|
1 ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ
ܘܒ݂ܺܝ ܗܰܝܡܶܢܘ܂
1 לא נתדוד לבכון הימנו באלהא
ובי הימנו܂
1
μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε
2 ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܘܳܢܶܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܠܳܐ ܐܳܡܰܪ
ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܛܰܝܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂
2 סגיאין אנון אונא בית אבי ואלא אמר
הוית לכון דאזל אנא דאטיב לכון אתרא܂
2
εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
3 ܘܶܐܢ ܐܺܙܰܠ
ܐܶܛܰܝܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܶܐܕ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ
ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ܂
3 ואן אזל
אטיב לכון אתרא תוב אתא ואדברכון לותי דאיכא דאנא
איתי אף אנתון תהוון܂
3
και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε
4 ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
4 ולאיכא דאזל אנא ידעין
אנתון ואורחא ידעין אנתון܂
4
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
5 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܠܡܶܕ݁ܰܥ܂
5 אמר לה תאומא מרן לא
ידעינן לאיכא אזל אנת ואיכנא משכחין חנן אורחא למדע܂
5
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
6 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܰܫܪܳܪܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ
ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܺܝ܂
6 אמר לה ישוע אנא אנא אורחא ושררא וחיא לא אנש
אתא לות אבי אלא אן בי܂
6
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
7 ܐܶܠܽܘ ܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ
ܐܳܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ
ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
7 אלו לי ידעין הויתון
אף לאבי ידעין הויתון ומן השא ידעין אנתון לה
וחזיתוניהי܂
7
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
8 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܡܳܪܰܢ ܚܰܘܳܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݁ܽܘ
ܠܰܢ܂
8 אמר לה פיליפוס מרן חון אבא וכדו
לן܂
8
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
9 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ
ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܳܢܝ ܦ݁ܺܝܠܺܝܦ݁ܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܚܳܙܶܐ ܚܙܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܡܰܪ
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܰܘܳܢ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
9 אמר לה ישוע הנא כלה זבנא עמכון אנא ולא
ידעתני פיליפא מן דלי חזא חזא לאבא ואיכנא אנת אמר
אנת חון אבא܂
9
λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
10 ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ
ܡܶܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ
ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܥܳܡܰܪ ܗܽܘ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܂
10 לא מהימן אנת דאנא באבי ואבי בי
מלא אילין דאנא ממלל אנא מן נפשי לא ממלל אנא אבי דין
דבי עמר הו עבד עבדא הלין܂
10
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα
11 ܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ
ܘܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ ܘܶܐܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܶܢܘ܂
11 הימנו דאנא באבי
ואבי בי ואלא אפן מטל עבדא הימנו܂
11
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
12 ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ
ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܘܰܕ݂ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܙܶܠ
ܐ݈ܢܳܐ܂
12 אמין אמין
אמר אנא לכון דמן דמהימן בי עבדא אילין דאנא עבד אנא
אף הו נעבד ודיתירין מן הלין נעבד דאנא לות אבא אזל
אנא܂
12
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
13 ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ
ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ܂
13 ומדם דתשאלון בשמי אעבד לכון דנשתבח
אבא בברה܂
13
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
14 ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢܳܢܝ ܒ݁ܫܶܡܝ ܐܶܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ܢܳܐ܂
14 ואן תשאלונני בשמי אנא עבדנא܂
14
εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
15 ܐܶܢ ܪܳܚܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ ܛܰܪܘ܂
15 אן רחמין אנתון לי פוקדני טרו܂
15
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
16 ܘܶܐܢܳܐ
ܐܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ܂
16 ואנא
אבעא מן אבי ואחרנא פרקלטא נתל לכון דנהוא עמכון לעלם܂
16
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
17 ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ
ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ
ܥܳܡܰܪ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ܂
17 רוחא דשררא הו דעלמא לא משכח למקבלותה מטל
דלא חזיהי ולא ידעה אנתון דין ידעין אנתון לה דלותכון
עמר ובכון הו܂
17
το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται
18 ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܬ݂ܡܶܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ
ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܠܺܝܠ ܐ݈ܚܪܺܝܢ܂
18 לא שבק אנא לכון יתמא אתא אנא
גיר לותכון קליל אחרין܂
18
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
19 ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܠܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܚܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܚܽܘܢ܂
19 ועלמא לא חזא לי אנתון
דין תחזונני דאנא חי אף אנתון תחון܂
19
ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε
20 ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ
ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
20 בהו יומא
תדעון דאנא באבי ואנתון בי אנתון ואנא בכון אנא܂
20
εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
21 ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ ܘܢܳܛܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܺܝ
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܢܶܬ݂ܪܚܶܡ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ ܢܰܦ݂ܫܝ܂
21 מן דאית לותה פוקדני ונטר להון הו הו מחב לי
הו דין דרחם לי נתרחם מן אבי ואנא ארחמיוהי ואחויוהי נפשי܂
21
ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
22 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܡܳܪܝ ܡܳܢܰܘ ܠܰܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
22 אמר לה יהודא לא הוא סכריוטא מרי מנו לן עתיד
אנת למחויו נפשך ולא הוא לעלמא܂
22
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
23 ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ
ܠܶܗ ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܘܳܐܒ݂ܝ ܢܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ
ܘܰܐܘܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
23 ענא ישוע ואמר
לה מן דרחם לי מלתי נטר ואבי נרחמיוהי ולותה אתין חנן
ואונא לותה עבדין חנן܂
23
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
24 ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ
ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ
ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
24 הו דין דלא רחם לי מלתי
לא נטר ומלתא הדא דשמעין אנתון לא הות דילי אלא דאבא
דשדרני܂
24
ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
25 ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ܂
25 הלין מללת עמכון כד לותכון איתי܂
25
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
26 ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܫܶܡܝ
ܗܽܘ ܢܰܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܗܽܘ ܢܰܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
26 הו דין פרקלטא רוחא דקודשא הו דמשדר אבי בשמי
הו נלפכון כלמדם והו נעהדכון כל מא דאמר אנא לכון܂
26
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν
27 ܫܠܳܡܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ
ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂
ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܕ݂ܚܰܠ܂
27 שלמא שבק אנא לכון שלמא דילי יהב אנא לכון לא
הוא איכנא דיהב עלמא אנא יהב אנא לכון לא נתדוד
לבכון ולא נדחל܂
27
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
28 ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܙܶܠ
ܐ݈ܢܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܽܘ ܪܳܚܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ
ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ܂
28 שמעתון דאנא אמרת לכון דאזל
אנא ואתא אנא לותכון אלו רחמין הויתון לי חדין הויתון
דאזל אנא לות אבי דאבי רב הו מני܂
28
ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν
29 ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ
ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
29 והשא הא
אמרת לכון עדלא נהוא דמא דהוא תהימנון܂
29
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
30 ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ
ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܒ݂ܺܝ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ
ܡܶܕ݁ܶܡ܂
30 מכיל לא
אמלל עמכון סגיאתא אתא גיר ארכונה דעלמא ובי לית לה
מדם܂
30
ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδε
31 ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ
ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡܘ ܢܺܐܙܰܠ ܡܶܟ݁ܳܐ܂
܀܀
31 אלא דנדע עלמא דרחם אנא לאבי ואיכנא
דפקדני אבי הכות עבד אנא קומו נאזל מכא܂
31
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
|
|
| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Copyright 2005-2056 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of AramaicNewTestament.org
|
|