|
1 ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ
ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܘܡܰܥܡܶܕ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
1 ידע דין ישוע דשמעו פרישא
דתלמידא סגיאא עבד ומעמד יתיר מן יוחנן܂
1
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
2 ܟ݁ܰܕ݂
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
2 כד
לא הוא הו ישוע מעמד הוא אלא תלמידוהי܂
2
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
3 ܘܫܰܒ݂ܩܳܗ
ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
3 ושבקה
ליהוד ואזל לה תוב לגלילא܂
3
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
4 ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ
ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ܂
4 מעבדא הות לה דין
דנאתא נעבר על בית שמריא܂
4
εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας
5 ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ
ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܫܳܟ݂ܰܪ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܰܥܩܽܘܒ݂
ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ܂
5 ואתא למדינתא
דשמריא דמתקריא שכר על גנב קריתא דיהב הוא יעקוב
ליוסף ברה܂
5
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
6 ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܗܽܘ
ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܐܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܠܳܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܥܰܠ ܡܥܺܝܢܳܐ
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ܂
6 ואית הוא תמן מעינא דמיא דיעקוב הו
דין ישוע לאא הוא מן עמלא דאורחא ויתב הוא לה על מעינא
ואית הוי שת שעין܂
6
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
7 ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܡܠܶܐ
ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܡܰܝܳܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ܂
7 ואתת אנתתא מן שמרין דתמלא
מיא ואמר לה ישוע הב לי מיא אשתא܂
7
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
8 ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ
ܥܰܠܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܙܒ݁ܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ܂
8 תלמידוהי גיר
עלו הוו למדינתא דנזבנון להון סיברתא܂
8
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
9 ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ
ܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܶܢܝ ܫܳܐܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁
ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܡ
ܫܳܡܪܳܝܶܐ܂
9 אמרא לה
הי אנתתא שמריתא איכנא אנת יהודיא אנת ומני שאל אנת
למשתא דאיתי אנתתא שמריתא לא גיר מתחשחין יהודיא עם
שמריא܂
9
λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις
10 ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܐܶܠܽܘ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܟ݂ܝ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܐܶܫܬ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܫܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ
ܠܶܗ ܘܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ܂
10 ענא ישוע ואמר לה אלו ידעא הויתי מוהבתא
דאלהא ומנו הנא דאמר לכי הב לי אשתא אנתי שאלא הויתי
לה ויהב הוא לכי מיא חיא܂
10
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
11 ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܳܪܝ
ܠܳܐ ܕ݁ܰܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܒ݂ܺܪܳܐ ܥܰܡܺܝܩܳܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ܂
11 אמרא לה אנתתא הי מרי
לא דולא אית לך וברא עמיקא אימכא לך מיא חיא܂
11
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
12 ܠܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܪܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ
ܒ݁ܺܪܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܗܽܘ ܡܶܢܳܗ ܐܶܫܬ݁ܺܝ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܥܳܢܶܗ܂
12 למא אנת רב אנת מן אבון יעקוב הו דהו יהב לן
ברא הדא והו מנה אשתי ובנוהי וענה܂
12
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
13 ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ
ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܝܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܶܨܗܶܐ܂
13 ענא ישוע
ואמר לה כל דנשתא מן הלין מיא תוב נצהא܂
13
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
14 ܟ݁ܽܠ
ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܠܳܐ ܢܶܨܗܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܐܶܠܳܐ ܡܰܝܳܐ
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܳܒ݂ܥܺܝܢ ܠܚܰܝܶܐ
ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
14 כל
דין דנשתא מן מיא דאנא אתל לה לא נצהא לעלם אלא מיא
הנון דיהב אנא לה נהוון בה מעינא דמיא דנבעין לחיא
דלעלם܂
14
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
15 ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܳܪܝ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܝܳܐ
ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܨܗܶܐ ܘܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܕ݁ܳܠܝܳܐ ܡܶܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
15 אמרא לה אנתתא הי מרי הב לי מן הלין מיא
דלא תוב אצהא ולא הוית אתיא דליא מן הרכא܂
15
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
16 ܐܳܡܰܪ
ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܝ ܩܪܳܝ ܠܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܘܬ݂ܳܝ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
16 אמר
לה ישוע זלי קרי לבעלכי ותי להרכא܂
16
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
17 ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܠܰܝܬ݁
ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ܂
17 אמרא לה לית
לי בעלא אמר לה ישוע שפיר אמרתי דלית לי בעלא܂
17
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
18 ܚܰܡܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܥܠܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܟ݂ܝ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ
ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ܂
18 חמשא גיר בעלין הוו לכי והנא דאית לכי השא לא
הוא בעלכי הדא שרירתא אמרתי܂
18
πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας
19 ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܗܳܝ
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܚܳܙܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
19 אמרא לה הי
אנתתא מרי חזיא אנא דנביא אנת܂
19
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
20 ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ
ܛܽܘܪܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗ݈ܽܘ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܘܳܠܶܐ
ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂܂
20 אבהין בהנא
טורא סגדו ואנתון אמרין אנתון דבאורשלם הו אתר דולא
למסגד܂
20
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
21 ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܶܢܺܝܢܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܪܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ܂
21 אמר לה ישוע אנתתא הימניני דאתיא שעתא
דלא בהנא טורא ואף לא באורשלם תסגדון לאבא܂
21
λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
22 ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܢܰܢ
ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
22 אנתון סגדין אנתון למדם דלא ידעין אנתון חנן
דין סגדין חנן למא דידעין חנן דחיא מן יהודיא אנון܂
22
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
23 ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܣܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܫܰܪܺܝܪܶܐ
ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ
ܣܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܐ܂
23 אלא אתיא שעתא והשא איתיה אמתי דסגודא שרירא
נסגדון לאבא ברוחא ובשררא אף אבא גיר דאיך הלין הו
סגודא בעא܂
23
αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
24 ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ
ܠܶܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ܂
24 רוחא הו גיר אלהא ואילין דסגדין
לה ברוחא ובשררא ולא דנסגדון܂
24
πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
25 ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ
ܗܳܝ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܰܠܶܦ݂ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ܂
25 אמרא לה אנתתא
הי ידעא אנא דמשיחא אתא ומא דאתא הו מלף לן כלמדם܂
25
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
26 ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܡܶܟ݂ܝ܂
26 אמר לה ישוע אנא אנא דממלל אנא עמכי܂
26
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
27 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܐܶܬ݂ܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܡ
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡܳܗ܂
27 וכד ממלל אתו תלמידוהי ומתדמרין הוו דעם
אנתתא ממלל לא דין אנש אמר מנא בעא אנת או מנא ממלל
אנת עמה܂
27
και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης
28 ܘܫܶܒ݂ܩܰܬ݂ ܩܽܘܠܬ݂ܳܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ
ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
28 ושבקת קולתה אנתתא ואזלת למדינתא
ואמרא לאנשא܂
28
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
29 ܬ݁ܰܘ ܚܙܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ
ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܡܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
29 תו חזו גברא דאמר לי כל מדם
דעבדת למא הויו משיחא܂
29
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
30 ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ
ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
30 ונפקו אנשא מן מדינתא
ואתין הוו לותה܂
30
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
31 ܘܒ݂ܰܝܢܳܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܠܥܰܣ܂
31 ובינת הלין בעין הוו מנה
תלמידוהי ואמרין לה רבן לעס܂
31
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
32 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ
ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
32 הו דין אמר להון
אית לי מאכולתא דאכול אידא דאנתון לא ידעין אנתון܂
32
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
33 ܐܳܡܪܺܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ
ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
33 אמרין תלמידא ביניהון למא אנש איתי לה מדם
למאכל܂
33
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
34 ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂
ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܶܐܫܰܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ܂
34 אמר להון ישוע מאכולתי דילי איתיה דאעבד
צבינה דמן דשדרני ואשלמיוהי לעבדה܂
34
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
35 ܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܝܰܪܚܺܝܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܕ݁ܰܐܪܺܝܡܘ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ ܐܰܪܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܘܰܪ ܘܡܰܛܺܝ ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ܂
35 לא אנתון
אמרין דבתר ארבעא ירחין אתא חצדא הא אמר אנא לכון
דארימו עיניכון וחזו ארעתא דחור ומטי לחצדא מן כדו܂
35
ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
36 ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܨܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܟ݂ܳܢܶܫ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ
ܘܙܳܪܽܘܥܳܐ ܘܚܳܨܽܘܕ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ܂
36 ואינא דחצד אגרא נסב וכנש פארא לחיא דלעלם
וזרועא וחצודא אכחדא נחדון܂
36
και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων
37 ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ
ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܙܳܪܰܥ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܚܳܨܶܕ݂܂
37 בהדא גיר איתיה
מלתא דשררא דאחרין הו זרע ואחרין חצד܂
37
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
38 ܐܶܢܳܐ
ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܚܨܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܐܝܺܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ
ܓ݁ܶܝܪ ܠܐܝܺܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܥܰܡܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ܂
38 אנא
שדרתכון למחצד מדם דלא הוא אנתון לאיתון בה אחרנא
גיר לאיו ואנתון עלתון על עמלהון דהנון܂
38
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
39 ܡܶܢ ܗܳܝ
ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ
ܕ݁ܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂܂
39 מן הי
מדינתא דין סגיאא הימנו בה שמריא מטל מלתה דאנתתא הי
דמסהדא הות דאמר לי כלמדם דעבדת܂
39
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
40 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ
ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܗܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ
ܝܰܘܡܺܝܢ܂
40 וכד אתו
לותה הנון שמריא בעו מנה דנהוא לותהון והוא לותהון תרין
יומין܂
40
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
41 ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܶܗ܂
41 וסגיאא הימנו בה מטל מלתה܂
41
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
42 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܶܟ݂ܝ
ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܒ݁ܶܗ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܥܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ
ܡܰܚܝܳܢܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
42 ואמרין הוו לאנתתא הי דמכיל לא הוא מטל מלתכי
מהימנין חנן בה חנן גיר שמען וידען דהנו שריראית משיחא
מחינה דעלמא܂
42
τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος
43 ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ
ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
43 ובתר תרין יומין נפק ישוע מן תמן
ואזל לגלילא܂
43
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
44 ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܣܗܶܕ݂ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ
ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܝܰܩܰܪ܂
44 הו גיר ישוע סהד דנביא במדינתה
לא מתיקר܂
44
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
45 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ
ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ
ܘܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
45 כד דין אתא לגלילא קבלוהי גליליא
דחזו אתותא כל דעבד באורשלם בעדעדא אתו הוו גיר
ואף הנון לעדעדא܂
45
οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην
46 ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܩܳܛܢܶܐ
ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܰܝܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܥܒ݂ܶܕ݂
ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܪܺܝܗ ܗ݈ܘܳܐ܂
46 אתא דין תוב ישוע לקטנא
דגלילא איכא דעבד מיא חמרא ואית הוא בכפרנחום עבד
מלכא חד דברה כריה הוא܂
46
ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ
47 ܗܳܢܳܐ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ
ܝܺܗܽܘܕ݂ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܚܽܘܬ݂ ܘܢܰܐܣܶܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ
ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܡܡܳܬ݂܂
47 הנא שמע דאתא ישוע מן
יהוד לגלילא ואזל לותה ובעא הוא מנה דנחות ונאסא לברה
קריב הוא גיר לממת܂
47
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
48 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ
ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
48 אמר לה ישוע אן אתותא
ותדמרתא לא תחזון לא תהימנון܂
48
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
49 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܘ ܥܒ݂ܶܕ݂
ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܳܪܝ ܚܽܘܬ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܠܶܗ ܛܰܠܝܳܐ܂
49 אמר לה הו עבד
מלכא מרי חות עדלא מאת לה טליא܂
49
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
50 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠ
ܒ݁ܪܳܟ݂ ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܘܗܰܝܡܶܢ ܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܙܰܠ܂
50 אמר לה ישוע זל
ברך חי הו והימן הו גברא במלתא דאמר לה ישוע ואזל܂
50
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
51 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܢܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܰܒ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ
ܠܶܗ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܚܝܳܐ܂
51 כד דין נחת הוא ארעוהי עבדוהי וסברוהי ואמרין
לה ברך חיא܂
51
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
52 ܘܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܠܶܡ ܐܳܡܪܺܝܢ
ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܡܳܠܝ ܒ݁ܰܫܒ݂ܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܶܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܐ܂
52 ושאל אנון באינא עדנא אתחלם אמרין
לה אתמלי בשבע שעין שבקתה אשתא܂
52
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
53 ܘܺܝܕ݂ܰܥ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ
ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܚܝܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ
ܟ݁ܽܠܶܗ܂
53 וידע אבוהי
דבהי שעתא דבה אמר לה ישוע דברך חיא והימן הו וביתה
כלה܂
53
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
54 ܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ
ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
܀܀
54 הדא תוב אתא דתרתין עבד ישוע כד אתא
מן יהוד לגלילא܂
54
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|