|
1 ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܰܦ݁ܰܣ
ܠܳܟ݂ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܦ݁ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܢܳܦ݂ܶܩ
ܗ݈ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܘܳܐܡܰܪ܂
1
ואמר אגרפוס לפולוס מפס
לך לממללו על אפי נפשך הידין פולוס פשט אידה ונפק
הוא רוחא ואמר܂
1
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
2 ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ
ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁
ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ܂
2
על כל מא דמתרשא אנא מן יהודיא
מלכא אגרפא סבר אנא על נפשי דטובנא אנא דקדמיך
יומנא נפק אנא רוחא܂
2
περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον μελλων απολογεισθαι επι σου σημερον
3 ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܦ݁ܳܣ
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܙܺܛܺܡܶܐ ܘܢܳܡܽܘܣܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ
ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܬ݁ܶܫܡܥܰܢܝ܂
3
יתיראית דידע אנא דמפס
אנת בכלהון זטמא ונמוסא דיהודיא מטל הנא בעא אנא
מנך דבמגרת רוחא תשמעני܂
3
μαλιστα γνωστην οντα σε ειδως παντων των κατα ιουδαιους εθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακροθυμως ακουσαι μου
4 ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂
ܗܶܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܣܗܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܰܝ ܕ݁ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ ܕ݁ܰܗܘܰܘ
ܠܺܝ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܝ ܘܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
4
ידעין אנון גיר אף
הנון יהודיא אן צבין דנסהדון דוברי דמן טליותי דהוו
לי מן שוריא בעמי ובאורשלם܂
4
την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν ιεροσολυμοις ισασιν παντες οι ιουδαιοι
5 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܢܽܘܓ݂ܪܳܐ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ
ܒ݁ܺܝ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܪܺܫܳܝܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܚܝܺܝܬ݂܂
5
מטל דמן נוגרא מפסין
בי וידעין דביולפנא רשיא דפרישא חיית܂
5
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
6 ܘܗܳܫܳܐ
ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ
ܘܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
6
והשא
על סברא דשוודיא דהוא הוא לאבהתן מן אלהא קאם אנא
ומתדין אנא܂
6
και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος
7 ܕ݁ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܰܪܒ݂ܳܢ ܡܣܰܒ݁ܪܳܢ
ܕ݁ܰܢܡܰܢܥܳܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܺܠܝܳܐ ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ
ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ܂
7
דעל הנא סברא תרתעסרא שרבן מסברן
דנמנען בצלותא חפיטתא דאיממא ודלליא ועלוהי על הנא
סברא מתרשא אנא מן אידי יהודיא מלכא אגרפא܂
7
εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι βασιλευ αγριππα υπο των ιουδαιων
8 ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܰܡܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ
ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
8
מנא דינין אנתון לא ולא דנהימן דמקים אלהא
מיתא܂
8
τι απιστον κρινεται παρ υμιν ει ο θεος νεκρους εγειρει
9 ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܣܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܣܥܽܘܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ܂
9
אנא גיר מן קדים סמת ברעיני דסקובלא
סגיאא אסעור לוקבל שמה דישוע נצריא܂
9
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
10 ܗܳܕ݂ܶܐ
ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܪܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ
ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܩܰܛܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ
ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܶܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܶܒ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
10
הדא
דעבדת אף באורשלם וקדישא סגיאא ארמית בית אסירא
בשולטנא דקבלת מן רבי כהנא וכד מתקטלין הוו מנהון
אשתותפת לאילין דחיבו אנון܂
10
ο και εποιησα εν ιεροσολυμοις και πολλους των αγιων εγω φυλακαις κατεκλεισα την παρα των αρχιερεων εξουσιαν λαβων αναιρουμενων τε αυτων κατηνεγκα ψηφον
11 ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܟ݁ܢܽܘܫܳܐ
ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܕ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܠܶܨ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ
ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܒ݂ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ
ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܶܪܕ݁ܰܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
11
ובכל כנושא
משתנד הוית בהון כד אלץ הוית דנהוון מגדפין בשמה
דישוע וברוגזא סגיאא דמלא הוית עליהון אף למדינתא
אחרניתא נפק הוית למרדף אנון܂
11
και κατα πασας τας συναγωγας πολλακις τιμωρων αυτους ηναγκαζον βλασφημειν περισσως τε εμμαινομενος αυτοις εδιωκον εως και εις τας εξω πολεις
12 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܦ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
12
וכד אזל הוית
מטל הדא לדרמסוק בשולטנא ובמפסנותא דרבי כהנא܂
12
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
13 ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ
ܕ݁ܰܐܙܠܶܓ݂ ܥܠܰܝ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܰܡܝ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ܂
13
בפלגה דיומא באורחא חזית מן שמיא או מלכא
דאזלג עלי ועל כל דעמי הוו נוהרא דמיתר מן דשמשא܂
13
ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
14 ܘܰܢܦ݂ܰܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܺܝ
ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܩܫܶܐ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܒ݂ܰܥܳܛܽܘ
ܠܥܽܘܩܣܶܐ܂
14
ונפלן כלן על ארעא ושמעת קלא כד אמר לי
עבראית שאול שאול מנא רדף אנת לי קשא הו לך למבעטו
לעוקסא܂
14
παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
15 ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ
ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
15
ואנא אמרת מן אנת מרי ומרן אמר לי אנא הו
ישוע נצריא דאנת רדף אנת܂
15
εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
16 ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܩܽܘܡ ܥܰܠ
ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܳܟ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ
ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܚܙܶܝܢܝ܂
16
ואמר לי קום על
רגליך מטל הדא גיר אתחזית לך דאקימך משמשנא וסהדא
דמדם דחזיתני ודעתיד אנת דתחזיני܂
16
αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο γαρ ωφθην σοι προχειρισασθαι σε υπηρετην και μαρτυρα ων τε ειδες ων τε οφθησομαι σοι
17 ܘܶܐܦ݁ܰܨܶܝܟ݂
ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂
17
ואפציך
מן עמא דיהודיא ומן עממא אחרנא דלותהון משדר אנא לך܂
17
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω
18 ܕ݁ܰܬ݂ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܢܰܗܺܝܪܳܐ
ܘܡܶܢ ܫܽܘܠܛܳܢܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܦ݂ܶܣܳܐ ܥܰܡ
ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝ܂
18
דתפתח עיניהון איך דנהפכון מן חשוכא לנהירא
ומן שולטנה דסטנא לות אלהא ונקבלון שובקן חטהא ופסא עם
קדישא בהימנותא דבי܂
18
ανοιξαι οφθαλμους αυτων και επιστρεψαι απο σκοτους εις φως και της εξουσιας του σατανα επι τον θεον του λαβειν αυτους αφεσιν αμαρτιων και κληρον εν τοις ηγιασμενοις πιστει τη εις εμε
19 ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ
ܠܳܐ ܩܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܚܶܙܘܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ܂
19
מטל הדא מלכא אגרפא
לא קמת בחרינא לוקבל חזוא שמינא܂
19
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
20 ܐܶܠܳܐ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܡܶܢ
ܠܩܽܘܕ݂ܡܺܝܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܕ݂ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ
ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܳܐܦ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܕ݁ܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ
ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܳܘܶܝܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
20
אלא אכרזת מן
לקודמין להנון דבדרמסוק ולהנון דבאורשלם ודבכלהין קוריא
דיהוד ואף לעממא אכרזת דנתובון ונתפנון לות אלהא
ונעבדון עבדא דשוין לתיבותא܂
20
αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απηγγελλον μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας
21 ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܗܳܠܶܝܢ
ܐܰܚܕ݁ܽܘܢܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ܂
21
ועל אפי הלין
אחדוני יהודיא בהיכלא וצבין הוו למקטלני܂
21
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
22 ܥܰܕ݁ܪܰܢܝ
ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܙܥܽܘܪܳܐ
ܘܰܠܪܰܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ܂
22
עדרני
דין אלהא עדמא ליומא הנא והא קאם אנא ומסהד אנא לזעורא
ולרבא כד מדם לבר מן מושא ונביא לא אמר אנא אלא אילין
דהנון אמרו דעתידן דנהוין܂
22
επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρουμενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωσης
23 ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ
ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܶܙ ܢܽܘܗܪܳܐ ܠܥܰܡܳܐ
ܘܰܠܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
23
דנחש משיחא ונהוא
רשיתא דקימתא דמן בית מיתא ודעתיד דנכרז נוהרא לעמא
ולעממא܂
23
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν
24 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܪܽܘܚܳܐ ܩܥܳܐ
ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܫܢܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܰܘܠܶܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂
ܕ݁ܬ݂ܶܫܢܶܐ܂
24
וכד הכנא נפק הוא פולוס רוחא קעא
פהסטוס בקלא רמא שנית לך פולא ספרא סגיאא עבדך
דתשנא܂
24
ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει
25 ܐܳܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܫܢܺܝܬ݂ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܶܠܳܐ
ܡܶܠܰܝ ܫܪܳܪܳܐ ܘܬ݂ܰܩܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
25
אמר פולוס לא שנית נציחא פהסטוס אלא
מלי שררא ותקנותא ממלל אנא܂
25
ο δε ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλ αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι
26 ܘܳܐܦ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ
ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ
ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܛܰܥܝܳܢ ܠܶܗ ܕ݁ܠܳܐ
ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܣܥܺܝܪܳܢ܂
26
ואף מלכא אגרפוס
יתיראית ידע עליהין דהלין ומטל הנא עין בגלא ממלל אנא
קדמוהי מטל דחדא מן הלין מלא לא סבר אנא דטעין לה דלא
הוא בטושיא סעירן܂
26
επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον και παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον τι τουτων ου πειθομαι ουδεν ου γαρ εστιν εν γωνια πεπραγμενον τουτο
27 ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ
ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
27
מהימן אנת מלכא אגרפא
לנביא ידע אנא דמהימן אנת܂
27
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
28 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ
ܒ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܦ݁ܺܝܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܳܐ܂
28
אמר לה אגרפוס
בקליל מדם מפיס אנת לי דאהוא כרסטינא܂
28
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
29 ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ
ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܰܠܺܝܠ ܘܰܒ݂ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂
ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܺܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܒ݂ܰܪ
ܡܶܢ ܐܰܣܽܘܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܂
29
ופולוס
אמר בעא הוית מן אלהא בקליל ובסגי לא הוא לך בלחוד
אלא אף לכלהון אילין דשמעין לי יומנא דנהוון אכותי לבר
מן אסורא הלין܂
29
ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων
30 ܘܩܳܡ ܠܶܗ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܗܺܓ݂ܡܳܘܢܳܐ ܘܒ݂ܶܪܢܺܝܩܺܐ
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
30
וקם לה מלכא והגמונא וברניקא
ואילין דיתבין הוו עמהון܂
30
και ταυτα ειποντος αυτου ανεστη ο βασιλευς και ο ηγεμων η τε βερνικη και οι συγκαθημενοι αυτοις
31 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܪܰܩܘ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ
ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ
ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
31
וכד פרקו מן תמן
ממללין הוו חד עם חד ואמרין דמדם דשוא למותא או לאסורא
לא עבד גברא הנא܂
31
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
32 ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܠܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܡܶܫܟ݁ܰܚ
ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܐܶܠܽܘ ܒ݁ܓ݂ܶܢ ܩܶܣܰܪ ܠܳܐ ܩܪܳܐ܂
܀܀
32
ואמר אגרפוס לפהסטוס משכח
הוא גברא הנא דנשתרא אלו בגן קסר לא קרא܂
32
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|