Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
Epistle of Paul To The Romans - Chapter 8
܀ ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܚ ܀


1   ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂

1    מכיל לית חיבותא לאילין דלא מהלכין בבסר בישוע משיחא܂

1    ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα


2   ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܪܪܳܟ݂ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂

2    נמוסא גיר דרוחא דחיא דבישוע משיחא חררך מן נמוסא דחטיתא ודמותא܂

2    ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου


3   ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܝܒ݂ܺܝܗ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ܂

3    מטל דמחיל הוא גיר נמוסא ביד כריהותה דבסרא שדר אלהא לברה בדמותא דבסרא דחטיתא מטלתה דחטיתא דנחיביה לחטיתא בבסרה܂

3    το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι


4   ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܰܢ ܬ݁ܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ܂

4    דכאנותא דנמוסא בן תתמלא דלא הוא בבסר מהלכינן אלא ברוח܂

4    ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα


5   ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܪܽܘܚ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܪܽܘܚ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ܂

5    אילין גיר דבבסר אנון דבסר הו מתרעין ואילין דדרוח אנון דרוח הו מתרעין܂

5    οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος


6   ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ܂

6    תרעיתא גיר דבסרא מותא הו ותרעיתא דרוחא חיא ושלמא܂

6    το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη


7   ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ܂

7    מטל דתרעיתא דבסרא בעלדבבותא הי לות אלהא לנמוסא גיר דאלהא לא משתעבדא מטל דלא משכחא܂

7    διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται


8   ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ܂

8    ואילין דבבסר אנון למשפר לאלהא לא משכחין܂

8    οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται


9   ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܐܶܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ܂

9    אנתון דין לא הויתון בבסר אלא ברוח אן שריראית רוחה דאלהא עמרא בכון אן דין אנש לית בה רוחה דמשיחא הנא לא הוא דילה܂

9    υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου


10   ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܛܽܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂

10    ואן דין משיחא בכון פגרא מית הו מטל חטיתא רוחא דין חיא הי מטל כאנותא܂

10    ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην


11   ܘܶܐܢ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܢܰܚܶܐ ܡܶܛܽܠ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂

11    ואן רוחה דהו מן דאקים למרן ישוע משיחא מן בית מיתא עמרא בכון הו מן דאקימה לישוע משיחא מן בית מיתא אף לפגריכון מיתא נחא מטל רוחה דעמרא בכון܂

11    ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια του ενοικουντος αυτου πνευματος εν υμιν


12   ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܘ ܠܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܢܗܰܠܶܟ݂܂

12    השא אחי חיבינן לו לבסרא דבבסר נהלך܂

12    αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην


13   ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܘܶܐܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂

13    אן גיר בבסר חאין אנתון עתידין אנתון הו לממת ואן ברוח הופכי פגרא ממיתין אנתון חאין אנתון܂

13    ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε


14   ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

14    אילין גיר דברוחא דאלהא מתדברין הלין בניא אנון דאלהא܂

14    οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου


15   ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܩܳܪܶܝܢܰܢ ܐܰܒ݂ܰܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ܂

15    לא גיר נסבתון רוחא דעבדותא תוב לדחלתא אלא נסבתון רוחא דסימת בניא דבה קרינן אבא אבון܂

15    ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ


16   ܘܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܠܪܽܘܚܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

16    והי רוחא מסהדא לרוחן דאיתין בניא דאלהא܂

16    αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου


17   ܘܶܐܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܚܰܫ ܥܰܡܶܗ ܐܳܦ݂ ܥܰܡܶܗ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ܂

17    ואן בניא אף ירתא ירתא דאלהא ובני ירתותה דישוע משיחא דאן נחש עמה אף עמה נשתבח܂

17    ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν


18   ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܒ݁ܰܢ܂

18    מתרעא אנא גיר דלא שוין חשוהי דזבנא הנא לתשבוחתא אידא דעתידא דתתגלא בן܂

18    λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας


19   ܟ݁ܽܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܣܰܒ݁ܪܳܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܝܳܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

19    כלה גיר בריתא מסברא ומסכיא לגלינא דבנוהי דאלהא܂

19    η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται


20   ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܰܬ݂ ܠܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܗ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ܂

20    בריתא גיר אשתעבדת לסריקותא לא בצבינה אלא מטל מן דשעבדה על סברא܂

20    τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι


21   ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܪܰܪ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

21    דאף הי בריתא תתחרר מן עבדותא דחבלא בחרורא דתשבוחתא דבניא דאלהא܂

21    οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου


22   ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܳܢ ܘܰܡܚܰܒ݁ܠܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂

22    ידעינן גיר דכלהין בריתא מתתנחן ומחבלן עדמא ליומנא܂

22    οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν


23   ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ܂

23    ולא בלחוד הנין אלא אף חנן דאית בן רשיתא דרוחא מתתנחינן בנפשן ומסכינן לסימת בניא ולפורקנא דפגרין܂

23    ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων


24   ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ ܚܝܰܝܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܶܗ܂

24    מטל דבסברא הו חיין סברא דין דמתחזא לא הוא סברא אן גיר חזינן לה מנא מסכינן לה܂

24    τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει


25   ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܘܶܝܢܰܢ܂

25    אן דין למדם דלא מתחזא מסברינן במסיברנותא מקוינן܂

25    ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα


26   ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܨܰܠܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܨܰܠܝܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܒ݁ܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ܂

26    הכנא אף הי רוחא מעדרא לכריהותן מנא גיר נצלא איך מא דולא לא ידעינן אלא הי רוחא מצליא חלפין בתנחתא דלא מתמללן܂

26    ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις


27   ܕ݁ܡܳܐܶܫ ܕ݁ܶܝܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܺܝ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܠܝܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂

27    דמאש דין לבותא הו ידע מנא הי תרעיתא דרוחא דאיך צבינה הו דאלהא מצליא חלף קדישא܂

27    ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων


28   ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܥܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܣܳܡ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܩܪܰܝܳܐ܂

28    ידעינן דין דאילין דמחבין לאלהא בכל מדם מעדר להון לטבתא לאילין דקדם סם דנהוון קריא܂

28    οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν


29   ܘܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܪܫܰܡ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂

29    ומן לוקדם ידע אנון ורשם אנון בדמותא דצורתא דברה דהו נהוא בוכרא דאחא סגיאא܂

29    οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις


30   ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܫܰܡ ܠܗܽܘܢ ܩܪܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܙܰܕ݁ܶܩ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܰܕ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݁ܰܚ܂

30    לאילין דין דקדם רשם להון קרא ולאילין דקרא להון זדק ולאילין דזדק להון שבח܂

30    ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν


31   ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ܂

31    מנא הכיל נאמר על הלין אן אלהא חלפין מנו דלקובלן܂

31    τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων


32   ܘܶܐܢ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܠܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܐܰܫܠܡܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܡܶܗ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܰܢ܂

32    ואן על ברה לא חס אלא חלף כלן אשלמה איכנא לא כל מדם עמה נתל לן܂

32    ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται


33   ܡܰܢܽܘ ܢܶܩܒ݁ܽܘܠ ܥܰܠ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܙܰܕ݁ܶܩ܂

33    מנו נקבול על גביא דאלהא אלהא מזדק܂

33    τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων


34   ܡܰܢܽܘ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ܂

34    מנו מחיב משיחא מית וקם ואיתוהי על ימינא דאלהא ובעא חלפין܂

34    τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων


35   ܡܰܢܽܘ ܢܶܦ݂ܪܫܰܢܝ ܡܶܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܰܘ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܐܰܘ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܐܰܘ ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܩܺܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܐܰܘ ܣܰܝܦ݂ܳܐ܂

35    מנו נפרשני מן חובה דמשיחא אולצנא או חבושיא או רדופיא או כפנא או ערטליותא או קנדינוס או סיפא܂

35    τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα


36   ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܟ݂ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܘܶܐܬ݂ܚܫܶܒ݂ܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܪܶܐ ܠܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ܂

36    איך דכתיב דמטלתך כליום מיתינן ואתחשבן איך אמרא לנכסתא܂

36    καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης


37   ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܙܰܟ݁ܳܝܺܝܢܰܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢ܂

37    אלא בהלין כלהין זכיינן ביד מן דאחבן܂

37    αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας


38   ܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܚܰܝܠܶܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܳܢ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ܂

38    מפס אנא גיר דלא מותא ולא חיא ולא מלאכא ולא שולטנא ולא חילא ולא דקימן ולא דעתידן܂

38    πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα


39   ܘܠܳܐ ܪܰܘܡܳܐ ܘܠܳܐ ܥܽܘܡܩܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܶܦ݂ܪܫܰܢܝ ܡܶܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂ ܀܀

39    ולא רומא ולא עומקא אפלא בריתא אחרתא תשכח תפרשני מן חובה דאלהא דבמרן ישוע משיחא܂

39    ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων


܀ 1 ܀ 2 ܀ 3 ܀ 4 ܀ 5 ܀ 6 ܀ 7 ܀ 8 ܀ 9 ܀ 10 ܀ 11 ܀ 12 ܀ 13 ܀ 14 ܀ 15 ܀ 16 ܀
 

Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate