|
1 ܘܰܥܒ݂ܰܪܘ ܥܰܠ ܐܰܡܦ݂ܺܝܦ݁ܳܘܠܺܝܣ
ܘܰܐܦ݁ܳܠܳܘܢܺܝܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ
ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
1
ועברו על אמפיפוליס
ואפלוניא מדינתא ואתו לתסלוניקא איכא דאית הוא
כנושתא דיהודיא܂
1
διοδευσαντες δε την αμφιπολιν και απολλωνιαν ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην η συναγωγη των ιουδαιων
2 ܘܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ
ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܫܰܒ݁ܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ܂
2
ועל פולוס איכנא דמעד הוא
לותהון ושבא תלת מלל עמהון מן כתבא܂
2
κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων
3 ܟ݁ܰܕ݂ ܡܦ݂ܰܫܶܩ
ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܚܰܘܶܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܘܕ݂ܰܢܩܽܘܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ
ܘܗܽܘܝܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
3
כד מפשק
הוא ומחוא דעתיד הוא משיחא דנחש ודנקום מן בית מיתא
והויו ישוע משיחא הנא דמסבר אנא לכון܂
3
διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν
4 ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ
ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܰܢܩܶܦ݂ܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪܝܳܢ܂
4
ואנשין
מנהון הימנו ונקפו לפולוס ולשילא וסגיאא מן יוניא אילין
דדחלין הוו מן אלהא ואף נשא ידיעתא לא זעורין܂
4
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι
5 ܘܰܚܣܰܡܘ ܗ݈ܘܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܫܽܘܩܶܐ
ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܐܳܟ݂ܠܳܘܣ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܕ݂ܰܠܰܚܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ
ܘܩܳܡܘ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܰܣܳܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ
ܘܢܰܫܠܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐܟ݂ܠܳܘܣ܂
5
וחסמו הוו יהודיא ואקפו להון אנשא בישא מן שוקא
דמדינתא ועבדו אכלוס סגיאא ודלחו הוו למדינתא ואתו
וקמו להון על ביתה דאיסון ובעין הוו דנפקון אנון מן תמן
ונשלמון אנון לאכלוס܂
5
ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον
6 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ
ܓ݁ܰܪܽܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܰܘ ܠܺܐܝܰܣܳܘܢ ܘܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂
ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ
ܕ݁ܰܠܰܚܘ ܘܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ܂
6
וכד לא אשכחו אנון תמן
גרוהי הוו לאיסון ולאחא דאית הוו תמן ואיתיו אנון לות
רשא דמדינתא כד קעין הוו דהלין אנון דלכלה ארעא
דלחו והא תוב להרכא אתו܂
6
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
7 ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܢܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܐܺܝܰܣܳܘܢ
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܩܳܝܡܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂
ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂
7
ומקבלנהון הנו איסון
וכלהון הלין לוקבל פוקדנוהי דקסר קימין כד אמרין דאית
מלכא אחרנא ישוע܂
7
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
8 ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܠܰܚܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ
ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ܂
8
אתדלחו דין רשא דמדינתא
וכלה עמא כד שמעו הלין܂
8
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
9 ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܥܰܪܳܒ݂ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܰܣܳܘܢ
ܘܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
9
ונסבו ערבא מן איסון
ואף מן אחא והידין שרו אנון܂
9
και λαβοντες το ικανον παρα του ιασονος και των λοιπων απελυσαν αυτους
10 ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ
ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܫܪܰܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܠܒ݂ܶܪܳܘܰܐܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ
ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܥܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
10
אחא דין בר שעתה
בה בלליא שרו לפולוס ולשילא לברואא מדינתא וכד אתו
לתמן עאלין הוו לכנושתא דיהודיא܂
10
οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βεροιαν οιτινες παραγενομενοι εις την συναγωγην των ιουδαιων απηεσαν
11 ܚܺܐܪܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ
ܒ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂
ܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ܂
11
חאריין הוו
גיר הנון יהודיא דתמן מן יהודיא הנון דאית הוו
בתסלוניקא ושמעין הוו מנהון מלתא כליום חדיאית כד
מפרשין הוו מן כתבא דאן הלין הכנא איתיהין܂
11
ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως
12 ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܢܶܫܶܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ܂
12
וסגיאא מנהון הימנו והכנא אף מן יוניא גברא
סגיאא ונשא ידיעתא܂
12
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
13 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܕ݂ܰܥܘ ܗܳܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ
ܕ݁ܡܶܢ ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܪܙܰܬ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܒ݂ܶܪܳܘܰܐܐ
ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐܳܦ݂ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܠܳܐ ܫܠܺܝܘ ܠܰܡܙܳܥܽܘ ܘܠܰܡܕ݂ܰܠܳܚܽܘ ܠܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܳܐ܂
13
וכד ידעו הנון יהודיא
דמן תסלוניקא דמלתה דאלהא אתכרזת מן פולוס בברואא
מדינתא אתו אף לתמן ולא שליו למזעו ולמדלחו לאנשותא܂
13
ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους
14 ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܢܶܚܽܘܬ݂ ܠܶܗ ܠܝܰܡܳܐ ܘܩܰܘܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ
ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܫܺܝܠܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ܂
14
ולפולוס שראוהי אחא דנחות לה לימא וקוי הוא בה
במדינתא הי שילא וטימתאוס܂
s
14
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
15 ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܠܰܘܺܝܘ ܠܶܗ
ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܬ݂ܰܘ ܥܰܡܶܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐܬ݂ܺܢܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܡܶܢ
ܨܶܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܢܶܗ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܫܺܝܠܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܥܓ݂ܰܠ
ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
15
והנון דאתלויו לה
לפולוס אתו עמה עדמא לאתנוס מדינתא וכד נפקין מן
צאדוהי קבלו מנה אגרתא לות שילא וטימתאוס דבעגל
נאזלון לותה܂
15
οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν
16 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܩܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ
ܒ݁ܰܐܬ݂ܺܢܶܘܣ ܡܶܬ݂ܡܰܪܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ
ܡܰܠܝܳܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ܂
16
הו דין פולוס כד מקוא הוא
באתנוס מתמרמר הוא ברוחה כד חזא הוא דמדינתא כלה
מליא פתכרא܂
16
εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παρωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν
17 ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ
ܘܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܩܳܐ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܩܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ܂
17
וממלל הוא בכנושתא עם יהודיא
ועם אילין דדחלין מן אלהא ובשוקא עם אילין דמסתקבלין הוו
כליום܂
17
διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγορα κατα πασαν ημεραν προς τους παρατυγχανοντας
18 ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܺܝܠܳܣܳܘܦ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܶܐܦ݁ܺܝܩܳܘܪܳܣ
ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܣܛܳܘܐܝܺܩܳܘ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ
ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗܳܢܳܐ ܡܠܰܩܶܛ ܡܶܠܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ
ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂
18
ואף פילסופא דמן יולפנה דאפיקורס
ואחרנא דמתקרין סטואיקו דרשין הוו עמה ואנש אנש מנהון
אמרין הוו מנא צבא הנא מלקט מלא ואחרנא אמרין הוו דאלהא
נוכריא מכרז מטל דלישוע ולקימתה מכרז הוא להון܂
18
τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο
19 ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ
ܐܰܪܺܝܳܘܣܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܰܘ ܗܳܢܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ
ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
19
ואחדוהי ואיתיוהי לבית דינא דמתקרא
אריוספגוס כד אמרין לה משכחינן למדע מנו הנא יולפנא
חדתא דמכרז אנת܂
19
επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη
20 ܡܶܠܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܬ݂ܳܐ ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁
ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܰܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ܂
20
מלא גיר נוכריתא זרע אנת
במשמעתן וצבינן למדע מנא אנין הלין܂
20
ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
21 ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ
ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܠܳܐ
ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܚܕ݂ܶܬ݂܂
21
אתניא
דין כלהון ואילין דאתין לתמן נוכריא על מדם אחרין לא
בטיל להון אלא למאמר ולמשמע מדם חדת܂
21
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
22 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ
ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ܂
22
וכד קם
פולוס באריוספגוס אמר גברא אתניא חזא אנא לכון
דבכלהין יתירין אנתון בדחלת שאדא܂
22
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
23 ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ
ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܥܠܳܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ
ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܶܝܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܓ݁ܢܺܝܙܳܐ ܗܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
23
כד גיר
מתכרך הוית וחזא הוית בית דחלתכון אשכחת עלתא חדא
דכתיב הוא עליה דאלהא גניזא הו הכיל דכד לא ידעין
אנתון דחלין אנתון לה לה להנא אנא מסבר אנא לכון܂
23
διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν
24 ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܳܪܳܐ
ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܶܐ܂
24
אלהא גיר דעבד עלמא וכל מא דאית בה והויו מרא
דשמיא ודארעא בהיכלא דעבד אידיא לא שרא܂
24
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
25 ܘܠܳܐ
ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܫ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂
ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܚܰܝܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܳܐ܂
25
ולא
משתמש מן אידי בנינשא ועל מדם לא סניק מטל דהו יהב
לכלנש חיא ונפשא܂
25
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα
26 ܘܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܡ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ
ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܡܪܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܘܦ݂ܰܪܶܫ ܙܰܒ݂ܢܶܐ
ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܘܣܳܡ ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
26
ומן חד דם עבד עלמא כלה
דבנינשא דנהוון עמרין על אפי ארעא כלה ופרש זבנא
בפוקדנה וסם תחומא דעומרא דבנינשא܂
26
εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων
27 ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ
ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܥܰܩܒ݂ܺܝܢ ܘܡܶܢ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ
ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܢܰܢ܂
27
דנהוון
בעין לאלהא ומעקבין ומן בריתה משכחין לה מטל דאף לא
הוא רחיק מן כל מנן܂
27
ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
28 ܒ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܺܝܢܰܢ
ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢܰܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ
ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܗ݈ܽܘ ܛܽܘܗܡܰܢ܂
28
בה הו גיר חיינן
ומתתזיעינן ואיתין איך דאף אנשא מן חכימא דלותכון
אמרו דמנה הו טוהמן܂
28
εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν
29 ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܛܽܘܗܡܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ
ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܶܣܒ݁ܰܪ ܕ݁ܰܠܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܠܣܺܐܡܳܐ ܐܰܘ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܦ݂ܳܐ
ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܐܰܠܳܗܽܘܬ݂ܳܐ܂
29
אנשא הכיל דטוהמן מן אלהא
הו לא חיבינן למסבר דלדהבא או לסאמא או לכאפא דגליפא
באומנותא ובידעתא דברנשא דמיא אלהותא܂
29
γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον
30 ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܥܒ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ
ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܢܬ݂ܽܘܒ݂܂
30
זבנא גיר דטעיותא אעבר אלהא ובזבנא הנא
מפקד לכלהון בנינשא דכל אנש בכל דוכא נתוב܂
30
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
31 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܐܰܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ
ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܰܫ ܘܰܐܦ݂ܢܺܝ ܠܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ
ܒ݁ܕ݂ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
31
מטל דאקים יומא דבה עתיד דנדון ארעא כלה
בכאנותא ביד גברא אינא דפרש ואפני לכל אנש להימנותה
בדאקימה מן בית מיתא܂
31
διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων
32 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂
ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢܰܢ
ܠܳܟ݂ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
32
וכד שמעו קימתא דמן בית
מיתא מנהון ממיקין הוו ומנהון אמרין הוו בזבן אחרין שמעינן
לך על הדא܂
32
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
33 ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
33
והכנא נפק פולוס מן בינתהון܂
33
και ουτως ο παυλος εξηλθεν εκ μεσου αυτων
34 ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ
ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܳܢܽܘܣܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ
ܗܘܳܐ ܕ݁ܰܡܰܪܺܝܣ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
܀܀
34
ואנשין מנהון נקפוהי והימנו חד דין מנהון איתוהי
הוא דינוסיוס מן דינא דאריוספגוס ואנתתא חדא דשמה
הוא דמריס ואחרנא עמהון܂
34
τινες δε ανδρες κολληθεντες αυτω επιστευσαν εν οις και διονυσιος ο αρεοπαγιτης και γυνη ονοματι δαμαρις και ετεροι συν αυτοις
|
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.Org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|