Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Matthew - Chapter 14
܀ ܡܬܝ ܝܕ ܀


1   ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܡܰܥ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܛܶܛܪܰܪܟ݂ܰܐ ܫܶܡܥܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂

1    בהו דין זבנא שמע הרודס טטררכא שמעה דישוע܂

1    εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου


2   ܘܶܐܡܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܰܘ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܝܠܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܥܪܺܝܢ ܒ݁ܶܗ܂

2    ואמר לעבדוהי הנו יוחנן מעמדנא הו קם מן בית מיתא מטל הנא חילא מסתערין בה܂

2    και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω


3   ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܐܶܚܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܣܪܶܗ ܘܰܐܪܡܝܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ܂

3    הו גיר הרודס אחד הוא ליוחנן ואסרה וארמיה בית אסירא מטל הרודיא אנתת פיליפוס אחוהי܂

3    ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου


4   ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂

4    אמר הוא לה גיר יוחנן דלא שליט דתהוא לך אנתתא܂

4    ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην


5   ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܘܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂

5    וצבא הוא למקטלה ודחל הוא מן עמא דאיך דלנביא אחידין הוו לה܂

5    και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον


6   ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܝܰܠܕ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܩܕ݂ܳܡ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ܂

6    כד הוא דין בית ילדה דהרודס רקדת ברתה דהרודיא קדם סמיכא ושפרת לה להרודס܂

6    γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη


7   ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܡܳܐ ܠܳܗ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܳܗ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܰܐܠ܂

7    מטל הנא במומתא ימא לה דנתל לה כלמדם דתשאל܂

7    οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται


8   ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܐܡܳܗ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ܂

8    הי דין מטל דמלפא הות לאמה אמרת הב לי הרכא בפינכא רשה דיוחנן מעמדנא܂

8    η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου


9   ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܰܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ܂

9    וכרית לה למלכא מטל דין מומתא וסמיכא פקד דנתיהב לה܂

9    και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι


10   ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܰܣܩܶܗ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂

10    ושדר פסקה רשה דיוחנן בית אסירא܂

10    και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη


11   ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܪܺܫܶܗ ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܝܰܬ݂ܶܗ ܠܶܐܡܳܗ܂

11    ואיתי רשה בפינכא ואתיהב לטליתא ואיתיתה לאמה܂

11    και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης


12   ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܩܰܠܘ ܫܠܰܕ݁ܶܗ ܩܒ݂ܰܪܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܚܰܘܺܝܘ ܠܝܶܫܽܘܥ܂

12    וקרבו תלמידוהי שקלו שלדה קברו ואתו חויו לישוע܂

12    και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου


13   ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܶܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܒ݁ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ܂

13    ישוע דין כד שמע שני מן תמן באלפא לאתרא חורבא בלחודוהי וכד שמעו כנשא אזלו בתרה ביבשא מן מדינתא܂

13    και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων


14   ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܣܺܝ ܟ݁ܪܺܝܗܰܝܗܽܘܢ܂

14    ונפק ישוע חזא כנשא סגיאא ואתרחם עליהון ואסי כריהיהון܂

14    και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων


15   ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܠܶܗ ܫܪܺܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܘܢܶܙܒ݁ܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ܂

15    כד הוא דין רמשא קרבו לותה תלמידוהי ואמרו לה אתרא חורבא הו ועדנא עבר לה שרי כנשא דאנשא דנאזלון לקוריא ונזבנון להון סיברתא܂

15    οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα


16   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܺܐܙܰܠ ܗܰܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂

16    הו דין אמר להון לא מתבעא להון למאזל הבו להון אנתון למאכל܂

16    ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν


17   ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܬ݁ܢܳܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܡܶܫ ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ܂

17    הנון דין אמרו לה לית לן תנן אלא חמש גריצן ותרין נונין܂

17    οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας


18   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܺܝ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂

18    אמר להון ישוע איתו אנון לי להרכא܂

18    ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε


19   ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܠܡܶܣܬ݁ܡܳܟ݂ܽܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܫܩܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܗܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܣܳܡܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ܂

19    ופקד לכנשא למסתמכו על ארעא ושקל הנון חמשא לחמין ותרין נונין וחר בשמיא וברך וקצא ויהב לתלמידוהי והנון תלמידא סמו לכנשא܂

19    και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις


20   ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ܂

20    ואכלו כלהון וסבעו ושקלו תותרא דקציא תרעסר קופינין כד מלין܂

20    και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις


21   ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܚܰܡܫܳܐ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܢܶܫܶܐ ܘܰܛܠܳܝܶܐ܂

21    הנון דין אנשא דאכלו הוין הוו אלפא חמשא סטר מן נשא וטליא܂

21    οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων


22   ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܠܰܨ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܫܳܪܶܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ܂

22    ומחדא אלץ לתלמידוהי דנסקון לספינתא ונאזלון קדמוהי לעברא עד שרא הו לכנשא܂

22    και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους


23   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܪܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܠܶܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܶܫܟ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ܂

23    וכד שרא לכנשא סלק לטורא בלחודוהי למצליו וכד חשכת בלחודוהי הוא תמן܂

23    και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει


24   ܘܶܐܠܦ݂ܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܢ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ ܗ݈ܘܳܬ݂܂

24    ואלפא רחיקא הות מן ארעא אסטדותא סגיאא כד משתגשא סגי מן גללא רוחא גיר לקובלה הות܂

24    το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος


25   ܒ݁ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܒ݂ܺܝܥܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ܂

25    במטרתא דין רביעיתא דלליא אתא לותהון ישוע כד מהלך על מיא܂

25    τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης


26   ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܩܥܰܘ܂

26    וחזאוהי תלמידוהי דמהלך על מיא ואתתזיעו ואמרין הוו דחזוא הו דגלא ומן דחלתהון קעו܂

26    και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν


27   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܪܫܳܥܬ݂ܶܗ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ܂

27    הו דין ישוע ברשעתה מלל עמהון ואמר אתלבבו אנא אנא לא תדחלון܂

27    ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε


28   ܘܰܥܢܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܩܽܘܕ݂ ܠܺܝ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ܂

28    וענא כאפא ואמר לה מרי אן אנת הו פקוד לי אתא לותך על מיא܂

28    αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα


29   ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܘܰܢܚܶܬ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ܂

29    ישוע דין אמר לה תא ונחת כאפא מן אלפא והלך על מיא דנאתא לות ישוע܂

29    ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν


30   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܰܫܝܳܐ ܕ݁ܚܶܠ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ ܘܰܐܪܺܝܡ ܩܳܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܦ݁ܪܽܘܩܰܝܢܝ܂

30    וכד חזא רוחא דקשיא דחל ושרי למטבע וארים קלה ואמר מרי פרוקיני܂

30    βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με


31   ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܦ݁ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܙܥܽܘܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܬ݁܂

31    ובר שעתה פשט אידה מרן ואחדה ואמר לה זעור הימנותא למנא אתפלגת܂

31    ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας


32   ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܠܶܩܘ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ܂

32    וכד סלקו לאלפא שלית רוחא܂

32    και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος


33   ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

33    ואתו הנון דבאלפא סגדו לה ואמרו שריראית ברה אנת דאלהא܂

33    οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει


34   ܘܰܪܕ݂ܰܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܢܶܣܰܪ܂

34    ורדו ואתו לארעא דגנסר܂

34    και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ


35   ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂

35    ואשתודעוהי אנשא דאתרא הו ושדרו לכלהין קוריא דחדריהון וקרבו לה כלהון אילין דביש ביש עבידין܂

35    και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας


36   ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ܘ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܘ܂ ܀܀

36    ובעין הוו מנה דנקרבון אפן לכנפא בלחוד דלבושה ואילין דקרבו אתאסיו܂

36    και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν


܀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate