Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Luke - Chapter 21
܀ ܠܘܩܐ ܟܐ ܀


1   ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܰܝܗܽܘܢ܂

1    חר דין ישוע בעתירא אילין דרמין הוו בית גזא קורבניהון܂

1    αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους


2   ܘܰܚܙܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܡܝܰܬ݂ ܫܳܡܽܘܢܶܐ ܬ݁ܪܶܝܢ܂

2    וחזא אף ארמלתא חדא מסכנתא דארמית שמונא תרין܂

2    ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα


3   ܘܶܐܡܰܪ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂

3    ואמר שררא אמר אנא לכון דהדא ארמלתא מסכנתא ארמית יתיר מן כלנש܂

3    και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν


4   ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܩܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ܂

4    כלהון גיר הלין מן מא דיתיר הוא להון ארמיו בית קורבנא דאלהא הדא דין מן חסירותה כל דקניא הות ארמיתה܂

4    απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν


5   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܥܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܡܨܰܒ݁ܰܬ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ܂

5    וכד אמרין הוו אנשין על היכלא דבכאפא שפירתא ובקורבנא מצבת אמר להון ישוע܂

5    και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν


6   ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܬ݂ܰܪ܂

6    הלין דחזין אנתון נאתון יומתא דבהון לא תשתבק כאף על כאף דלא תסתתר܂

6    ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται


7   ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ܂

7    ומשאלין הוו לה ואמרין מלפנא אמתי הלין נהוין ומנא הי אתא מא דקריבן הלין דנהוין܂

7    επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι


8   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܠܡܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ܂

8    הו דין אמר להון חזו למא תטעון סגיאא גיר נאתון בשמי ונאמרון דאנא אנא משיחא וזבנא קרב לא דין תאזלון בתרהון܂

8    ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων


9   ܘܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܶܗܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ܂

9    ומא דשמעין אנתון קרבא ושגושיא לא תדחלון עתידן אנין גיר הלין לוקדם למהוא אלא לא עדכיל מטת חרתא܂

9    οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος


10   ܢܩܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ܂

10    נקום גיר עמא על עמא ומלכו על מלכו܂

10    τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν


11   ܘܙܰܘܥܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܪܳܕ݂ܶܐ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܣܰܬ݂ܘܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ܂

11    וזועא רורבא נהוון בדוכא דוכא וכפנא ומותנא ונהוין דחלתא וסורדא ואתותא רורבתא מן שמיא נתחזין וסתוא רורבא נהוון܂

11    σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται


12   ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܰܪܡܽܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܢܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ܂

12    קדם דין הלין כלהין נרמון עליכון אידיא ונרדפונכון ונשלמונכון לכנושתא ולבית אסירא ונקרבונכון קדם מלכא והגמונא מטל שמי܂

12    προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου


13   ܗܳܘܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂

13    הויא לכון דין לסהדותא܂

13    αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον


14   ܣܺܝܡܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܝܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܡܰܦ݁ܰܩ ܪܽܘܚܳܐ܂

14    סימו דין בלבכון דלא תהוון מתילפין למפק רוחא܂

14    θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι


15   ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܩܳܡ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂

15    אנא גיר אתל לכון פומא וחכמתא אידא דלא נשכחון למקם לקובלה כלהון בעלדבביכון܂

15    εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν


16   ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܪܳܚܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ܂

16    נשלמונכון דין אבהיכון ואחיכון ואחיניכון ורחמיכון ונמיתון מנכון܂

16    παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων


17   ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ܂

17    ותהוון סניאין מן כל אנש מטל שמי܂

17    και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου


18   ܘܡܶܢܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܪܺܫܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܒ݂ܰܕ݂܂

18    ומנתא מן רשכון לא תאבד܂

18    και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται


19   ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܩܢܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂

19    במסיברנותכון דין תקנון נפשכון܂

19    εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων


20   ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܰܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ ܠܳܗ ܚܰܝܠܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܚܽܘܪܒ݁ܳܗ܂

20    מא דין דחזיתון לאורשלם דחדירין לה חילא הידין דעו דקרב לה חורבה܂

20    οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης


21   ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܰܘܳܗ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܘܕ݂ܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܳܗ܂

21    הידין אילין דביהוד אנון נערקון לטורא ואילין דבגוה אנון נערקון ודבקוריא לא נעלון לה܂

21    τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην


22   ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܰܡ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂

22    דיומתא אנון הלין דתבעתא דנשלם כל מא דכתיב܂

22    οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα


23   ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܛܢܳܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂

23    וי דין לאילין דבטנן ולאילין דמינקן בהנון יומתא נהוא גיר אולצנא רבא בארעא ורוגזא על עמא הנא܂

23    ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω


24   ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܢܶܫܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܘܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂

24    ונפלון בפומא דחרבא ונשתבון לכל אתר ואורשלם תהוא מתדישא מן עממא עדמא דנשלמון זבנא דעממא܂

24    και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων


25   ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܰܒ݂ܣܰܗܪܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܦ݂ܽܘܫܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܘܗܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ܂

25    ונהוין אתותא בשמשא ובסהרא ובכוכבא ובארעא אולצנא דעממא ופושך אידיא מן תוהתא דקלא דימא܂

25    και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου


26   ܘܙܰܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂

26    וזועא דמפק נפשתא דבנינשא מן דחלתא דמדם דעתיד למאתא על ארעא ונתתזיעון חילא דשמיא܂

26    αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται


27   ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂

27    והידין נחזוניהי לברה דאנשא דאתא בעננא עם חילא סגיאא ושובחא רבא܂

27    και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης


28   ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܘܰܐܪܺܝܡܘ ܪܺܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܟ݂ܽܘܢ܂

28    מא דין דשרי הלין דנהוין אתלבבו וארימו רשיכון מטל דקרב לה פורקנכון܂

28    αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων


29   ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܠܬ݂ܺܬ݁ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ܂

29    ואמר הוא להון מתלא חזו לתתא ולכלהון אילנא܂

29    και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα


30   ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݂ܪܥܺܝܢ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܩܰܝܛܳܐ܂

30    דמא דמפרעין מחדא מנהון מסתכלין אנתון דקרב לה קיטא܂

30    οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν


31   ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

31    הכנא אף אנתון מא דחזיתון הלין דהוין דעו דקריבא הי מלכותא דאלהא܂

31    ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου


32   ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ܂

32    אמין אמר אנא לכון דלא תעבר שרבתא הדא עדמא דהלין כלהין נהוין܂

32    αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται


33   ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܡܶܠܰܝ ܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܳܢ܂

33    שמיא וארעא נעברון ומלי לא נעברן܂

33    ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν


34   ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܢܺܐܩܪܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ܂

34    אזדהרו דין בנפשכון דלא מתום נאקרון לבותכון באסוטותא וברויותא ובצפתא דעלמא ומן שליא נאתא עליכון יומא הו܂

34    προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρυνθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη


35   ܐܰܝܟ݂ ܨܳܦ݂ܰܚܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܨܦ݁ܰܚ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ܂

35    איך צפחתא גיר נצפח על כלהון אילין דיתבין על אפיה דכלה ארעא܂

35    ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης


36   ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܳܗܪܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܘܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܘܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂

36    הוו הכיל שהרין בכלזבן ומצלין דתשוון למערק מן הלין דעתידן למהוא ותקומון קדם ברה דאנשא܂

36    αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου


37   ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܐܶܬ݂ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ܂

37    באיממא דין מלף הוא בהיכלא ובלליא נפק הוא באת בטורא דמתקרא דבית זיתא܂

37    ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων


38   ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܶܗ܂ ܀܀

38    וכלה עמא מקדמין הוו לותה להיכלא למשמע מלתה܂

38    και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate