיא דאיתוהי הוא טוהמה מן אלכסנדריא ורדא הוא
במלתא ומדק הוא בכתבא אתא לאפסוס܂
24
ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις
25 ܗܳܢܳܐ
ܡܬ݂ܰܠܡܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܐܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܪܳܬ݂ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂
ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
25
הנא
מתלמד הוא לאורחה דמריא ורתח הוא ברוח וממלל הוא ומלף
מליאית על ישוע כד מדם לא ידע הוא אלא אן מעמודיתא
דיוחנן܂
25
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
26 ܘܫܰܪܺܝ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂
ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܐܰܩܶܠܳܘܣ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܘܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܚܰܘܺܝܘܗ݈ܝ
ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
26
ושרי עין בגלא ממלל בכנושתא וכד
שמעוהי אקלוס ופריסקלא איתיוהי לביתהון ומליאית חויוהי
אורחה דמריא܂
26
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
27 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܚܰܦ݁ܛܽܘܗ݈ܝ
ܐܰܚܶܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܥܰܕ݁ܰܪ ܣܰܓ݁ܺܝ
ܒ݁ܝܰܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ܂
27
וכד צבא דנאזל לאכאיא חפטוהי
אחא וכתבו לתלמידא דנקבלוניהי וכד אזל עדר סגי
ביד טיבותא לכלהון מהימנא܂
27
βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος
28 ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܪܶܫ
ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܥܰܠ
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ܂
܀܀
28
תקיפאית גיר דרש
הוא לוקבל יהודיא קדם כנשא כד מחוא הוא מן כתבא על
ישוע דמשיחא הו܂
28
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|