|
1 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܘܥܰܡ
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
1
הידין ישוע מלל עם כנשא ועם
תלמידוהי܂
1
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
2 ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ܘ ܣܳܦ݂ܪܶܐ
ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ܂
2
ואמר להון על כורסיא דמושא יתבו ספרא
ופרישא܂
2
λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι
3 ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܛܪܽܘܢ ܛܰܪܘ
ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
3
כל מדם הכיל דנאמרון לכון דתטרון טרו
ועבדו איך עבדיהון דין לא תעבדון אמרין גיר ולא עבדין܂
3
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
4 ܘܳܐܣܪܺܝܢ ܡܰܘܒ݁ܠܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܰܬ݂ܦ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܥܗܽܘܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ ܠܗܶܝܢ܂
4
ואסרין מובלא יקירתא וסימין על כתפתא דבני
אנשא הנון דין בצבעהון לא צבין דנקרבון להין܂
4
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
5 ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ
ܡܰܦ݂ܬ݁ܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܦ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܬ݁ܶܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܛܽܘܛܰܝܗܽܘܢ܂
5
וכלהון עבדיהון עבדין דנתחזון לבני אנשא
מפתין גיר תפליהון ומורכין תכלתא דמרטוטיהון܂
5
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
6 ܘܪܳܚܡܺܝܢ ܪܺܫ ܣܡܳܟ݂ܶܐ ܒ݁ܰܚܫܳܡܝܳܬ݂ܳܐ ܘܪܺܫ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ܂
6
ורחמין רש סמכא בחשמיתא ורש מותבא בכנושתא܂
6
φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις
7 ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܰܒ݁ܺܝ܂
7
ושלמא בשוקא ודנהוון מתקרין מן אנשא רבי܂
7
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
8 ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܪܰܒ݁ܺܝ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
8
אנתון דין לא תתקרון רבי חד הו גיר רבכון
אנתון דין כלכון אחא אנתון܂
8
υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε
9 ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܪܽܘܢ
ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
9
ואבא לא תקרון
לכון בארעא חד הו גיר אבוכון דבשמיא܂
9
και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις
10 ܘܠܳܐ
ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܟ݂ܽܘܢ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
10
ולא
תתקרון מדברנא מטל דחד הו מדברנכון משיחא܂
10
μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος
11 ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ܂
11
הו דין דרב בכון נהוא לכון משמשנא܂
11
ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος
12 ܡܰܢ
ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܪܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ܂
12
מן
גיר דנרים נפשה נתמכך ומן דנמך נפשה נתתרים܂
12
οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται
13 ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ
ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ܂
13
וי לכון ספרא ופרישא נסבי באפא דאכלין אנתון
בתא דארמלתא בעלתא דמורכין אנתון צלותכון מטל הנא
תקבלון דינא יתירא܂
13
ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
14 ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ
ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܠܡܶܥܰܠ܂
14
וי לכון ספרא ופרישא נסבי
באפא דאחידין אנתון מלכותא דשמיא קדם בני אנשא
אנתון גיר לא עאלין אנתון ולאילין דעאלין לא שבקין אנתון
למעל܂
14
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
15 ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ
ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܡܳܐ ܘܝܰܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܓ݁ܺܝܽܘܪܳܐ ܘܡܳܐ
ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܐܰܥܦ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
15
וי לכון ספרא ופרישא נסבי באפא
דמתכרכין אנתון ימא ויבשא דתעבדון חד גיורא ומא
דהוא עבדין אנתון לה ברה דגהנא אעפא עליכון܂
15
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
16 ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ
ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܚܳܐܶܒ݂܂
16
וי לכון נגודא סמיא דאמרין אנתון דמן דימא
בהיכלא לא הוא מדם מן דין דימא בדהבא דבהיכלא חאב܂
16
ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει
17 ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݂ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܗܽܘ
ܡܩܰܕ݁ܶܫ ܠܶܗ ܠܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ܂
17
סכלא וסמיא מנא גיר רב דהבא או היכלא דהו
מקדש לה לדהבא܂
17
μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον
18 ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ
ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܚܳܐܶܒ݂܂
18
ומן דימא במדבחא לא הוא מדם
מן דין דימא בקורבנא דלעל מנה חאב܂
18
και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει
19 ܣܰܟ݂ܠܶܐ
ܘܰܥܘܺܝܪܶܐ ܡܳܢܳܐ ܪܰܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܐܰܘ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܕ݁ܶܫ ܠܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ܂
19
סכלא
ועוירא מנא רב קורבנא או מדבחא דמקדש לקורבנא܂
19
μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον
20 ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂
ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ܂
20
מן דימא הכיל במדבחא ימא בה ובכל מא דאית
לעל מנה܂
20
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
21 ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܡܰܢ ܕ݁ܥܳܡܰܪ
ܒ݁ܶܗ܂
21
ומן דימא בהיכלא ימא בה ובמן דעמר
בה܂
21
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
22 ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܢ
ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ܂
22
ומן דימא בשמיא ימא בכורסיה דאלהא ובמן
דיתב לעל מנה܂
22
και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου
23 ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ
ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܣܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܳܢܥܳܐ ܘܰܫܒ݂ܶܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܡܽܘܢܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ
ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ
ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ܂
23
וי לכון ספרא ופרישא נסבי
באפא דמעסרין אנתון ננעא ושבתא וכמונא ושבקתון
יקירתה דנמוסא דינא וחננא והימנותא הלין דין ולא הוא
דתעבדון והלין לא תשבקון܂
23
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
24 ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܠܺܝܢ
ܒ݁ܳܩܶܐ ܘܒ݂ܳܠܥܺܝܢ ܓ݁ܰܡܠܶܐ܂
24
נגודא סמיא דמצללין
בקא ובלעין גמלא܂
24
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
25 ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ
ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܪܶܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܝܢ
ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܥܰܘܠܳܐ܂
25
וי לכון ספרא ופרישא נסבי
באפא דמדכין אנתון ברה דכסא ודזבורא לגו דין מלין
חטופיא ועולא܂
25
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας
26 ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܥܘܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܓ݁ܰܘܶܗ
ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܪܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܐ܂
26
פרישא עוירא דכו לוקדם גוה
דכסא ודזבורא דהוא אף ברהון דכא܂
26
φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον
27 ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܩܰܒ݂ܪܶܐ ܡܰܟ݂ܠܫܶܐ ܕ݁ܡܶܢ
ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܝܢ ܓ݁ܰܪܡܶܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ
ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
27
וי לכון
ספרא ופרישא נסבי באפא דדמין אנתון לקברא מכלשא דמן
לבר מתחזין שפירא מן לגו דין מלין גרמא דמיתא וכלה
טנפותא܂
27
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
28 ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܘܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܘܠܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂
ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ܂
28
הכנא אף אנתון מן לבר מתחזין אנתון
לבני אנשא איך זדיקא ומן לגו מלין אנתון עולא ומסב
באפא܂
28
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας
29 ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܝܢ
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܡܨܰܒ݁ܬ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ܂
29
וי לכון ספרא ופרישא נסבי באפא דבנין
אנתון קברא דנביא ומצבתין אנתון בית קבורא דזדיקא܂
29
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων
30 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܠܳܐ ܗܳܘܶܝܢ
ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܗܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
30
ואמרין אנתון דאלו הוין ביומי אבהין לא הוין
הוין להון שותפא בדמא דנביא܂
30
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
31 ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܰܛܶܠܘ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
31
מדין מסהדין
אנתון על נפשכון דבניא אנתון דהנון דקטלו לנביא܂
31
ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας
32 ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܠܰܘ ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
32
ואף אנתון מלו משוחתא דאבהיכון܂
32
και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων
33 ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܥܪܩܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ
ܕ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ܂
33
חוותא ילדא דאכדנא איכנא תערקון מן דינא
דגהנא܂
33
οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης
34 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ
ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܳܛܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܙܳܩܦ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢܗܽܘܢ
ܡܢܰܓ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ
ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ܂
34
מטל הנא הא אנא משדר אנא לותכון נביא
וחכימא וספרא מנהון קטלין אנתון וזקפין אנתון ומנהון
מנגדין אנתון בכנושתכון ותרדפון אנון מן מדינא
למדינא܂
34
δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν
35 ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ
ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܕ݂ܡܶܗ
ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܒ݁ܰܪ ܒ݁ܪܰܟ݂ܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ܂
35
איכנא דנאתא עליכון כלה דמא דזדיקא
דאתאשד על ארעא מן דמה דהביל זדיקא ועדמא לדמה
דזכריא בר ברכיא הו דקטלתון ביני היכלא למדבחא܂
35
οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου
36 ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܰܠ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ
ܗܳܕ݂ܶܐ܂
36
אמין אמר אנא לכון דנאתין הלין כלהין על שרבתא
הדא܂
36
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
37 ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܩܳܛܠܰܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܪܳܓ݂ܡܰܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܟ݁ܰܢܶܫ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܳܢܫܳܐ
ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܝܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܓ݁ܶܦ݂ܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
37
אורשלם אורשלם קטלת נביא ורגמת לאילין
דשליחין לותה כמא זבנין צבית דאכנש בניכי איך דכנשא
תרנגולתא פרוגיה תחית גפיה ולא צביתון܂
37
ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
38 ܗܳܐ
ܡܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܪܒ݁ܳܐ܂
38
הא
משתבק לכון ביתכון חרבא܂
38
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος
39 ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ
ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ
ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
܀܀
39
אמרנא לכון גיר דלא
תחזונני מן השא עדמא דתאמרון בריך הו דאתא בשמה
דמריא܂
39
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|