Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To John - Chapter 1
܀ ܝܘܚܢܢ ܐ ܀


1   ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂

1   ברשית איתוהי הוא מלתא והו מלתא איתוהי הוא לות אלהא ואלהא איתוהי הוא הו מלתא܂

1    εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος


2   ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂

2   הנא איתוהי הוא ברשית לות אלהא܂

2    ουτος ην εν αρχη προς τον θεον


3   ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܘܳܐ ܘܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂

3   כל באידה הוא ובלעדוהי אפלא חדא הות מדם דהוא܂

3    παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν


4   ܒ݁ܶܗ ܚܰܝܶܐ ܗܘܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂

4   בה חיא הוא וחיא איתיהון נוהרא דבנינשא܂

4    εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων


5   ܘܗܽܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܡܰܢܗܰܪ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܗ܂

5   והו נוהרא בחשוכא מנהר וחשוכא לא אדרכה܂

5    και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν


6   ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܡܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂

6   הוא ברנשא דאשתדר מן אלהא שמה יוחננ܂

6    εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης


7   ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܗܰܕ݂ ܥܰܠ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂

7   הנא אתא לסהדותא דנסהד על נוהרא דכלנש נהימן באידה܂

7    ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου


8   ܠܳܐ ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܣܗܰܕ݂ ܥܰܠ ܢܽܘܗܪܳܐ܂

8   לא הו הוא נוהרא אלא דנסהד על נוהרא܂

8    ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος


9   ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܡܰܢܗܰܪ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂

9   איתוהי הוא גיר נוהרא דשררא דמנהר לכלנש דאתא לעלמא܂

9    ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον


10   ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܘܳܐ ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܶܗ܂

10   בעלמא הוא ועלמא באידה הוא ועלמא לא ידעה܂

10    εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω


11   ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܺܝܠܶܗ ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ܂

11   לדילה אתא ודילה לא קבלוהי܂

11    εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον


12   ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ܂

12   אילין דין דקבלוהי יהב להון שולטנא דבניא דאלהא נהוון לאילין דמהימנין בשמה܂

12    οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου


13   ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ܂

13   אילין דלו מן דמא ולא מן צבינא דבסרא ולא מן צבינא דגברא אלא מן אלהא אתילדו܂

13    οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν


14   ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܐܓ݁ܶܢ ܒ݁ܰܢ ܘܰܚܙܰܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܽܘܫܬ݁ܳܐ܂

14   ומלתא בסרא הוא ואגן בן וחזין שובחה שובחא איך דיחידיא דמן אבא דמלא טיבותא וקושתא܂

14    και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας


15   ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܩܥܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ܂

15   יוחנן סהד עלוהי וקעא ואמר הנו הו דאמרת דבתרי אתא והוא לה קדמי מטל דקדמי הו מני܂

15    ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην


16   ܘܡܶܢ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ ܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܢܣܰܒ݂ܢ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂

16   ומן מליותה חנן כלן נסבן וטיבותא חלף טיבותא܂

16    και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος


17   ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܘܳܐ܂

17   מטל דנמוסא ביד מושא אתיהב שררא דין וטיבותא ביד ישוע משיחא הוא܂

17    οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο


18   ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ܂

18   אלהא לא חזא אנש ממתום יחידיא אלהא הו דאיתוהי בעובא דאבוהי הו אשתעי܂

18    θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο


19   ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܠܶܘܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁܂

19   והדא הי סהדותה דיוחנן כד שדרו לותה יהודיא מן אורשלם כהנא ולויא דנשאלוניהי אנת מן אנת܂

19    και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει


20   ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܠܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܕ݁ܠܰܘ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ܂

20   ואודי ולא כפר ואודי דלו אנא אנא משיחא܂

20    και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος


21   ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܺܠܺܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ܂

21   ושאלוהי תוב מנא הכיל אליא אנת ואמר לא איתי נביא אנת ואמר לא܂

21    και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου


22   ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂

22   ואמרו לה ומנו אנת דנתל פתגמא לאילין דשדרון מנא אמר אנת על נפשך܂

22    ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου


23   ܐܶܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܫܘܰܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂

23   אמר אנא קלא דקרא במדברא דאשוו אורחה דמריא איכנא דאמר אשעיא נביא܂

23    εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης


24   ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܗ݈ܘܰܘ܂

24   הנון דין דאשתדרו מן פרישא הוו܂

24    και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων


25   ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܐܺܠܺܝܳܐ ܘܠܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂

25   ושאלוהי ואמרו לה מנא הכיל מעמד אנת אן אנת לא איתיך משיחא ולא אליא ולא נביא܂

25    και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης


26   ܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܐܶܡ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ܂

26   ענא יוחנן ואמר להון אנא מעמד אנא במיא בינתכון דין קאם הו דאנתון לא ידעין אנתון לה܂

26    απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε


27   ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܥܰܪܩܶܐ ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ܂

27   הנו הו דבתרי אתא והוא לה קדמי הו דאנא לא שוא אנא דאשרא ערקא דמסנוהי܂

27    αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος


28   ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܗܘܰܝ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂

28   הלין בבית‌עניא הוי בעברא דיורדנן איכא דמעמד הוא יוחננ܂

28    ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων


29   ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂

29   וליומא דבתרה חזא יוחנן לישוע דאתא לותה ואמר הא אמרה דאלהא הו דשקל חטיתה דעלמא܂

29    τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου


30   ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ܂

30   הנו דאנא אמרת עלוהי דבתרי אתא גברא והוא לה קדמי מטל דקדמי הו מני܂

30    ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην


31   ܘܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܝܳܐ ܐܰܥܡܶܕ݂܂

31   ואנא לא ידע הוית לה אלא דנתידע לאיסריל מטל הנא אתית אנא דבמיא אעמד܂

31    καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων


32   ܘܰܐܣܗܶܕ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܳܐ ܘܩܰܘܝܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂

32   ואסהד יוחנן ואמר דחזית לרוחא דנחתא מן שמיא איך יונא וקוית עלוהי܂

32    και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον


33   ܘܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܕ݁ܰܐܥܡܶܕ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܡܩܰܘܝܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܰܘ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂

33   ואנא לא ידע הוית לה אלא מן דשדרני דאעמד במיא הו אמר לי דאינא דחזא אנת דנחתא רוחא ומקויא עלוהי הנו מעמד ברוחא דקודשא܂

33    καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω


34   ܘܶܐܢܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܘܰܐܣܗܕ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

34   ואנא חזית ואסהדת דהנו ברה דאלהא܂

34    καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου


35   ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂

35   וליומא אחרנא קאם הוא יוחנן ותרין מן תלמידוהי܂

35    τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο


36   ܘܚܳܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

36   וחר בישוע כד מהלך ואמר הא אמרה דאלהא܂

36    και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου


37   ܘܰܫܡܰܥܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂

37   ושמעו תריהון תלמידוהי כד אמר ואזלו להון בתרה דישוע܂

37    και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου


38   ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂

38   ואתפני ישוע וחזא אנון דאתין בתרה ואמר להון מנא בעין אנתון אמרין לה רבן איכא הוא אנת܂

38    στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις


39   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܘ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܘܰܚܙܰܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܘܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܥܣܰܪ܂

39   אמר להון תו ותחזון הנון דין אתו וחזו איכא דהוא ולותה הוו יומא הו ואית הוי איך שעא עסר܂

39    λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη


40   ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ܂

40   חד דין מן הנון דשמעו מן יוחנן ואזלו בתרה דישוע איתוהי הוא אנדראוס אחוהי דשמעון܂

40    ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω


41   ܗܳܢܳܐ ܚܙܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܂

41   הנא חזא לוקדם לשמעון אחוהי ואמר לה אשכחניהי למשיחא܂

41    ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος


42   ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܚܳܪ ܒ݁ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܪܶܗ‌ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂

42   ואיתיה לות ישוע וחר בה ישוע ואמר אנת הו שמעון ברה‌דיונא אנת תתקרא כאפא܂

42    και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος


43   ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂

43   וליומא אחרנא צבא ישוע למפק לגלילא ואשכח לפיליפוס ואמר לה תא בתרי܂

43    τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι


44   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܰܕ݂ܫܶܡܥܽܘܢ܂

44   הו דין פיליפוס איתוהי הוא מן בית‌צידא מן מדינתה דאנדראוס ודשמעון܂

44    ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου


45   ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܠܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܒ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܪ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂܂

45   ופיליפוס אשכח לנתניאיל ואמר לה הו דכתב עלוהי מושא בנמוסא ובנביא אשכחניהי דישוע הו בר יוסף מן נצרת܂

45    ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρεθ


46   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܶܚܙܶܐ܂

46   אמר לה נתניאיל מן נצרת משכח מדם דטב נהוא אמר לה פיליפוס תא ותחזא܂

46    και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρεθ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε


47   ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ܂

47   וחזיהי ישוע לנתניאיל כד אתא לותה ואמר עלוהי הא שריראית בר איסריל דנכלא לית בה܂

47    ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν


48   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܩܪܶܝܟ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂܂

48   אמר לה נתניאיל מן אימכא ידע אנת לי אמר לה ישוע עדלא נקריך פיליפוס כד תחית תתא אנת חזיתך܂

48    λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε


49   ܥܢܳܐ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂

49   ענא נתניאיל ואמר לה רבי אנת הו ברה דאלהא אנת הו מלכה דאיסריל܂

49    απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ


50   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܪܰܘܪܒ݂ܳܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܚܙܶܐ܂

50   אמר לה ישוע על דאמרת לך דחזיתך תחית תתא מהימן אנת דרורבן מן הלין תחזא܂

50    απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει


51   ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܠܩܺܝܢ ܘܢܳܚܬ݁ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂ ܀܀

51   אמר לה אמין אמין אמר אנא לכון דמן השא תחזון שמיא דפתיחין ומלאכוהי דאלהא כד סלקין ונחתין לות ברה דאנשא܂

51    και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου


܀ 1 ܀ 2 ܀ 3 ܀ 4 ܀ 5 ܀ 6 ܀ 7 ܀ 8 ܀ 9 ܀ 10 ܀ 11 ܀ 12 ܀ 13 ܀ 14 ܀ 15 ܀ 16 ܀ 17 ܀ 18 ܀ 19 ܀ 20 ܀ 21 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate