Qyama Khadta - Aramaic New Testament
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Exegesis  |  Bible Forum  |  James Murdock  |  J.W. Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate
ܞ The Peshitta Aramaic-English Interlinear New Testament ܞ
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
Chapter 23 - ܟܓ - כג
Chapter 24 - ܟܕ - כד
Chapter 25 - ܟܗ - כה
Chapter 26 - ܟܘ - כו
Chapter 27 - ܟܙ - כז
Chapter 28 - ܟܚ - כח
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א Chapter 1 - ܐ - א
Chapter 2 - ܒ - ב
Chapter 3 - ܓ - ג
Chapter 4 - ܕ - ד
Chapter 5 - ܗ - ה
Chapter 6 - ܘ - ו
Chapter 7 - ܙ - ז
Chapter 8 - ܚ - ח
Chapter 9 - ܛ - ט
Chapter 10 - ܝ - י
Chapter 11 - ܝܐ - יא
Chapter 12 - ܝܒ - יב
Chapter 13 - ܝܓ - יג
Chapter 14 - ܝܕ - יד
Chapter 15 - ܝܗ - יה
Chapter 16 - ܝܘ - יו
Chapter 17 - ܝܙ - יז
Chapter 18 - ܝܚ - יח
Chapter 19 - ܝܛ - יט
Chapter 20 - ܟ - ך
Chapter 21 - ܟܐ - כא
Chapter 22 - ܟܒ - כב
- Bible Forum - Alphabets
- Watch Aramaic Movie
- J.W. Etheridge
- James Murdock
- George M. Lamsa
- Matthew Black
The Gospel According To Mark - Chapter 7
܀ ܡܪܩܘܣ ܙ ܀


1   ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ܂

1    וכנשו לותה פרישא וספרא דאתו מן אורשלם܂

1    και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων


2   ܘܰܚܙܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܥܰܕ݁ܰܠܘ܂

2    וחזו אנשין מן תלמידוהי דאכלין לחמא כד לא משגן אידיהון ואתעדלו܂

2    και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο


3   ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܠܳܥܣܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ܂

3    כלהון גיר יהודיא ופרישא אן הו דבטילאית לא משיגין אידיהון לא לעסין מטל דאחידין משלמנותא דקשישא܂

3    οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων


4   ܘܡܶܢ ܫܽܘܩܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܠܳܐ ܠܳܥܣܺܝܢ ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐܢܰܝ ܢܚܳܫܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ܂

4    ומן שוקא אלא עמדין לא לעסין וסגיאתא אחרניתא אית אילין דקבלו דנטרון מעמודיתא דכסא ודקסטא ודמאני נחשא ודערסתא܂

4    και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων


5   ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ܂

5    ושאלוהי ספרא ופרישא למנא תלמידיך לא מהלכין איך משלמנותא דקשישא אלא כד לא משגן אידיהון אכלין לחמא܂

5    επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις διατι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον


6   ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܡܝܰܩܰܪ ܠܺܝ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܝ܂

6    הו דין אמר להון שפיר אתנבי עליכון אשעיא נביא נסבי באפא איך דכתיב דעמא הנא בספותה הו מיקר לי לבהון דין סגי רחיק מני܂

6    ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου


7   ܘܰܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܠܺܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂

7    וסריקאית דחלין לי כד מלפין יולפנא דפוקדנא דבני אנשא܂

7    ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων


8   ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܡܝܳܢ܂

8    שבקתון גיר פוקדנא דאלהא ואחידין אנתון משלמנותא דבני אנשא מעמודיתא דכסא ודקסטא וסגיאתא אילין דלהלין דמין܂

8    αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε


9   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܛܳܠܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂

9    אמר להון שפיר טלמין אנתון פוקדנא דאלהא דתקימון משלמנותכון܂

9    και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε


10   ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܚܶܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܶܐܡܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܢܡܽܘܬ݂܂

10    מושא גיר אמר דיקר לאבוך ולאמך ומן דמצחא לאבא ולאמא מותא נמות܂

10    μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω


11   ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܺܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܢܝ ܬ݁ܺܐܬ݂ܰܪ܂

11    אנתון דין אמרין אנתון אן נאמר גברא לאבוהי או לאמה קורבני מדם דמני תאתר܂

11    υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης


12   ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ܂

12    ולא שבקין אנתון לה דנעבד מדם לאבוהי או לאמה܂

12    και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου


13   ܘܡܰܣܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܕ݂ܳܡܝܳܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂

13    ומסלין אנתון מלתא דאלהא מטל משלמנותא דאשלמתון ודדמין להלין סגיאתא עבדין אנתון܂

13    ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε


14   ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݈݁ܠܘ܂

14    וקרא ישוע לכנשא כלה ואמר להון שומעוני כלכון ואסתכלו܂

14    και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε


15   ܠܰܝܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܥܳܐܶܠ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢܶܗ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂

15    לית מדם דלבר מן ברנשא הו ועאל לה דמשכח מסיב לה אלא מדם דנפק מנה הו הו מסיב לבר אנשא܂

15    ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον


16   ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂

16    מן דאית לה אדנא דנשמע נשמע܂

16    ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω


17   ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܰܘ܂

17    כד דין על ישוע לביתא מן כנשא שאלוהי תלמידוהי על מתלא הו܂

17    και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης


18   ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܛܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܥܳܐܶܠ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ܂

18    אמר להון הכנא אף אנתון עטלין אנתון לא ידעין אנתון דכל מדם דמן לבר עאל לבר אנשא לא משכח מסיב לה܂

18    και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι


19   ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܠܶܒ݁ܶܗ ܥܳܐܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܶܗ ܘܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ܂

19    דלא הוא ללבה עאל אלא לכרסה ומשתדא בתדכיתא דמדכיא כלה מאכולתא܂

19    οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα


20   ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂

20    מדם דין דנפק מן ברנשא הו הו מסיב לבר אנשא܂

20    ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον


21   ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܶܛܠܳܐ܂

21    מן לגו גיר מן לבא דבני אנשא נפקן מחשבתא בישתא גורא זניותא גנבותא קטלא܂

21    εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι


22   ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ܂

22    עלובותא בישותא נכלא צחנותא עינא בישתא גודפא שבהרנותא שטיותא܂

22    κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη


23   ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܗ݈ܽܘ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ܂

23    הלין כלהין בישתא מן לגו הו נפקן ומסיבן לה לברנשא܂

23    παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον


24   ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܒ݁ܶܗ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܛܫܶܐ܂

24    מן תמן קם ישוע ואתא לתחומא דצור ודצידן ועל לביתא חד ולא צבא הוא דאנש נדע בה ולא אשכח דנטשא܂

24    και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν


25   ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܒ݂ܰܪܬ݂ܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂

25    מחדא גיר שמעת אנתתא חדא מטלתה דאית הות לברתה רוחא טנפתא ואתת נפלת קדם רגלוהי܂

25    ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου


26   ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܚܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܕ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ܂

26    הי דין אנתתא איתיה הות חנפתא מן פוניקא דסוריא ובעיא הות מנה דנפק שאדא מן ברתה܂

26    ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης


27   ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܢܰܪܡܶܐ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ܂

27    ואמר לה ישוע שבוקי לוקדם דנסבעון בניא לא הות גיר שפירא דנסב לחמא דבניא ונרמא לכלבא܂

27    ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις


28   ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ܂

28    הי דין ענת ואמרא לה אין מרי אף כלבא מן תחית פתורא אכלין פרתותא דבניא܂

28    η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων


29   ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܝ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܟ݂ܝ܂

29    אמר לה ישוע זלי מטל הדא מלתא נפק לה שאדא מן ברתכי܂

29    και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου


30   ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ ܘܶܐܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܡܝܳܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܢܰܦ݁ܺܝܩ ܡܶܢܳܗ ܫܺܐܕ݂ܳܗ܂

30    ואזלת לביתה ואשכחת ברתה כד רמיא בערסא ונפיק מנה שאדה܂

30    και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης


31   ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܒ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܥܶܣܪܰܬ݂‌ܡ̈ܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ܂

31    תוב נפק ישוע מן תחומא דצור ודצידן ואתא לימא דגלילא בתחומא דעסרת‌מדינתא܂

31    και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως


32   ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܚܰܪܫܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܺܐܩܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܳܐ܂

32    ואיתיו לה חרשא חד פאקא ובעא הוו מנה דנסים עלוהי אידא܂

32    και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα


33   ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝ ܨܶܒ݂ܥܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܪܰܩ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܠܶܫܳܢܶܗ܂

33    ונגדה מן כנשא בלחודוהי וארמי צבעתה באדנוהי ורק וקרב ללשנה܂

33    και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου


34   ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܢܰܚ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݈݁ܚ܂

34    וחר בשמיא ואתתנח ואמר לה אתפתח܂

34    και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι


35   ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܐܶܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܺܝ ܐܶܣܳܪܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܗ ܘܡܰܠܶܠ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂܂

35    ובה בשעתא אתפתח אדנוהי ואשתרי אסרא דלשנה ומלל פשיקאית܂

35    και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως


36   ܘܙܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܙܰܗܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂

36    וזהר אנון דלאנש לא נאמרון וכמא דהו מזהר הוא להון הנון יתיר מכרזין הוו܂

36    και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον


37   ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܚܰܪܫܶܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ܂ ܀܀

37    ויתיראית מתדמרין הוו ואמרין דכל מדם שפיר עבד לחרשא עבד דנשמעון ודלא ממללין דנמללון܂

37    και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν


܀ 1 ܀ 2 ܀ 3 ܀ 4 ܀ 5 ܀ 6 ܀ 7 ܀ 8 ܀ 9 ܀ 10 ܀ 11 ܀ 12 ܀ 13 ܀ 14 ܀ 15 ܀ 16 ܀
 

| Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Home  |  Bible Encyclopedia  |  Bible Exegesis  |  Bible Forum  |  Murdock  |  Etheridge  |  Greek NT  |  Tanakh  |  Vulgate